諾伍德的建築師
關燈
小
中
大
對他提出控訴的案子中,你簡直找不出一點毛病。
進一步調查的結果反倒加強了立案理由。
我想起來了,那些字據中還有一點奇怪的地方,也許可以作為一次調查的起點。
我在翻看銀行存折的時候,發現餘額無幾,主要因為過去一年裡有幾張大額支票開給了柯尼利亞斯先生。
我很想知道跟這位退休的建築師有過這樣的大宗交易的柯尼利亞斯先生是什麼人。
也許他和這件案子有關系?柯尼利亞斯先生可能是個掮客,但是我沒有找到和這幾筆大額付款相符的憑據。
既然現在沒有别的迹象,我必須向銀行查詢那位把支票兌換成現款的紳士。
但是,我的朋友,我擔心這件案子将不光彩地以雷斯垂德吊死咱們的委托人告結束,這對蘇格蘭場無疑會成為一次勝利。
” 我不知道那一夜福爾摩斯究竟睡了多久,但我下樓吃早飯的時候,見他臉色蒼白,滿面愁容,他那雙發亮的眼睛由于周圍的黑圈顯得更加明亮。
在他的椅子附近的地毯上滿是煙頭和當天的早報。
有一份電報攤在餐桌上。
“你看這是什麼意思,華生?”他把電報扔過來問我。
電報是從諾伍德來的,全文如下: 新獲重要證據,麥克法蘭罪行已定,奉勸放棄此案。
雷斯垂德 “聽起來象真的,”我說。
“這是雷斯垂德自鳴得意的小勝利,”福爾摩斯回答說,臉上露出一絲苦笑。
“不過,放棄這個案子也許還不到時候。
不管怎樣,任何新的重要證據就象一把雙刃的刀,它可能不一定朝着是雷斯垂德猜想的方向切過去。
先吃早飯吧,華生。
咱們一塊兒出去看看有什麼可做的,今天我覺得好象需要你的陪伴和精神援助。
” 我的朋友自己卻沒有吃早飯。
他在比較緊張的時候就不讓自己吃東西,這是他的一個特性。
我見過他濫用自己的體力,直到由于營養不足而暈倒。
“我現在勻不出精力來消化食物,”他總是以這句話來回答我從醫學的角度提出的勸告。
因此,這天他沒吃早飯就和我出發去諾伍德,并不使我奇怪。
有一群好奇的人圍在幽谷莊外,這所郊外的别墅和我想象的一樣。
雷斯垂德在裡面迎接我們,勝利使他滿面紅光,樣子很得意。
“啊,福爾摩斯先生,你已經證明我們錯了吧?你找到那個流浪漢沒有?”他高聲說。
“我還沒有得出什麼結論,”我的同伴回答說。
“可是我們昨天得出的結論,現在證明是對的,你得承認這次我們走在你前頭了,福爾摩斯先生。
” “你的神氣确實象發生了不平常的事情。
” 雷斯垂德大笑起來。
“你也和我們一樣不喜歡落在别人後面,”他說,“一個人不能指望事事如意,是不是這樣,華生醫生?先生們,請到這邊來。
我想我能徹底說服你們本案的兇犯就是約翰·麥克法蘭。
” 他領我們走出過道,來到那邊的一間昏暗的門廳。
“這是年輕的麥克法蘭作案後必定要來取他的帽子的地方,”他說。
“現在你們看一看這個。
”他突然戲劇性地劃亮了一根火柴,照出白灰牆上有一點血迹。
當他把火柴湊近了些,我看見的不僅是血迹,而且是一個印得很清楚的大拇指紋。
“用你的放大鏡看看吧,福爾摩斯先生。
” “我正用放大鏡看着呢。
” “你知道大拇指的指紋沒有兩個同樣的。
” “我聽說過類似這樣的話。
” “那好,請你把牆上的指紋和今天早上我命令從麥克法蘭的右手大拇指上取來的蠟指紋比一比吧。
”他把蠟指紋挨着血迹舉起來,這時候不用放大鏡也能看出确實都是由同一個大拇指上印出來的。
很明顯我們這個不幸的委托人是沒希望了。
“這是決定性的,”雷斯垂德說。
“對,是決定性的,”我不由自主地附和他。
“決定性的!”福爾摩斯說。
我從他的語其中聽出了點什麼,便轉過頭來看着他。
他的表情起了意外的變化,面部因暗暗自喜而不住地抽動,眼睛象星星一樣閃閃發光,似乎在竭力忍住一陣大笑。
“哎!哎!”他終于說,“誰能想得到?光看外表多麼不可靠,這一點不假!看上去是那麼好的一個年輕人!這件事教訓我們不要相信自己的眼力,是不是,雷斯垂德?” “是的,咱們當中有的人就是有些過于自信,福爾摩斯先生。
