博斯科姆比溪谷秘案
關燈
小
中
大
嗎?可憐的父親健康不佳已經多年了,而這件事使他身體完全垮了。
他不得不卧病在床,威羅醫生說,他的健康受到極度損壞,他的神經系統極度衰弱。
麥卡錫先生生前是往日在維多利亞唯一認識我父親的人。
” “哈!在維多利亞!這很重要。
” “是的,在礦場。
” “這就對啦,在金礦場;據我了解,特納先生是在那裡發了财的。
” “是的,确實這樣。
” “謝謝你,特納小姐。
你給了我有重要意義的幫助。
” “如果你明天得到任何消息的話,請即告訴我。
你一定會去監獄看詹姆斯的。
噢,如果你去了,福爾摩斯先生,務必告訴他,我知道他是無辜的。
” “我一定照辦,特納小姐。
” “我現在必須回家了,因為我爸爸病得很厲害,而且我離開他的時候他總是很不放心。
再見,上帝保佑你們一切順利。
”她離開我們房間的時候,也是同進來時那樣的激動而又急促。
我們随即聽到她乘坐的馬車在街上行駛時辚辚的車輪滾動聲。
雷斯垂德在沉默了幾分鐘以後嚴肅地說:“福爾摩斯,我真替你感到羞愧。
你為什麼要叫人家對毫無希望的事抱希望呢?我自己不是個軟心腸的人,但是,我認為你這樣做太殘忍了。
” 福爾摩斯說:“我認為我能想辦法為詹姆斯-麥卡錫昭雪。
你有沒有得到準許到監獄裡去看他的命令?” “有,但隻有你和我可以去。
” “那麼,我要重新考慮是否要出去的決定了。
我們今天晚上還有時間乘火車到赫裡福德去看他嗎?” “時間有的是。
” “那麼我們就這麼辦吧。
華生,我怕你會覺得事情進行得太慢了,不過,我這次去隻要一兩個小時就夠了。
” 我和他們一道步行到火車站,然後在這個小城鎮的街頭閑逛了一會兒,最後還是回到了旅館。
我躺在旅館的沙發上,拿起一本黃封面的廉價的通俗小說,希望從中得到一些趣味,以資消遣。
但是那微不足道的小說情節同我們正在偵查的深奧莫測的案情相比顯得十分膚淺。
因此,我的注意力不斷地從小說虛構的情節轉移到當前的現實上來,最後我終于把那本小說扔得遠遠的,全神貫注地去考慮當天所發生的事件。
假定說這個不幸的青年人所說的事情經過完全屬實,那麼,從他離開他父親到聽到他父親的尖聲叫喊而急忙趕回到那林間空地的刹那之間,究竟發生了什麼怪事,發生了什麼完全意想不到和異乎尋常的災難呢?這是某種駭人聽聞的突然事故。
但是這可能是什麼樣的事故呢?難道我不能起我醫生的直覺從死者的傷痕上看出點問題嗎?我拉鈴叫人把縣裡出版的周報送來。
周報上載有逐字逐句的審訊記錄。
在法醫的驗屍證明書上寫道:死者腦後的第三個左頂骨和枕骨的左半部因受到笨重武器的一下猛擊而破裂。
我在自己頭部比劃那被猛擊的位置,顯而易見,這一猛擊是來自死者背後的。
這一情況在某種程度上對被告有利,因為有人看見他是和他父親面對面争吵的。
不過,這一點到底說明不了多大問題,因為死者也可能是在他轉過身去以後被打死的。
不管怎麼樣,提醒福爾摩斯注意這一點也許還是值得的。
此外,那個人死的時候特别喊了一聲"拉特"。
這可能意味着什麼呢?這不可能是神志昏迷時說的呓語。
一般來說,被突然一擊而瀕臨死亡的人是不會說呓語的。
不會的,這似乎更象是想說明他是怎麼遇害的。
可是,那它又能說明什麼呢?為了找到言之成理的解釋,我絞盡了腦汁。
還有小麥卡錫看見灰色衣服的事件。
如果這一情況屬實,那麼兇手一定是在逃跑時掉下了身上穿的衣服,也許是他的大衣,而且他居然膽敢在正當小麥卡錫跪下來的一瞬間,也就是在他背後不過十幾步的地方把掉下的衣服取走。
這整個案情是多麼錯綜複雜,不可思議啊!對于雷斯垂德的一些意見,我并不覺得破怪。
