博斯科姆比溪谷秘案
關燈
小
中
大
他的臉色一會兒漲得通紅,一會兒又陰沉得發黑。
他雙眉緊蹙,形成了兩道粗粗的黑線,眉毛下面那雙眼睛射出剛毅的光芒。
他臉部朝下,兩肩向前躬着,嘴唇緊閉,他那細長而堅韌的脖子上,青筋突出,猶如鞭繩。
他張大鼻孔,完完全全象渴望捕獵物的野獸一樣;他是那麼全神貫注地進行偵察,誰要向他提個問題或說句話,他全當作耳邊風,或者充其量給你一個急促的不耐煩的粗暴回答。
他靜靜地迅速沿着橫貫草地的這條小路前進,然後通過樹林走到博斯科姆比池塘。
那裡是塊沼澤地,地面潮濕,而且整個地區都是這個樣子,地面上有許多腳印,腳印還散布于小路和路畔兩側長着短草的地面上。
福爾摩斯有時急急忙忙地往前趕,有時停下來一動也不動。
有一次他稍微繞了一下走到草地裡去。
雷斯垂德和我走在後邊,這個官方偵探抱着一種冷漠和蔑視的态度,而我呢,當時興緻勃勃地注視着我的朋友的每一個行動,因為我深信他的每個行動都是有一定目的的。
博斯科姆比池塘是大約五十碼方圓、周圍長滿蘆葦的一小片水域,它的位置是在哈瑟利農場和富裕的特納先生私人花園之間的邊界上。
池塘彼岸是一片樹林,我們可以看到聳立于樹林上面的房子的紅色尖頂,這是有錢的地主住址的标志。
挨着哈瑟利農場這一邊池塘的樹林裡,樹木很茂密;在樹林的邊緣到池塘一側的那一片蘆葦之間,有一片隻有二十步寬的狹長的濕草地帶。
雷斯垂德把發現屍首的準确地點指給我們看,那裡地面十分潮濕,我可以清楚地看見死者倒下後留下的痕迹。
而對福爾摩斯來說,我從他臉上的熱切表情和銳利的目光可以看出,在這被衆人腳步踐踏過的草地上他将要偵查出許許多多其他的東西來。
他跑了一圈,就象一隻已嗅出氣味來的狗一樣,然後轉向我的同伴。
他問道:“你跑到池塘裡去過,幹什麼來着?” “我用草耙在周圍打撈了一下。
我想也許有某種武器或其他蹤迹。
但是,我的天呀……” “噢,得啦!得啦!我沒有時間聽你扯這個!這裡到處都是你向裡拐的左腳的腳印。
一隻鼹鼠都能跟蹤你的腳印,腳印就在蘆葦那邊消失了。
唉,要是我在他們象一群水牛那樣在這池塘裡亂打滾以前就已經到了這裡,那麼事情會是多麼簡單啊。
看門人領着那幫人就是從這裡走過來的,屍體周圍六到八英尺的地方都布滿了他們的腳印。
但是,這裡有三對與這些腳印不連在一起的、同一雙腳的腳印。
"他掏出個放大鏡,在他的防水油布上趴下來以便看得更清楚些,在全部時間裡,與其說他是同我說話,還不如說他是在自言自語。
"這些是年輕的麥卡錫的腳印。
他來回走了兩次,有一次他跑得很快,因為腳闆的印迹很深,而腳後跟的印迹幾乎看不清。
這足以證明他講的是實話。
他看見他父親倒在地上就趕快跑過來。
那麼,這裡是他父親來回踱步的腳印。
那麼,這是什麼呢?這是兒子站着細聽時槍托頂端着地的痕迹。
那麼,這個呢?哈,哈!這又是什麼東西的印迹呢?腳尖的!腳尖的!而且是方頭的,這不是一般普通的靴子!這是走過來的腳印,那是走過去的,然後又是再走過來的腳印……當然這是為了回來取大衣的腳印。
那麼,這一路腳印是從什麼地方過來的呢?"他來回巡視,有時腳印找不到了,有時腳印又出現了,一直跟到樹林的邊緣;跟蹤到一棵大山毛榉樹——附近最大的一棵樹——的樹蔭下。
福爾摩斯繼續往前跟蹤,一直跟到那一邊,然後再一次臉朝下趴在地上,并且發出了輕輕的得意的喊聲。
他在那裡一直趴了好久,翻動樹葉和枯枝,把在我看來象是泥土的東西放進一個信封裡。
他用放大鏡不但檢查地面,而且還檢查他能檢查到的樹皮。
