孤身騎車人
關燈
小
中
大
一定距離,決不打擾我,不過這畢竟十分古怪。
我把這事告訴了卡拉瑟斯先生,他看來十分重視我說的事,告訴我他已經訂購了一騎馬和一輛輕便馬車,所以将來我再過那段偏僻道路時,不愁沒有伴侶了。
“馬和輕便馬車本來應該在這個星期就到,可不知什麼原因,賣主沒有交貨,我隻好還是騎車到火車站。
這是今天早晨的事。
我來到查林頓石南灌木地帶,向遠處一看,一點也不錯,那人就在那地方,和兩個星期以前一模一樣。
他總是離我很遠,我看不清他的臉,但肯定不是我認識的人。
他穿一身黑衣服,戴布帽。
我隻能看清他臉上的黑胡子。
今天我不害怕了,而是滿腹疑團,我決心查明他是什麼人,要幹什麼事。
我放慢了我的車速,他也放慢了他的車速。
後來我停車不騎了,他也停車不騎了。
于是我心生一計來對付他。
路上有一處急轉彎,我便緊蹬一陣拐過彎去,然後停車等候他。
我指望他很快拐過彎來,并且來不及停車,超到我前面去。
但他根本沒露面。
我便返回去,向轉彎處四處張望。
我可以望見一英裡的路程,可是路上不見他的蹤影。
尤其令人驚異的是,這地方并沒有岔路,他是無法走開的。
” 福爾摩斯輕聲一笑,搓着雙手。
"這件事确實有它的特色,"他說道,"從你轉過彎去到你發現路上無人,這中間有多久?” “二、三分鐘吧。
” “那他來不及從原路退走,你說那裡沒有岔路嗎?” “沒有。
” “那他肯定是從路旁人行小徑走開的。
” “不可能從石南灌木地段那一側,不然我早就看到他了。
” “那麼,按照排除推理法,我們就查明了一個事實,他向查林頓莊園那一側去了,據我所知,查林頓莊園宅基就在大路一側。
還有其它情況嗎?” “沒有了,福爾摩斯先生,隻是我十分惶惑莫解,感到極不愉快,所以才來見你,求得你的指點。
” 福爾摩斯默默不語地坐了一會兒。
“和你訂婚的那位先生在什麼地方?"福爾摩斯終于問道。
“他在考文垂的米得蘭電氣公司。
” “他不會出其不意地來看你吧?” “噢,福爾摩斯先生!難道我還不認識他!” “還有其他愛慕你的男人嗎?” “在我認識西裡爾以前有過幾個。
” “從那時以後呢?” “假如你把伍德利也算做一個愛慕我的人的話,那就是那個可怕的人了。
” “沒有别的人了嗎?” 我們那位美麗的委托人似乎有點為難。
“他是誰呢?"福爾摩斯問道。
“噢,可能純粹是我胡思亂想;可是有時我似乎覺得我的雇主卡拉瑟斯先生對我十分有意。
我們經常相遇,晚上我給他伴奏,他從來沒說過什麼。
他是一位很好的先生,可是一個姑娘總是心裡明白的。
” “哈!"福爾摩斯顯得十分嚴肅,"他以什麼為生呢?” “他是一個富有的人。
” “他沒有四輪馬車或者馬匹嗎?” “啊,至少他生活相當富裕。
他每星期進城兩三次,十分關心南非的黃金股票。
” “史密斯小姐,你要把新發現的一切情況告訴我。
現在我很忙,不過我一定抽時間來查辦你這件案子。
在這期間,不要沒通知我就采取行動。
再見,我相信我們會得到你的好消息。
” “這樣的一位姑娘會有一些追求者,這是很自然的,"福爾摩斯沉思地抽着煙鬥說道,“不過不要選偏僻村路騎自行車去追逐嘛。
毫無疑問是一個偷偷愛上她的人。
可是這件案子裡有一些頗為奇怪和引人深思的細節,華生。
” “你是說他竟然隻在那個地方出現嗎?” “不錯。
我們要做的第一件事就是查明誰租用了查林頓莊園。
然後再查明卡拉瑟斯和伍德利究竟是什麼關系,因為他倆是完全不同類型的人啊。