但是,由于我對歇洛克-福爾摩斯的洞察力有很大信心,所以,隻要不斷地有新的事實來加強他認為小麥卡錫是無辜的這一信念,那麼我認為不是沒有希望的。
歇洛克-福爾摩斯回來得很晚。
因為雷斯垂德在城裡住下了,他是一個人回來的。
他坐下來的時候說,“晴雨表的水銀柱仍然很高,希望在我們檢查現場之前千萬不要下雨,這事關重大。
另一方面,我們去做這種細緻的工作必須精神十分飽滿、十分敏銳才行。
我們不希望由于長途跋涉而疲勞不堪的時候去做這個工作。
我見到了小麥卡錫。
” “你從他那裡了解到什麼情況?” “沒有了解到什麼情況。
” “他不能提供點線索嗎?” “他一點線索也提供不了。
我一度有過這樣的想法:他知道那是誰幹的,而他是在為他或她掩蓋。
但是,我現在确信,他和别人一樣對這件事迷惑不解。
他不是一個很機敏的青年,雖然相貌很漂亮,我倒覺得他心地還是忠實可靠的。
” 我說:“如果他真的不願意和象特納小姐這樣十分有魅力的年輕姑娘結婚的話,那我認為他真太沒有眼力了。
” “噢,這裡面還有一樁相當痛苦的故事哩。
這個小夥子愛她愛得發了瘋似的。
但是,大約兩年前,那時他還不過是個少年,也就是在他真正了解她以前,她曾經離家五年,在一所寄宿學校讀書。
這個傻瓜在布裡斯托爾被一個酒吧女郎纏住,并在婚姻登記所和她登記結婚,你看他有多傻?誰也不知道有這件事,而你可以想象他幹了這件傻事之後是多麼着急,因為他沒有做他顯然應該做的事,而是做了他自己明知是絕對不應該做的事。
這樣他是要受責備的。
當他父親在最後一次和他談話中亟力勸他向特納小姐求婚的時候,他就是因為曾幹了那件十足瘋狂的蠢事而急得雙臂亂舞的。
而且,他無力供養自己,而他的父親為人十分刻薄,如果他知道實情,肯定會徹底抛其他的。
前三天他是在布裡斯托爾和他的那個當酒吧女郎的妻子一起度過的。
當時他父親對他身在何處,全無所知。
請注意這一點。
這是很重要的。
但是,壞事變成了好事。
那個酒吧女郎從報上看到他身陷囹圄,案情嚴重,可能被處絞刑,于是幹脆将他抛棄了。
她寫信告訴他,她原是有夫之婦,此人在百慕大碼頭工作,所以在他們之間并沒有真正的夫妻關系。
我想這一消息對備受苦難的小麥卡錫是一種告慰。
” “但是,如果他是無辜的,那又是誰幹的呢?” “哦!是誰嗎?我要提醒你特别注意兩點。
第一,被謀殺者和某人約定在池塘見面,這個人不可能是他的兒子,因為他的兒子正在外面,他不知道他什麼時候回來。
第二,在被謀殺者知道他兒子已經回來之前,有人聽見他大聲喊'庫伊'!這兩點是能否破案的關鍵。
現在,如果你樂意的話,讓我們來談談喬治-梅瑞秋斯吧。
那些次要的問題我們明天再說吧。
"① 正如福爾摩斯預言的,那天沒有下雨,一清早就是晴空萬裡。
上午九時,雷斯垂德乘坐馬車來邀我們。
我們随即動身到哈瑟利農場和博斯科姆比池塘去。
雷斯垂德說:“今天早上有重大新聞。
據說莊園裡的特納先生病勢嚴重,已經危在旦夕。
” 福爾摩斯說:“我想他大概是個老頭兒吧。
” “六十歲左右,他僑居國外時身體就已經弄垮了,他健康衰退已有年月了。
現在這件事使他深受不良影響。
他是麥卡錫的老朋友了,而且我還可以補充說一句話,他同時還是麥卡錫的一個大恩人呢,因為我了解到,他把哈瑟利農場租給麥卡錫,連租金都不要。
” 福爾摩斯說:“真的!這倒很有趣。
” “噢,是的!他千方百計地幫助他,這一帶的人無不稱道他對他的仁慈友愛。