在苔藓中間有一塊鋸齒狀的石頭,他也仔細檢查了,還把它收藏了起來。
然後他順着一條小道穿過樹林,一直走到公路那裡,在那裡任何蹤迹都沒有了。
他說:“這是一個十分有趣的案件。
"這時,他才恢複了常态。
"我想右邊這所灰色的房子一定是門房,我應當到那裡去找莫蘭說句話,也許寫個便條給他。
完了我們就可以坐馬車回去吃中飯了。
你們可以先步行到馬車那裡,我跟着馬上就來。
” 我們大約走了十分鐘便到馬車那裡,然後我們便乘馬車回羅斯,福爾摩斯帶着他在樹林裡撿來的那塊石頭。
他取出這塊石頭對雷斯垂德說,“雷斯垂德,你也許對這個感興趣。
這就是殺人的兇器。
” “我看不到有什麼标志。
” “是沒有标志。
” “那,你怎麼知道呢?” “石頭底下的草還活着。
說明這塊石頭放在那裡不過幾天功夫。
找不到這塊石頭是從哪裡來的痕迹。
這塊石頭的形狀和死者的傷痕正好相符。
此外沒有任何其他武器的蹤迹。
” “那麼兇手呢?” “那是一個高個子男子,他是左撇子,右腿瘸,穿一雙後跟很高的狩獵靴子和一件灰色大衣,他抽印度雪茄,使用雪茄煙嘴,在他的口袋裡帶有一把削鵝毛筆的很鈍的小刀。
還有幾種其他的迹象,但是,這些也許已足以幫助我們進行偵查。
” 雷斯垂德笑了。
他說,“我看我仍然是個懷疑派。
理論總是可以說得頭頭是道,但是和我們打交道的英國陪審團是講求實際的。
” 福爾摩斯冷靜地回答說,“我們自有辦法。
你按你的方法辦,你按我的方法辦好了。
今天下午我将是很忙的,很可能乘晚班火車回倫敦。
” “讓你的案子懸而不決嗎?” “不,案子已經結束了。
” “可是,那個疑團呢?” “那個疑團已經解決了。
” “那麼罪犯是誰?” “我所描述的那個先生。
” “可是,他是誰呢?” “要找出這個人來肯定是不難的。
住在附近這一帶的居民并不太多。
” 雷斯垂德聳了聳肩說:“我是個講求實際的人。
我可不能負責在這一帶滿處亂跑去尋找一個慣用左手的瘸腿先生。
那樣我會成為蘇格蘭場的笑柄的。
” 福爾摩斯平靜地說:“好吧,我是給了你機會的。
你的住處到了。
再見,在我離開以前,我會寫個便條給你的。
” 我們讓雷斯垂德在他的住處下車後,便回到了我們住的旅館,我們到達旅館時,午飯已經給我們擺在桌上了。
福爾摩斯默不作聲,陷于沉思之中,臉上露出一種痛苦的表情,這是處境困惑的人的那種表情。
在餐桌已經收拾完畢之後,他說:“華生,你聽我說,你就坐在這把椅子上,聽我唠叨幾句。
我還不能十分肯定怎麼辦好,我想聽聽你的寶貴意見。
點根雪茄吧,讓我闡述我的看法。
” “請說吧。
” “唔,在我們考慮這個案子的案情時,小麥卡錫所談的情況中,有兩點當時立即引起你我兩人的注意,盡管我的想法對他有利,而你的想法對他不利。
第一點是:據他的叙述,他的父親在見到他之前就喊叫了"庫伊"。
第二點是:死者臨死時說了'拉特'。
死者當時喃喃地吐露了幾個詞,但是,據他兒子說,聽到隻有這個詞。
我們必須從這兩點出發去研究案情,我們開始分析的時候不妨假定,這個小夥子所說的一切都是絕對真實的。
” “那麼這個'庫伊'是什麼意思呢?” “唔,顯然這個詞不可能是喊給他兒子聽的。
他當時隻知道他的兒子是在布裡斯托爾。
他兒子當時聽到'庫伊'這個詞完全是偶然的。
死者當時喊'庫伊'是為了引其他約見的那個人的注意。
而'庫伊'顯然是澳大利亞人的一種叫法,并且隻是在澳大利亞人之間用的。
因此可以大膽地設想,麥卡錫想要在博斯科姆比池塘會晤的那個人是一個曾經到過澳大利亞的人。