他倆為什麼急于查訪拉爾夫·史密斯的親屬呢?還有一點,卡拉瑟斯家離車站六英裡遠,連一騎馬都不買,卻偏偏要出兩倍代價來雇一名家庭女教師,這是一種什麼樣的治家之道呢?奇怪,華生,十分奇怪!” “你下去調查嗎?” “不,我親愛的朋友,你下去調查好了。
這可能是一件無足挂齒的小陰謀,我不能為它中斷别的重大調查工作。
星期一你一早到法納姆去,要隐藏在查林頓石南地帶附近,親自觀察這些事實。
根據自己的判斷見機行事,然後,查明是誰住在查林頓莊園,回來向我報告。
現在,華生,在弄到幾件可靠的證據,有希望用于結案前,我對這件事沒有别的話好講的了。
” 那姑娘告訴我們她星期一九點五十分從滑鐵盧車站乘車出發,所以我便提早出發趕乘九點十三分的火車。
到法納姆車站,我毫不費力地問明了查林頓地帶。
要錯過那姑娘的遇險地帶是不可能的,因為那段路一邊是開闊的石南灌木地帶,另一邊是老紫杉樹籬,環繞着一座花園,花園裡巨樹參天。
莊園有個長滿地衣的石子路,大門兩側的石柱上滿是破爛的紋章圖案。
除了中間行車的石子路之外,我發現幾處樹籬有豁口,有小路穿入。
從路上看不到宅院,四周的環境都顯得陰暗、衰頹。
石南地帶開滿一叢叢的黃色金雀花,在燦爛的春日驕陽下閃閃發光。
我在灌木叢後選好隐身之處,以便既能觀察莊園大門,又能看到兩邊長長的一大段路。
我離開大路時,路上空無一人,現在有個人品着車從對面向我來的方向奔去。
他穿着黑色服裝,我見他蓄有黑胡子。
他來到查林頓宅地盡頭,跳下車來,把車推進樹籬的一處豁口,在我的視線中消失了。
過了一刻鐘,第二個騎自行車的人出現了。
這次是那位姑娘從火車站來。
我見她騎到查林頓樹籬時四下張望。
過了一會兒,那男人從藏身處走出來,跳上自行車,尾随着她。
在那遼闊的如畫風景中,隻有這兩個人影在活動。
那位儀态端莊的姑娘筆直地A騎在車上,她身後的男人卻低伏在車把上,一舉一動都帶有莫名其妙的鬼鬼祟祟的形迹。
她回頭看到他,便放慢了速度。
他也放慢了速度。
姑娘下了車,他也立即下車,在她身後有二百碼的距離。
那姑娘的下一步動作卻是出奇不意地迅猛,她突然扭轉車頭緊蹬一陣,徑直向他沖了過去。
然而,他也象那姑娘一樣迅速,不顧一切拼命地逃脫了。
她又立刻返回大路,傲然地昂着頭,不屑再去置理那不聲不響的尾随者了。
他也轉過身來,依然保持着那段距離,直到轉過大路我看不到他們為止。
我依然呆在藏身之處,這樣作是很恰當的,因為那個男人馬上又露面了,他不慌不忙地騎車返回來。
他拐進莊園大門,下了車。
我看他在樹叢中站了幾分鐘,舉起雙手,似乎在整理他的領帶。
然後又上車從我身旁經過,向對着莊園的車道騎去。
我跑出石南灌木地帶,從樹林縫隙望過去,可以隐約看到遠處那座古老的灰樓和它那些矗立的都铎式煙囪,可惜那條車道穿過一片濃密的灌木叢,我再也看不到那個人了。
不過,我看我已經作了一件漂亮事,便興緻勃勃地徒步走回法納姆。
關于查林頓莊園,當地房産經紀人什麼也說不出來,隻好把我介紹到帕爾馬爾的一家著名的公司。
我在回家途中到那裡停留了一陣,受到經紀人的殷勤接待。
不行,我不能租用查林頓莊園避暑了,我來得太晚了,莊園一個月以前已經租出去,租給了一個叫威廉森先生的人。
他是一個體面的老先生。
那位頗有禮貌的經紀人客氣地說他不能再告訴我什麼了,因為他不能議論他顧主的事。
那天晚上,歇洛克·福爾摩斯先生注意地傾聽了我向他作的冗長的報告。