” “真的是這樣?那麼這個麥卡錫看來本來是一無所有的,他受了特納那麼多的恩惠,竟然還說要他的兒子和特納的女兒結婚,而且這個女兒可想而知是全部産業的繼承人,而且采取的态度又是如此的驕橫,好象這不過是一項計劃,隻要一提出來,所有其他的人都必須遵循似的。
你們對這一切不感到有點破怪嗎?尤其是,我們知道特納本人是反對這門親事的,那 ①英國著名文學家——譯者注不是更破怪了嗎?這些都是特納的女兒親口告訴我們的。
你沒有從這些情況中推斷出點什麼來嗎?” 雷斯垂德一面對我使了個眼色一面說:“我們已經用演繹法來推斷過了。
福爾摩斯,我覺得,不去輕率地空發議論和想入非非,專門去調查核實事實就已經夠難辦的了。
” 福爾摩斯很有風趣地說:“你說得對,你确實覺得核實事實很難辦。
” 雷斯垂德有點激動地回答說:“不管怎麼樣,我已經掌握了一個你似乎難以掌握的事實。
” “那就是……” “那就是麥卡錫死于小麥卡錫之手,與此相反的一切說法都是空談。
” 福爾摩斯笑着說:“唔,月光總比迷霧要明亮些。
左邊不①就是哈瑟利農場了嗎,你們看是不是?” “是的,那就是。
” 那是一所占地面積很大、樣式令人感到舒适惬意的兩層石闆瓦頂樓房,灰色的牆上長着大片大片的黃色苔藓。
然而窗簾低垂,煙囪也不冒煙,顯得很凄涼的樣子,仿佛這次事件的恐怖氣氛仍然沉甸甸地壓在它的上面似的。
我們在門口叫門,裡面的女仆應福爾摩斯的要求,讓我們看了她主人死的時候穿的那雙靴子,也讓我們看了他兒子的一雙靴子,雖然不是他當時穿着的那雙。
福爾摩斯在這些靴子上的七八個不同部位 ①原文moonshine既可當空談講,也可當作月光講。
這裡是雙關語——譯者注仔細量了一量之後,要求女仆把我們領到院子裡去,我們從院裡沿着一條彎彎曲曲的小路走到博斯科姆比池塘。
每當福爾摩斯這樣熱切地探究細索的時候,他變得和原來判若兩人。
隻熟悉貝克街那個沉默寡言的思想家和邏輯學家的人,這時将會是認不出他來的。
他不得不卧病在床,威羅醫生說,他的健康受到極度損壞,他的神經系統極度衰弱。
麥卡錫先生生前是往日在維多利亞唯一認識我父親的人。
” “哈!在維多利亞!這很重要。
” “是的,在礦場。
” “這就對啦,在金礦場;據我了解,特納先生是在那裡發了财的。
” “是的,确實這樣。
” “謝謝你,特納小姐。
你給了我有重要意義的幫助。
” “如果你明天得到任何消息的話,請即告訴我。
你一定會去監獄看詹姆斯的。
噢,如果你去了,福爾摩斯先生,務必告訴他,我知道他是無辜的。
” “我一定照辦,特納小姐。
” “我現在必須回家了,因為我爸爸病得很厲害,而且我離開他的時候他總是很不放心。
再見,上帝保佑你們一切順利。
”她離開我們房間的時候,也是同進來時那樣的激動而又急促。
我們随即聽到她乘坐的馬車在街上行駛時辚辚的車輪滾動聲。
雷斯垂德在沉默了幾分鐘以後嚴肅地說:“福爾摩斯,我真替你感到羞愧。
你為什麼要叫人家對毫無希望的事抱希望呢?我自己不是個軟心腸的人,但是,我認為你這樣做太殘忍了。
” 福爾摩斯說:“我認為我能想辦法為詹姆斯-麥卡錫昭雪。
你有沒有得到準許到監獄裡去看他的命令?” “有,但隻有你和我可以去。
” “那麼,我要重新考慮是否要出去的決定了。
我們今天晚上還有時間乘火車到赫裡福德去看他嗎?” “時間有的是。
” “那麼我們就這麼辦吧。
華生,我怕你會覺得事情進行得太慢了,不過,我這次去隻要一兩個小時就夠了。
” 我和他們一道步行到火車站,然後在這個小城鎮的街頭閑逛了一會兒,最後還是回到了旅館。
我躺在旅館的沙發上,拿起一本黃封面的廉價的通俗小說,希望從中得到一些趣味,以資消遣。