”雷斯垂德說。
這個人的傲慢真令人生氣,但是我們說不出口來。
“那位年輕人從挂釘上取下帽子的時候會用右手大拇指在牆上按一下,簡直是天意!多麼自然的一個動作,如果你仔細想一想。
”福爾摩斯表面上很鎮靜,可是他說這話時,抑制不住的興奮使他全身都在顫動。
“順便問一下,雷斯垂德,是誰作出這個驚人的發現的?” “是女管家勒克辛頓太太告訴夜勤警士的。
” “夜勤警士當時在哪裡?” “他留在出事的那間卧室裡守着不讓動裡面的東西。
” “但是為什麼你們昨天沒有發現這個血迹呢?” “嗯,我們當時沒有特殊理由要仔細檢查這間門廳。
再說,你看,這個地方不大顯眼。
” “對,對,當然是不大顯眼。
我想很可能這血迹昨天就在牆上吧?” 雷斯垂德望着福爾摩斯,仿佛他在想這人是不是瘋子。
我承認連我對福爾摩斯那種高興的樣子和相當任性地表示意見也感到驚奇。
“我不懂你是否認為麥克法蘭為了增加自己的罪證,他深夜從監獄裡跑出來過,”雷斯垂德說,“我可以請世界上任何一位專家來鑒定這是不是他的拇指印。
” “毫無疑問,這是他的拇指印。
” “那就夠了,”雷斯垂德說,“我是個注重實際的人,福爾摩斯先生,隻有在找到證據的時候我才下結論。
要是你還有什麼要說的,你可以在起居室找到我。
我要在那裡寫我的報告。
” 福爾摩斯已經恢複了平靜,但我在他的表情中似乎仍舊看得出來他心裡覺得可笑。
“哎,這是個很糟的發展,是不是,華生?不過這裡面有些奇妙之處,還給咱們的委托人留下幾分希望。
” “你這樣講使我聽了很高興,”我由衷地說,“剛才我覺得恐怕他沒有希望了。
” “我就不願意說出這樣的話來,親愛的華生。
事實上在咱們這位朋友極其重視的證據中,有一個十分嚴重的缺陷。
” “真的?什麼缺陷?” “就是這點:我知道昨天我檢查門廳的時候,牆上并沒有血迹。
華生,現在咱們到有太陽的地方去散散步吧。
” 我陪着我的朋友在花園裡散步;我的腦子很亂,心裡卻因為有了希望開始覺得有些熱呼呼的。
福爾摩斯把别墅的每一面都按順序看了看,很有興趣地檢查了這所房子。
然後他領頭走進屋裡。
從地下室到閣樓,他把整個的建築都看到了。
大多數的房間裡沒有家具擺設。
但是他仍然仔細地檢查了這些房間。
最後到了頂層的走廊上,那裡有三間空閑的卧室,福爾摩斯突然又高興起來。
“這件案子的确很有特點,華生,”他說,“我想現在是跟咱們的朋友雷斯垂德說真心話的時候了。
他已經嘲笑過咱們,也許咱們也可以照樣回敬他,如果我對案子的判斷證明是對了的話。
有了,有了,我想我知道咱們該采取什麼辦法。
” 福爾摩斯打擾這位蘇格蘭場警官的時候,他仍在起居室揮筆書寫。
“我知道你在寫一份關于這件案子的報告,”他說。
“我是在寫。
” “你不認為有點為時過早嗎?我總覺得你的證據不足。
” 雷斯垂德很了解我的朋友,決不會不注意他的話。
他把筆放下來,好奇地看着福爾摩斯。
“你那是什麼意思,福爾摩斯先生?” “我隻是要說有一個重要的證人你還沒有見到。
” “你能提出來嗎?” “我想我能做到。
” “那就提出來吧。
” “我盡力而為。
你有幾個警士?” “能馬上召集來的有三個。
” “好極了!”福爾摩斯說,“他們都是身體壯、嗓門大的吧?” “當然是,但是我不明白他們的嗓門跟這有什麼關系。
” “也許我能幫助你弄明白這點和一兩個别的問題,”福爾摩斯說,“請把你的警士叫來,我要試一試。
” 過了五分鐘,三名警士已經集合在大廳裡了。
“外面的小屋裡有一大堆麥稭,”福爾摩斯說,“請你們搬兩捆進來。
我看這點麥稭可以幫個大忙把我需要的證人找來。
謝謝你們。
華生,我相信你口袋裡有火柴。
現在,雷斯垂德先生,請你們都陪我到頂層樓梯的平台上去。
” 我已經說過,那三間空着的卧室外面有一條很寬的走廊。
