博斯科姆比溪谷秘案
關燈
小
中
大
裡的自我譴責和内疚的表示是一個身心健全的人而不是犯了罪的人的表現。
” 我搖頭說,“有許多人在遠比這個案子的證據少得多的情況下就被絞死了。
” “他們是這樣被絞死的。
但是許多被絞死的人死得冤枉。
” “那個年輕人自己是怎麼交代的?” “他自己的交代對支持他的人們鼓舞作用不大,其中倒有一兩點給人一些起示。
你可以在這裡找到,你自己看好了。
” 他從那捆報紙中抽出一份赫裡福德郡當地的報紙,把其中一頁翻折過來,指出那不幸的年輕人對所發生的情況交代的那一大段。
我安穩地坐在車廂的一個角落裡專心緻志地閱讀起來。
其内容如下: 死者的獨生子詹姆斯-麥卡錫先生當時出庭作證如下: “我曾離家三天去布裡斯托爾,而在上星期一(三日)上午回家。
我到達時,父親不在家,女傭人告訴我,他和馬車夫約翰-科布驅車到羅斯去了。
我到家不久就聽見他的馬車駛進院子的聲音,我從窗口望去,看見他下車後很快從院子往外走,我當時并不知道他要到哪裡去。
于是我拿着槍漫步朝博斯科姆比池塘那個方向走去,打算到池塘的那一邊的養兔場去看看。
正如獵場看守人威廉-克勞德在他的證詞所說的我在路上見到了他。
但是他以為我是在跟蹤我父親,那是他搞錯了。
我根本不知道他在我前面。
當我走到距離池塘有一百碼的地方的時候我聽見'庫伊!'的喊聲,這喊聲是我們父子之間常用的信号。
于是我趕快往前走,發現他站在池塘旁邊。
他當時見到我好象很驚訝,并且粗聲粗平地問我到那裡幹什麼。
我們随即交談了一會,跟着就開始争吵,并且幾乎動手打了起來,因為我父親脾氣很暴。
我看見他火氣越來越大,大得難以控制,便離開了他,轉身返回哈瑟利農場,但是我走了不過一百五十碼左右,便聽到我背後傳來一聲可怕的喊叫,促使我趕快再跑回去。
我發現我父親已經氣息奄奄躺在地上,頭部受了重傷。
我把槍扔在一邊,将他抱起來,但他幾乎當即斷了氣。
我跪在他身旁約幾分鐘,然後到特納先生的看門人那裡去求援,因為他的房子離我最近。
當我回到那裡時,我沒有看見任何人在我父親附近,我根本不知道他是怎麼受傷的。
他不是一個很得人心的人,因為他待人冷淡,舉止令人望而生畏;但是,就我所知,他沒有現在要跟他算帳的敵人。
我對這件事就了解這麼些。
” 驗屍官:“你父親臨終前對你說過什麼沒有?” 證人:“他含糊不清地說了幾句話,但我隻聽到他好象提到一個'拉特'。
” 驗屍官:“你認為這話是什麼意思?” 證人:“我不懂它是什麼意思,我認為他當時已經神志昏迷。
” 驗屍官:“你和你父親最後一次争吵的原因是什麼?” 證人:“我不想回答這個問題。
” 驗屍官:“看來我必須堅持要你回答。
” 證人:“我真的不可能告訴你。
我可以向你保證,這和随後發生的慘案毫無關系。
” 驗屍官:“這要由法庭來裁決。
我無須向你指出你也該明白,拒絕回答問題,在将來可能提出起訴時,對于你的案情将相當不利的。
” 證人:“我仍然要堅持拒絕回答。
” 驗屍官:“據我了解,‘庫伊'的喊聲是你們父子之間常用的信号。
” 證人:“是的。
” 驗屍官:“那麼,他還沒有見到你,甚至還不知道你已從布裡斯托爾回來就喊這個信号,那是怎麼回事呢?” 證人(顯得相當慌亂):“這個,我可不知道。
” 一個陪審員:“當你聽到喊聲,并且發現你父親受重傷的時候,你沒有看見什麼引起你懷疑的東西嗎?” 證人:“沒有什麼确切的東西。
” 驗屍官:“你這話是什麼意思?” 證人:“我趕緊跑到那空地的時候,思想很亂,很緊張,我腦子裡隻是想到我的父親。
不過,我有這麼一個模糊的印象:在我往前跑的時候,在我左邊地上有一件東西。
它好象是灰色的,仿佛是大衣之類的東西,也可能是件方格呢的披風。
當我從我父親身邊站起來時,我轉身去找它,但它已經無影無蹤了。
” “你是說,在你去求援之前就已經不見了?” “是的,已經不見了。
” “你不能肯定它是什麼東西?” “不能肯定,我隻感到那裡有件東西。
” “它離屍體有多遠?” “大約十幾碼遠。
” “離樹林邊緣有多遠?” “差不多同樣距離。