” “那麼'拉特'這個詞又是什麼意思呢?” 歇洛克-福爾摩斯從他口袋裡掏出一張折疊的紙,把它在桌上攤開。
他說:“這是一張維多利亞殖民地的地圖。
我昨天晚上打電報到布裡斯托爾去把它要來的。
"他把手放在地圖的一個地方上說:“你念一下這是什麼?” 我照念道:“阿拉特。
” 他把手舉起來說:“你再念。
” “巴勒拉特。
” “這就對了。
這就是那個人喊叫的那個詞,而他的兒子隻聽清這個詞的最後兩個音節。
他當時是使勁想把謀殺他的兇手的名字說出來。
巴勒拉特的某某人。
” 我贊歎道:“妙極了!” “那是很明顯的。
好啦,你看,我已經把研究的範圍大大地縮小了。
現在姑且承認那兒子的話是正确的,那麼這個人有一件灰色大衣這件事就是完全可以肯定的第三點。
對于一個有一件灰色大衣的來自巴勒拉特的澳大利亞人,我們原先隻有一種模糊的概念,現在就明确了。
” “那是當然。
” “他是一個熟悉這個地區的人,因為要到這個池塘來必須經過這個農場或經過這個莊園,這個地方,陌生人幾乎是進不來的。
” “确實是這樣。
” “所以我們今天長途跋涉到這裡來。
我檢查了場地,了解到了案情的細節,我已經把這個罪犯是個什麼樣的人告訴了低能的雷斯垂德。
” “你是怎樣了解到這些細節的?” “我的方法你是知道的。
那就是靠從觀察細小的事情當中了解到的。
” “我知道你可以從他走路步子的大小約略地判明他的高度。
他的靴子也是可以從他的腳印來判明。
” “是的,那是一雙很特别的靴子。
” “但是他是個瘸子是怎麼看出的呢?” “他的右腳印總是不象左腳印那麼清楚。
可見右腳使的勁比較小。
為什麼?因為他一瘸一拐地走路,他是個瘸子。
” “那麼,他是一個左撇子呢?” “你自己已注意到在審訊中法醫對死者傷痕的記載。
那一擊是緊
他雙眉緊蹙,形成了兩道粗粗的黑線,眉毛下面那雙眼睛射出剛毅的光芒。
他臉部朝下,兩肩向前躬着,嘴唇緊閉,他那細長而堅韌的脖子上,青筋突出,猶如鞭繩。
他張大鼻孔,完完全全象渴望捕獵物的野獸一樣;他是那麼全神貫注地進行偵察,誰要向他提個問題或說句話,他全當作耳邊風,或者充其量給你一個急促的不耐煩的粗暴回答。
他靜靜地迅速沿着橫貫草地的這條小路前進,然後通過樹林走到博斯科姆比池塘。
那裡是塊沼澤地,地面潮濕,而且整個地區都是這個樣子,地面上有許多腳印,腳印還散布于小路和路畔兩側長着短草的地面上。
福爾摩斯有時急急忙忙地往前趕,有時停下來一動也不動。
有一次他稍微繞了一下走到草地裡去。
雷斯垂德和我走在後邊,這個官方偵探抱着一種冷漠和蔑視的态度,而我呢,當時興緻勃勃地注視着我的朋友的每一個行動,因為我深信他的每個行動都是有一定目的的。
博斯科姆比池塘是大約五十碼方圓、周圍長滿蘆葦的一小片水域,它的位置是在哈瑟利農場和富裕的特納先生私人花園之間的邊界上。
池塘彼岸是一片樹林,我們可以看到聳立于樹林上面的房子的紅色尖頂,這是有錢的地主住址的标志。
挨着哈瑟利農場這一邊池塘的樹林裡,樹木很茂密;在樹林的邊緣到池塘一側的那一片蘆葦之間,有一片隻有二十步寬的狹長的濕草地帶。
雷斯垂德把發現屍首的準确地點指給我們看,那裡地面十分潮濕,我可以清楚地看見死者倒下後留下的痕迹。
而對福爾摩斯來說,我從他臉上的熱切表情和銳利的目光可以看出,在這被衆人腳步踐踏過的草地上他将要偵查出許許多多其他的東西來。
他跑了一圈,就象一隻已嗅出氣味來的狗一樣,然後轉向我的同伴。
他問道:“你跑到池塘裡去過,幹什麼來着?” “我用草耙在周圍打撈了一下。