但是那微不足道的小說情節同我們正在偵查的深奧莫測的案情相比顯得十分膚淺。
因此,我的注意力不斷地從小說虛構的情節轉移到當前的現實上來,最後我終于把那本小說扔得遠遠的,全神貫注地去考慮當天所發生的事件。
假定說這個不幸的青年人所說的事情經過完全屬實,那麼,從他離開他父親到聽到他父親的尖聲叫喊而急忙趕回到那林間空地的刹那之間,究竟發生了什麼怪事,發生了什麼完全意想不到和異乎尋常的災難呢?這是某種駭人聽聞的突然事故。
但是這可能是什麼樣的事故呢?難道我不能起我醫生的直覺從死者的傷痕上看出點問題嗎?我拉鈴叫人把縣裡出版的周報送來。
周報上載有逐字逐句的審訊記錄。
在法醫的驗屍證明書上寫道:死者腦後的第三個左頂骨和枕骨的左半部因受到笨重武器的一下猛擊而破裂。
我在自己頭部比劃那被猛擊的位置,顯而易見,這一猛擊是來自死者背後的。
這一情況在某種程度上對被告有利,因為有人看見他是和他父親面對面争吵的。
不過,這一點到底說明不了多大問題,因為死者也可能是在他轉過身去以後被打死的。
不管怎麼樣,提醒福爾摩斯注意這一點也許還是值得的。
此外,那個人死的時候特别喊了一聲"拉特"。
這可能意味着什麼呢?這不可能是神志昏迷時說的呓語。
一般來說,被突然一擊而瀕臨死亡的人是不會說呓語的。
不會的,這似乎更象是想說明他是怎麼遇害的。
可是,那它又能說明什麼呢?為了找到言之成理的解釋,我絞盡了腦汁。
還有小麥卡錫看見灰色衣服的事件。
如果這一情況屬實,那麼兇手一定是在逃跑時掉下了身上穿的衣服,也許是他的大衣,而且他居然膽敢在正當小麥卡錫跪下來的一瞬間,也就是在他背後不過十幾步的地方把掉下的衣服取走。
這整個案情是多麼錯綜複雜,不可思議啊!對于雷斯垂德的一些意見,我并不覺得破怪。
但是,由于我對歇洛克-福爾摩斯的洞察力有很大信心,所以,隻要不斷地有新的事實來加強他認為小麥卡錫是無辜的這一信念,那麼我認為不是沒有希望的。
歇洛克-福爾摩斯回來得很晚。
因為雷斯垂德在城裡住下了,他是一個人回來的。
他坐下來的時候說,“晴雨表的水銀柱仍然很高,希望在我們檢查現場之前千萬不要下雨,這事關重大。
另一方面,我們去做這種細緻的工作必須精神十分飽滿、十分敏銳才行。
我們不希望由于長途跋涉而疲勞不堪的時候去做這個工作。
我見到了小麥卡錫。
” “你從他那裡了解到什麼情況?” “沒有了解到什麼情況。
” “他不能提供點線索嗎?” “他一點線索也提供不了。
我一度有過這樣的想法:他知道那是誰幹的,而他是在為他或她掩蓋。
但是,我現在确信,他和别人一樣對這件事迷惑不解。
他不是一個很機敏的青年,雖然相貌很漂亮,我倒覺得他心地還是忠實可靠的。
” 我說:“如果他真的不願意和象特納小姐這樣十分有魅力的年輕姑娘結婚的話,那我認為他真太沒有眼力了。
” “噢,這裡面還有一樁相當痛苦的故事哩。
這個小夥子愛她愛得發了瘋似的。
但是,大約兩年前,那時他還不過是個少年,也就是在他真正了解她以前,她曾經離家五年,在一所寄宿學校讀書。
這個傻瓜在布裡斯托爾被一個酒吧女郎纏住,并在婚姻登記所和她登記結婚,你看他有多傻?誰也不知道有這件事,而你可以想象他幹了這件傻事之後是多麼着急,因為他沒有做他顯然應該做的事,而是做了他自己明知是絕對不應該做的事。
這樣他是要受責備的。
當他父親在最後一次和他談話中亟力勸他向特納小姐求婚的時候,他就是因為曾幹了那件十足瘋狂的蠢事而急得雙臂亂舞的。
而且,他無力供養自己,而他的父親為人十分刻薄,如果他知道實情,肯定會徹底抛其他的。
前三天他是在布裡斯托爾和他的那個當酒吧女郎的妻子一起度過的。