” “那麼,如果有人把它拿走,那是在你離開它隻有十幾碼遠的時候。
” “是的,但那是在我背向着它的時候。
” 對證人的審訊到此結束。
我一面看這個專欄一面說,“我覺得驗屍官最後說的那幾句話對小麥卡錫相當嚴厲。
他有理由來提醒證人注意供詞中相互矛盾的地方,那就是他父親還沒有見到他時就給他發出信号;他還要求證人注意,他拒絕交代他和他父親談話的細節以及他在叙述死者臨終前說的話時所講的那些破特的話。
他說,所有這一切都是對這個兒子十分不利的。
” 福爾摩斯暗自好笑。
他伸着腿半躺在軟墊靠椅上,說:“你和驗屍官都力圖突出最有說服力的要點,使之對這個年輕人不利。
可是難道你還不明白,你時而說這個年輕人想象力太豐富,時而又說他太缺乏想象力,這是什麼意思呢?太缺乏想象力,因為他未能編造他和他父親吵架的原因來博得陪審團的同情;想象力太豐富,因為從他自己的内在感官發出了誇大其詞的所謂死者臨終前提及的'拉特'的怪叫聲,還有那忽然間不見了的衣服。
不是這樣的,先生,我将從這個年輕人所說的是實情這樣一個觀點出發去處理這個案子,我們看看這一假設能把我們引到哪裡。
這是我的彼特拉克詩集袖珍本,你拿①去看吧。
我在親臨作案現場之前,不想再說一句關于這個案子的話了。
我們去斯溫登吃午飯。
我看我們在二十分鐘内就可以到那裡。
” 當我們經過風景秀麗的斯特勞德溪谷,越過了河面很寬、閃閃發光的塞文河之後,終于到達羅斯這個風景宜人的小鄉鎮。
一個細長個子、貌似偵探、詭秘狡詐的男人正在站台上等候我們。
盡管他遵照周圍農村的習慣穿了淺棕色的風衣和打了皮裹腿,我還是一眼就認出他是蘇格蘭場的雷斯垂德。
我們和他一道乘車到赫裡福德阿姆斯旅館,在那裡已經為我們預約了房間。
當我們坐下來喝茶的時候,雷斯垂德說:“我已經雇了一輛馬車。
我知道你的剛毅的個性,你是恨不得馬上就到作案的現場去的。
” 福爾摩斯回答說:“你實在太客氣了。
去不去全取決于晴雨表多少度。
” 雷斯垂德聽了這話為之愕然。
他說:“我沒有聽懂你這話是什麼意思。
” ①專寫十四行詩的意大利著名詩人——譯者注 “水銀柱上是多少度?我看是二十九度。
沒有風,天上無雲。
我這裡有整整一盒等着要抽的香煙,而這裡的沙發又比一般農村旅館讨厭的陳設要好得多。
我想今晚我大概不用馬車了吧。
” 雷斯垂德放聲大笑起來。
他說:“你無疑已經根據報紙上的報道下了結論。
這個案子的案情是一清二楚的,你愈是深入了解就愈是清楚。
當然,我們也确實是不好拒絕這樣一位名副其實的女士的要求。
她聽說過你的大名,她要征詢你的意見,雖然我一再對她說,凡是我都辦不到的事,你也是辦不到的。
啊,我的天呀!她的馬車已經到了門前。
” 他的話音剛落,一位我有生以來見到過的最秀麗的年輕婦女急促地走進了我們的房間。
她藍色的眼睛晶瑩明亮,雙唇張開,兩頰微露紅暈,她當時是那麼激動,那麼憂心忡忡,以緻把她天生的-e持也抛到九霄雲外了。
她喊了聲:“噢,歇洛克-福爾摩斯先生,"同時輪流打量我們兩個人,終于憑着一個女人的機敏的直覺凝視着我的同伴,“你來了我很高興,我趕到這裡來是為了向你說明,我知道詹姆斯不是兇手。
我希望你開始偵查時就知道這點,不要讓你自己懷疑這一點。
我們從小就互相了解,我對他的缺點比誰都清楚;他這個人心軟的很,連個蒼蠅都不肯傷害。
凡是真正了解他的人都認為這種控告太荒謬了。
” 福爾摩斯說:“我希望我們能夠為他澄清。
請相信我,我一定盡力而為。
” “你已經看過了證詞。
你已經有了某一些結論了吧?你沒有看出其中有漏洞和毛病嗎?難道你自己不認為他是無辜的嗎?” “我想很可能是無辜的。
” 她把頭往後一仰,以輕蔑的眼光看着雷斯垂德大聲地說:"好啦!你注意聽着!他給了我希望。
” 雷斯垂德聳了聳肩。
他說:“我看我的同事結論下得太輕率了吧。
” “但是,他是正确的。
噢!我知道他是正确的。
詹姆斯決沒有幹這種事。
至于他和他父親争吵的原因,我敢肯定,他之所以不願意對驗屍官講是因為這牽涉到我。
” 福爾摩斯問道:“那是怎樣牽涉到你的呢?” “時間已不允許我再有任何隐瞞了。