我想也許有某種武器或其他蹤迹。
但是,我的天呀……” “噢,得啦!得啦!我沒有時間聽你扯這個!這裡到處都是你向裡拐的左腳的腳印。
一隻鼹鼠都能跟蹤你的腳印,腳印就在蘆葦那邊消失了。
唉,要是我在他們象一群水牛那樣在這池塘裡亂打滾以前就已經到了這裡,那麼事情會是多麼簡單啊。
看門人領着那幫人就是從這裡走過來的,屍體周圍六到八英尺的地方都布滿了他們的腳印。
但是,這裡有三對與這些腳印不連在一起的、同一雙腳的腳印。
"他掏出個放大鏡,在他的防水油布上趴下來以便看得更清楚些,在全部時間裡,與其說他是同我說話,還不如說他是在自言自語。
"這些是年輕的麥卡錫的腳印。
他來回走了兩次,有一次他跑得很快,因為腳闆的印迹很深,而腳後跟的印迹幾乎看不清。
這足以證明他講的是實話。
他看見他父親倒在地上就趕快跑過來。
那麼,這裡是他父親來回踱步的腳印。
那麼,這是什麼呢?這是兒子站着細聽時槍托頂端着地的痕迹。
那麼,這個呢?哈,哈!這又是什麼東西的印迹呢?腳尖的!腳尖的!而且是方頭的,這不是一般普通的靴子!這是走過來的腳印,那是走過去的,然後又是再走過來的腳印……當然這是為了回來取大衣的腳印。
那麼,這一路腳印是從什麼地方過來的呢?"他來回巡視,有時腳印找不到了,有時腳印又出現了,一直跟到樹林的邊緣;跟蹤到一棵大山毛榉樹——附近最大的一棵樹——的樹蔭下。
福爾摩斯繼續往前跟蹤,一直跟到那一邊,然後再一次臉朝下趴在地上,并且發出了輕輕的得意的喊聲。
他在那裡一直趴了好久,翻動樹葉和枯枝,把在我看來象是泥土的東西放進一個信封裡。
他用放大鏡不但檢查地面,而且還檢查他能檢查到的樹皮。
在苔藓中間有一塊鋸齒狀的石頭,他也仔細檢查了,還把它收藏了起來。
然後他順着一條小道穿過樹林,一直走到公路那裡,在那裡任何蹤迹都沒有了。
他說:“這是一個十分有趣的案件。
"這時,他才恢複了常态。
"我想右邊這所灰色的房子一定是門房,我應當到那裡去找莫蘭說句話,也許寫個便條給他。
完了我們就可以坐馬車回去吃中飯了。
你們可以先步行到馬車那裡,我跟着馬上就來。
” 我們大約走了十分鐘便到馬車那裡,然後我們便乘馬車回羅斯,福爾摩斯帶着他在樹林裡撿來的那塊石頭。
他取出這塊石頭對雷斯垂德說,“雷斯垂德,你也許對這個感興趣。
這就是殺人的兇器。
” “我看不到有什麼标志。
” “是沒有标志。
” “那,你怎麼知道呢?” “石頭底下的草還活着。
說明這塊石頭放在那裡不過幾天功夫。
找不到這塊石頭是從哪裡來的痕迹。
這塊石頭的形狀和死者的傷痕正好相符。
此外沒有任何其他武器的蹤迹。
” “那麼兇手呢?” “那是一個高個子男子,他是左撇子,右腿瘸,穿一雙後跟很高的狩獵靴子和一件灰色大衣,他抽印度雪茄,使用雪茄煙嘴,在他的口袋裡帶有一把削鵝毛筆的很鈍的小刀。
還有幾種其他的迹象,但是,這些也許已足以幫助我們進行偵查。
” 雷斯垂德笑了。
他說,“我看我仍然是個懷疑派。
理論總是可以說得頭頭是道,但是和我們打交道的英國陪審團是講求實際的。
” 福爾摩斯冷靜地回答說,“我們自有辦法。
你按你的方法辦,你按我的方法辦好了。
今天下午我将是很忙的,很可能乘晚班火車回倫敦。
” “讓你的案子懸而不決嗎?” “不,案子已經結束了。
” “可是,那個疑團呢?” “那個疑團已經解決了。
” “那麼罪犯是誰?” “我所描述的那個先生。
” “可是,他是誰呢?” “要找出這個人來肯定是不難的。