我本來期望
我把這事告訴了卡拉瑟斯先生,他看來十分重視我說的事,告訴我他已經訂購了一騎馬和一輛輕便馬車,所以将來我再過那段偏僻道路時,不愁沒有伴侶了。
“馬和輕便馬車本來應該在這個星期就到,可不知什麼原因,賣主沒有交貨,我隻好還是騎車到火車站。
這是今天早晨的事。
我來到查林頓石南灌木地帶,向遠處一看,一點也不錯,那人就在那地方,和兩個星期以前一模一樣。
他總是離我很遠,我看不清他的臉,但肯定不是我認識的人。
他穿一身黑衣服,戴布帽。
我隻能看清他臉上的黑胡子。
今天我不害怕了,而是滿腹疑團,我決心查明他是什麼人,要幹什麼事。
我放慢了我的車速,他也放慢了他的車速。
後來我停車不騎了,他也停車不騎了。
于是我心生一計來對付他。
路上有一處急轉彎,我便緊蹬一陣拐過彎去,然後停車等候他。
我指望他很快拐過彎來,并且來不及停車,超到我前面去。
但他根本沒露面。
我便返回去,向轉彎處四處張望。
我可以望見一英裡的路程,可是路上不見他的蹤影。
尤其令人驚異的是,這地方并沒有岔路,他是無法走開的。
” 福爾摩斯輕聲一笑,搓着雙手。
"這件事确實有它的特色,"他說道,"從你轉過彎去到你發現路上無人,這中間有多久?” “二、三分鐘吧。
” “那他來不及從原路退走,你說那裡沒有岔路嗎?” “沒有。
” “那他肯定是從路旁人行小徑走開的。
” “不可能從石南灌木地段那一側,不然我早就看到他了。
” “那麼,按照排除推理法,我們就查明了一個事實,他向查林頓莊園那一側去了,據我所知,查林頓莊園宅基就在大路一側。
還有其它情況嗎?” “沒有了,福爾摩斯先生,隻是我十分惶惑莫解,感到極不愉快,所以才來見你,求得你的指點。
” 福爾摩斯默默不語地坐了一會兒。
“和你訂婚的那位先生在什麼地方?"福爾摩斯終于問道。
“他在考文垂的米得蘭電氣公司。
” “他不會出其不意地來看你吧?” “噢,福爾摩斯先生!難道我還不認識他!” “還有其他愛慕你的男人嗎?” “在我認識西裡爾以前有過幾個。
” “從那時以後呢?” “假如你把伍德利也算做一個愛慕我的人的話,那就是那個可怕的人了。
” “沒有别的人了嗎?” 我們那位美麗的委托人似乎有點為難。
“他是誰呢?"福爾摩斯問道。
“噢,可能純粹是我胡思亂想;可是有時我似乎覺得我的雇主卡拉瑟斯先生對我十分有意。
我們經常相遇,晚上我給他伴奏,他從來沒說過什麼。
他是一位很好的先生,可是一個姑娘總是心裡明白的。
” “哈!"福爾摩斯顯得十分嚴肅,"他以什麼為生呢?” “他是一個富有的人。
” “他沒有四輪馬車或者馬匹嗎?” “啊,至少他生活相當富裕。
他每星期進城兩三次,十分關心南非的黃金股票。
” “史密斯小姐,你要把新發現的一切情況告訴我。
現在我很忙,不過我一定抽時間來查辦你這件案子。
在這期間,不要沒通知我就采取行動。
再見,我相信我們會得到你的好消息。
” “這樣的一位姑娘會有一些追求者,這是很自然的,"福爾摩斯沉思地抽着煙鬥說道,“不過不要選偏僻村路騎自行車去追逐嘛。
毫無疑問是一個偷偷愛上她的人。
可是這件案子裡有一些頗為奇怪和引人深思的細節,華生。
” “你是說他竟然隻在那個地方出現嗎?” “不錯。
我們要做的第一件事就是查明誰租用了查林頓莊園。
然後再查明卡拉瑟斯和伍德利究竟是什麼關系,因為他倆是完全不同類型的人啊。