福爾摩斯把我
進一步調查的結果反倒加強了立案理由。
我想起來了,那些字據中還有一點奇怪的地方,也許可以作為一次調查的起點。
我在翻看銀行存折的時候,發現餘額無幾,主要因為過去一年裡有幾張大額支票開給了柯尼利亞斯先生。
我很想知道跟這位退休的建築師有過這樣的大宗交易的柯尼利亞斯先生是什麼人。
也許他和這件案子有關系?柯尼利亞斯先生可能是個掮客,但是我沒有找到和這幾筆大額付款相符的憑據。
既然現在沒有别的迹象,我必須向銀行查詢那位把支票兌換成現款的紳士。
但是,我的朋友,我擔心這件案子将不光彩地以雷斯垂德吊死咱們的委托人告結束,這對蘇格蘭場無疑會成為一次勝利。
” 我不知道那一夜福爾摩斯究竟睡了多久,但我下樓吃早飯的時候,見他臉色蒼白,滿面愁容,他那雙發亮的眼睛由于周圍的黑圈顯得更加明亮。
在他的椅子附近的地毯上滿是煙頭和當天的早報。
有一份電報攤在餐桌上。
“你看這是什麼意思,華生?”他把電報扔過來問我。
電報是從諾伍德來的,全文如下: 新獲重要證據,麥克法蘭罪行已定,奉勸放棄此案。
雷斯垂德 “聽起來象真的,”我說。
“這是雷斯垂德自鳴得意的小勝利,”福爾摩斯回答說,臉上露出一絲苦笑。
“不過,放棄這個案子也許還不到時候。
不管怎樣,任何新的重要證據就象一把雙刃的刀,它可能不一定朝着是雷斯垂德猜想的方向切過去。
先吃早飯吧,華生。
咱們一塊兒出去看看有什麼可做的,今天我覺得好象需要你的陪伴和精神援助。
” 我的朋友自己卻沒有吃早飯。
他在比較緊張的時候就不讓自己吃東西,這是他的一個特性。
我見過他濫用自己的體力,直到由于營養不足而暈倒。
“我現在勻不出精力來消化食物,”他總是以這句話來回答我從醫學的角度提出的勸告。
因此,這天他沒吃早飯就和我出發去諾伍德,并不使我奇怪。
有一群好奇的人圍在幽谷莊外,這所郊外的别墅和我想象的一樣。
雷斯垂德在裡面迎接我們,勝利使他滿面紅光,樣子很得意。
“啊,福爾摩斯先生,你已經證明我們錯了吧?你找到那個流浪漢沒有?”他高聲說。
“我還沒有得出什麼結論,”我的同伴回答說。
“可是我們昨天得出的結論,現在證明是對的,你得承認這次我們走在你前頭了,福爾摩斯先生。
” “你的神氣确實象發生了不平常的事情。
” 雷斯垂德大笑起來。
“你也和我們一樣不喜歡落在别人後面,”他說,“一個人不能指望事事如意,是不是這樣,華生醫生?先生們,請到這邊來。
我想我能徹底說服你們本案的兇犯就是約翰·麥克法蘭。
” 他領我們走出過道,來到那邊的一間昏暗的門廳。
“這是年輕的麥克法蘭作案後必定要來取他的帽子的地方,”他說。
“現在你們看一看這個。
”他突然戲劇性地劃亮了一根火柴,照出白灰牆上有一點血迹。
當他把火柴湊近了些,我看見的不僅是血迹,而且是一個印得很清楚的大拇指紋。
“用你的放大鏡看看吧,福爾摩斯先生。
” “我正用放大鏡看着呢。
” “你知道大拇指的指紋沒有兩個同樣的。
” “我聽說過類似這樣的話。
” “那好,請你把牆上的指紋和今天早上我命令從麥克法蘭的右手大拇指上取來的蠟指紋比一比吧。
”他把蠟指紋挨着血迹舉起來,這時候不用放大鏡也能看出确實都是由同一個大拇指上印出來的。
很明顯我們這個不幸的委托人是沒希望了。
“這是決定性的,”雷斯垂德說。
“對,是決定性的,”我不由自主地附和他。
“決定性的!”福爾摩斯說。
我從他的語其中聽出了點什麼,便轉過頭來看着他。
他的表情起了意外的變化,面部因暗暗自喜而不住地抽動,眼睛象星星一樣閃閃發光,似乎在竭力忍住一陣大笑。
“哎!哎!”他終于說,“誰能想得到?光看外表多麼不可靠,這一點不假!看上去是那麼好的一個年輕人!這件事教訓我們不要相信自己的眼力,是不是,雷斯垂德?” “是的,咱們當中有的人就是有些過于自信,福爾摩斯先生。