住在附近這一帶的居民并不太多。
” 雷斯垂德聳了聳肩說:“我是個講求實際的人。
我可不能負責在這一帶滿處亂跑去尋找一個慣用左手的瘸腿先生。
那樣我會成為蘇格蘭場的笑柄的。
” 福爾摩斯平靜地說:“好吧,我是給了你機會的。
你的住處到了。
再見,在我離開以前,我會寫個便條給你的。
” 我們讓雷斯垂德在他的住處下車後,便回到了我們住的旅館,我們到達旅館時,午飯已經給我們擺在桌上了。
福爾摩斯默不作聲,陷于沉思之中,臉上露出一種痛苦的表情,這是處境困惑的人的那種表情。
在餐桌已經收拾完畢之後,他說:“華生,你聽我說,你就坐在這把椅子上,聽我唠叨幾句。
我還不能十分肯定怎麼辦好,我想聽聽你的寶貴意見。
點根雪茄吧,讓我闡述我的看法。
” “請說吧。
” “唔,在我們考慮這個案子的案情時,小麥卡錫所談的情況中,有兩點當時立即引起你我兩人的注意,盡管我的想法對他有利,而你的想法對他不利。
第一點是:據他的叙述,他的父親在見到他之前就喊叫了"庫伊"。
第二點是:死者臨死時說了'拉特'。
死者當時喃喃地吐露了幾個詞,但是,據他兒子說,聽到隻有這個詞。
我們必須從這兩點出發去研究案情,我們開始分析的時候不妨假定,這個小夥子所說的一切都是絕對真實的。
” “那麼這個'庫伊'是什麼意思呢?” “唔,顯然這個詞不可能是喊給他兒子聽的。
他當時隻知道他的兒子是在布裡斯托爾。
他兒子當時聽到'庫伊'這個詞完全是偶然的。
死者當時喊'庫伊'是為了引其他約見的那個人的注意。
而'庫伊'顯然是澳大利亞人的一種叫法,并且隻是在澳大利亞人之間用的。
因此可以大膽地設想,麥卡錫想要在博斯科姆比池塘會晤的那個人是一個曾經到過澳大利亞的人。
” “那麼'拉特'這個詞又是什麼意思呢?” 歇洛克-福爾摩斯從他口袋裡掏出一張折疊的紙,把它在桌上攤開。
他說:“這是一張維多利亞殖民地的地圖。
我昨天晚上打電報到布裡斯托爾去把它要來的。
"他把手放在地圖的一個地方上說:“你念一下這是什麼?” 我照念道:“阿拉特。
” 他把手舉起來說:“你再念。
” “巴勒拉特。
” “這就對了。
這就是那個人喊叫的那個詞,而他的兒子隻聽清這個詞的最後兩個音節。
他當時是使勁想把謀殺他的兇手的名字說出來。
巴勒拉特的某某人。
” 我贊歎道:“妙極了!” “那是很明顯的。
好啦,你看,我已經把研究的範圍大大地縮小了。
現在姑且承認那兒子的話是正确的,那麼這個人有一件灰色大衣這件事就是完全可以肯定的第三點。
對于一個有一件灰色大衣的來自巴勒拉特的澳大利亞人,我們原先隻有一種模糊的概念,現在就明确了。
” “那是當然。
” “他是一個熟悉這個地區的人,因為要到這個池塘來必須經過這個農場或經過這個莊園,這個地方,陌生人幾乎是進不來的。
” “确實是這樣。
” “所以我們今天長途跋涉到這裡來。
我檢查了場地,了解到了案情的細節,我已經把這個罪犯是個什麼樣的人告訴了低能的雷斯垂德。
” “你是怎樣了解到這些細節的?” “我的方法你是知道的。
那就是靠從觀察細小的事情當中了解到的。
” “我知道你可以從他走路步子的大小約略地判明他的高度。
他的靴子也是可以從他的腳印來判明。
” “是的,那是一雙很特别的靴子。
” “但是他是個瘸子是怎麼看出的呢?” “他的右腳印總是不象左腳印那麼清楚。
可見右腳使的勁比較小。
為什麼?因為他一瘸一拐地走路,他是個瘸子。
” “那麼,他是一個左撇子呢?” “你自己已注意到在審訊中法醫對死者傷痕的記載。
那一擊是緊