他倆為什麼急于查訪拉爾夫·史密斯的親屬呢?還有一點,卡拉瑟斯家離車站六英裡遠,連一騎馬都不買,卻偏偏要出兩倍代價來雇一名家庭女教師,這是一種什麼樣的治家之道呢?奇怪,華生,十分奇怪!” “你下去調查嗎?” “不,我親愛的朋友,你下去調查好了。
這可能是一件無足挂齒的小陰謀,我不能為它中斷别的重大調查工作。
星期一你一早到法納姆去,要隐藏在查林頓石南地帶附近,親自觀察這些事實。
根據自己的判斷見機行事,然後,查明是誰住在查林頓莊園,回來向我報告。
現在,華生,在弄到幾件可靠的證據,有希望用于結案前,我對這件事沒有别的話好講的了。
” 那姑娘告訴我們她星期一九點五十分從滑鐵盧車站乘車出發,所以我便提早出發趕乘九點十三分的火車。
到法納姆車站,我毫不費力地問明了查林頓地帶。
要錯過那姑娘的遇險地帶是不可能的,因為那段路一邊是開闊的石南灌木地帶,另一邊是老紫杉樹籬,環繞着一座花園,花園裡巨樹參天。
莊園有個長滿地衣的石子路,大門兩側的石柱上滿是破爛的紋章圖案。
除了中間行車的石子路之外,我發現幾處樹籬有豁口,有小路穿入。
從路上看不到宅院,四周的環境都顯得陰暗、衰頹。
石南地帶開滿一叢叢的黃色金雀花,在燦爛的春日驕陽下閃閃發光。
我在灌木叢後選好隐身之處,以便既能觀察莊園大門,又能看到兩邊長長的一大段路。
我離開大路時,路上空無一人,現在有個人品着車從對面向我來的方向奔去。
他穿着黑色服裝,我見他蓄有黑胡子。
他來到查林頓宅地盡頭,跳下車來,把車推進樹籬的一處豁口,在我的視線中消失了。
過了一刻鐘,第二個騎自行車的人出現了。
這次是那位姑娘從火車站來。
我見她騎到查林頓樹籬時四下張望。
過了一會兒,那男人從藏身處走出來,跳上自行車,尾随着她。
在那遼闊的如畫風景中,隻有這兩個人影在活動。
那位儀态端莊的姑娘筆直地A騎在車上,她身後的男人卻低伏在車把上,一舉一動都帶有莫名其妙的鬼鬼祟祟的形迹。
她回頭看到他,便放慢了速度。
他也放慢了速度。
姑娘下了車,他也立即下車,在她身後有二百碼的距離。
那姑娘的下一步動作卻是出奇不意地迅猛,她突然扭轉車頭緊蹬一陣,徑直向他沖了過去。
然而,他也象那姑娘一樣迅速,不顧一切拼命地逃脫了。
她又立刻返回大路,傲然地昂着頭,不屑再去置理那不聲不響的尾随者了。
他也轉過身來,依然保持着那段距離,直到轉過大路我看不到他們為止。
我依然呆在藏身之處,這樣作是很恰當的,因為那個男人馬上又露面了,他不慌不忙地騎車返回來。
他拐進莊園大門,下了車。
我看他在樹叢中站了幾分鐘,舉起雙手,似乎在整理他的領帶。
然後又上車從我身旁經過,向對着莊園的車道騎去。
我跑出石南灌木地帶,從樹林縫隙望過去,可以隐約看到遠處那座古老的灰樓和它那些矗立的都铎式煙囪,可惜那條車道穿過一片濃密的灌木叢,我再也看不到那個人了。
不過,我看我已經作了一件漂亮事,便興緻勃勃地徒步走回法納姆。
關于查林頓莊園,當地房産經紀人什麼也說不出來,隻好把我介紹到帕爾馬爾的一家著名的公司。
我在回家途中到那裡停留了一陣,受到經紀人的殷勤接待。
不行,我不能租用查林頓莊園避暑了,我來得太晚了,莊園一個月以前已經租出去,租給了一個叫威廉森先生的人。
他是一個體面的老先生。
那位頗有禮貌的經紀人客氣地說他不能再告訴我什麼了,因為他不能議論他顧主的事。
那天晚上,歇洛克·福爾摩斯先生注意地傾聽了我向他作的冗長的報告。
我本來期望