當時他父親對他身在何處,全無所知。
請注意這一點。
這是很重要的。
但是,壞事變成了好事。
那個酒吧女郎從報上看到他身陷囹圄,案情嚴重,可能被處絞刑,于是幹脆将他抛棄了。
她寫信告訴他,她原是有夫之婦,此人在百慕大碼頭工作,所以在他們之間并沒有真正的夫妻關系。
我想這一消息對備受苦難的小麥卡錫是一種告慰。
” “但是,如果他是無辜的,那又是誰幹的呢?” “哦!是誰嗎?我要提醒你特别注意兩點。
第一,被謀殺者和某人約定在池塘見面,這個人不可能是他的兒子,因為他的兒子正在外面,他不知道他什麼時候回來。
第二,在被謀殺者知道他兒子已經回來之前,有人聽見他大聲喊'庫伊'!這兩點是能否破案的關鍵。
現在,如果你樂意的話,讓我們來談談喬治-梅瑞秋斯吧。
那些次要的問題我們明天再說吧。
"① 正如福爾摩斯預言的,那天沒有下雨,一清早就是晴空萬裡。
上午九時,雷斯垂德乘坐馬車來邀我們。
我們随即動身到哈瑟利農場和博斯科姆比池塘去。
雷斯垂德說:“今天早上有重大新聞。
據說莊園裡的特納先生病勢嚴重,已經危在旦夕。
” 福爾摩斯說:“我想他大概是個老頭兒吧。
” “六十歲左右,他僑居國外時身體就已經弄垮了,他健康衰退已有年月了。
現在這件事使他深受不良影響。
他是麥卡錫的老朋友了,而且我還可以補充說一句話,他同時還是麥卡錫的一個大恩人呢,因為我了解到,他把哈瑟利農場租給麥卡錫,連租金都不要。
” 福爾摩斯說:“真的!這倒很有趣。
” “噢,是的!他千方百計地幫助他,這一帶的人無不稱道他對他的仁慈友愛。
” “真的是這樣?那麼這個麥卡錫看來本來是一無所有的,他受了特納那麼多的恩惠,竟然還說要他的兒子和特納的女兒結婚,而且這個女兒可想而知是全部産業的繼承人,而且采取的态度又是如此的驕橫,好象這不過是一項計劃,隻要一提出來,所有其他的人都必須遵循似的。
你們對這一切不感到有點破怪嗎?尤其是,我們知道特納本人是反對這門親事的,那 ①英國著名文學家——譯者注不是更破怪了嗎?這些都是特納的女兒親口告訴我們的。
你沒有從這些情況中推斷出點什麼來嗎?” 雷斯垂德一面對我使了個眼色一面說:“我們已經用演繹法來推斷過了。
福爾摩斯,我覺得,不去輕率地空發議論和想入非非,專門去調查核實事實就已經夠難辦的了。
” 福爾摩斯很有風趣地說:“你說得對,你确實覺得核實事實很難辦。
” 雷斯垂德有點激動地回答說:“不管怎麼樣,我已經掌握了一個你似乎難以掌握的事實。
” “那就是……” “那就是麥卡錫死于小麥卡錫之手,與此相反的一切說法都是空談。
” 福爾摩斯笑着說:“唔,月光總比迷霧要明亮些。
左邊不①就是哈瑟利農場了嗎,你們看是不是?” “是的,那就是。
” 那是一所占地面積很大、樣式令人感到舒适惬意的兩層石闆瓦頂樓房,灰色的牆上長着大片大片的黃色苔藓。
然而窗簾低垂,煙囪也不冒煙,顯得很凄涼的樣子,仿佛這次事件的恐怖氣氛仍然沉甸甸地壓在它的上面似的。
我們在門口叫門,裡面的女仆應福爾摩斯的要求,讓我們看了她主人死的時候穿的那雙靴子,也讓我們看了他兒子的一雙靴子,雖然不是他當時穿着的那雙。
福爾摩斯在這些靴子上的七八個不同部位 ①原文moonshine既可當空談講,也可當作月光講。
這裡是雙關語——譯者注仔細量了一量之後,要求女仆把我們領到院子裡去,我們從院裡沿着一條彎彎曲曲的小路走到博斯科姆比池塘。
每當福爾摩斯這樣熱切地探究細索的時候,他變得和原來判若兩人。
隻熟悉貝克街那個沉默寡言的思想家和邏輯學家的人,這時将會是認不出他來的。