”雷斯垂德說。
這個人的傲慢真令人生氣,但是我們說不出口來。
“那位年輕人從挂釘上取下帽子的時候會用右手大拇指在牆上按一下,簡直是天意!多麼自然的一個動作,如果你仔細想一想。
”福爾摩斯表面上很鎮靜,可是他說這話時,抑制不住的興奮使他全身都在顫動。
“順便問一下,雷斯垂德,是誰作出這個驚人的發現的?” “是女管家勒克辛頓太太告訴夜勤警士的。
” “夜勤警士當時在哪裡?” “他留在出事的那間卧室裡守着不讓動裡面的東西。
” “但是為什麼你們昨天沒有發現這個血迹呢?” “嗯,我們當時沒有特殊理由要仔細檢查這間門廳。
再說,你看,這個地方不大顯眼。
” “對,對,當然是不大顯眼。
我想很可能這血迹昨天就在牆上吧?” 雷斯垂德望着福爾摩斯,仿佛他在想這人是不是瘋子。
我承認連我對福爾摩斯那種高興的樣子和相當任性地表示意見也感到驚奇。
“我不懂你是否認為麥克法蘭為了增加自己的罪證,他深夜從監獄裡跑出來過,”雷斯垂德說,“我可以請世界上任何一位專家來鑒定這是不是他的拇指印。
” “毫無疑問,這是他的拇指印。
” “那就夠了,”雷斯垂德說,“我是個注重實際的人,福爾摩斯先生,隻有在找到證據的時候我才下結論。
要是你還有什麼要說的,你可以在起居室找到我。
我要在那裡寫我的報告。
” 福爾摩斯已經恢複了平靜,但我在他的表情中似乎仍舊看得出來他心裡覺得可笑。
“哎,這是個很糟的發展,是不是,華生?不過這裡面有些奇妙之處,還給咱們的委托人留下幾分希望。
” “你這樣講使我聽了很高興,”我由衷地說,“剛才我覺得恐怕他沒有希望了。
” “我就不願意說出這樣的話來,親愛的華生。
事實上在咱們這位朋友極其重視的證據中,有一個十分嚴重的缺陷。
” “真的?什麼缺陷?” “就是這點:我知道昨天我檢查門廳的時候,牆上并沒有血迹。
華生,現在咱們到有太陽的地方去散散步吧。
” 我陪着我的朋友在花園裡散步;我的腦子很亂,心裡卻因為有了希望開始覺得有些熱呼呼的。
福爾摩斯把别墅的每一面都按順序看了看,很有興趣地檢查了這所房子。
然後他領頭走進屋裡。
從地下室到閣樓,他把整個的建築都看到了。
大多數的房間裡沒有家具擺設。
但是他仍然仔細地檢查了這些房間。
最後到了頂層的走廊上,那裡有三間空閑的卧室,福爾摩斯突然又高興起來。
“這件案子的确很有特點,華生,”他說,“我想現在是跟咱們的朋友雷斯垂德說真心話的時候了。
他已經嘲笑過咱們,也許咱們也可以照樣回敬他,如果我對案子的判斷證明是對了的話。
有了,有了,我想我知道咱們該采取什麼辦法。
” 福爾摩斯打擾這位蘇格蘭場警官的時候,他仍在起居室揮筆書寫。
“我知道你在寫一份關于這件案子的報告,”他說。
“我是在寫。
” “你不認為有點為時過早嗎?我總覺得你的證據不足。
” 雷斯垂德很了解我的朋友,決不會不注意他的話。
他把筆放下來,好奇地看着福爾摩斯。
“你那是什麼意思,福爾摩斯先生?” “我隻是要說有一個重要的證人你還沒有見到。
” “你能提出來嗎?” “我想我能做到。
” “那就提出來吧。
” “我盡力而為。
你有幾個警士?” “能馬上召集來的有三個。
” “好極了!”福爾摩斯說,“他們都是身體壯、嗓門大的吧?” “當然是,但是我不明白他們的嗓門跟這有什麼關系。
” “也許我能幫助你弄明白這點和一兩個别的問題,”福爾摩斯說,“請把你的警士叫來,我要試一試。
” 過了五分鐘,三名警士已經集合在大廳裡了。
“外面的小屋裡有一大堆麥稭,”福爾摩斯說,“請你們搬兩捆進來。
我看這點麥稭可以幫個大忙把我需要的證人找來。
謝謝你們。
華生,我相信你口袋裡有火柴。
現在,雷斯垂德先生,請你們都陪我到頂層樓梯的平台上去。
” 我已經說過,那三間空着的卧室外面有一條很寬的走廊。
福爾摩斯把我