詹姆斯和他父親為了我的緣故有很大分歧。
麥卡錫先生氣切希望我們結婚。
我和詹姆斯從小就象兄妹一樣相愛。
當然,他還年輕,缺乏生活經驗,而且……而且……唔,他自然還不想現在馬上結婚。
所以他們吵了起來。
我肯定這是吵架的原因之一。
” 福爾摩斯問道:“那你的父親呢?他同意這門親事嗎?” “不,他也反對。
贊成的隻有麥卡錫先生一個人。
” 當福爾摩斯表示懷疑的眼光投向她時,她鮮豔的、年輕的臉忽然紅了一下。
他說:“謝謝你提供這個情況。
如果我明天登門拜訪,我可以會見你父親嗎?” “我恐怕醫生不會同意你見他。
” “醫生?” “是的,你沒有聽說
” 我搖頭說,“有許多人在遠比這個案子的證據少得多的情況下就被絞死了。
” “他們是這樣被絞死的。
但是許多被絞死的人死得冤枉。
” “那個年輕人自己是怎麼交代的?” “他自己的交代對支持他的人們鼓舞作用不大,其中倒有一兩點給人一些起示。
你可以在這裡找到,你自己看好了。
” 他從那捆報紙中抽出一份赫裡福德郡當地的報紙,把其中一頁翻折過來,指出那不幸的年輕人對所發生的情況交代的那一大段。
我安穩地坐在車廂的一個角落裡專心緻志地閱讀起來。
其内容如下: 死者的獨生子詹姆斯-麥卡錫先生當時出庭作證如下: “我曾離家三天去布裡斯托爾,而在上星期一(三日)上午回家。
我到達時,父親不在家,女傭人告訴我,他和馬車夫約翰-科布驅車到羅斯去了。
我到家不久就聽見他的馬車駛進院子的聲音,我從窗口望去,看見他下車後很快從院子往外走,我當時并不知道他要到哪裡去。
于是我拿着槍漫步朝博斯科姆比池塘那個方向走去,打算到池塘的那一邊的養兔場去看看。
正如獵場看守人威廉-克勞德在他的證詞所說的我在路上見到了他。
但是他以為我是在跟蹤我父親,那是他搞錯了。
我根本不知道他在我前面。
當我走到距離池塘有一百碼的地方的時候我聽見'庫伊!'的喊聲,這喊聲是我們父子之間常用的信号。
于是我趕快往前走,發現他站在池塘旁邊。
他當時見到我好象很驚訝,并且粗聲粗平地問我到那裡幹什麼。
我們随即交談了一會,跟着就開始争吵,并且幾乎動手打了起來,因為我父親脾氣很暴。
我看見他火氣越來越大,大得難以控制,便離開了他,轉身返回哈瑟利農場,但是我走了不過一百五十碼左右,便聽到我背後傳來一聲可怕的喊叫,促使我趕快再跑回去。
我發現我父親已經氣息奄奄躺在地上,頭部受了重傷。
我把槍扔在一邊,将他抱起來,但他幾乎當即斷了氣。
我跪在他身旁約幾分鐘,然後到特納先生的看門人那裡去求援,因為他的房子離我最近。
當我回到那裡時,我沒有看見任何人在我父親附近,我根本不知道他是怎麼受傷的。
他不是一個很得人心的人,因為他待人冷淡,舉止令人望而生畏;但是,就我所知,他沒有現在要跟他算帳的敵人。
我對這件事就了解這麼些。
” 驗屍官:“你父親臨終前對你說過什麼沒有?” 證人:“他含糊不清地說了幾句話,但我隻聽到他好象提到一個'拉特'。
” 驗屍官:“你認為這話是什麼意思?” 證人:“我不懂它是什麼意思,我認為他當時已經神志昏迷。
” 驗屍官:“你和你父親最後一次争吵的原因是什麼?” 證人:“我不想回答這個問題。
” 驗屍官:“看來我必須堅持要你回答。
” 證人:“我真的不可能告訴你。
我可以向你保證,這和随後發生的慘案毫無關系。
” 驗屍官:“這要由法庭來裁決。
我無須向你指出你也該明白,拒絕回答問題,在将來可能提出起訴時,對于你的案情将相當不利的。
” 證人:“我仍然要堅持拒絕回答。
” 驗屍官:“據我了解,‘庫伊'的喊聲是你們父子之間常用的信号。
” 證人:“是的。
” 驗屍官:“那麼,他還沒有見到你,甚至還不知道你已從布裡斯托爾回來就喊這個信号,那是怎麼回事呢?” 證人(顯得相當慌亂):“這個,我可不知道。
” 一個陪審員:“當你聽到喊聲,并且發現你父親受重傷的時候,你沒有看見什麼引起你懷疑的東西嗎?” 證人:“沒有什麼确切的東西。
” 驗屍官:“你這話是什麼意思?” 證人:“我趕緊跑到那空地的時候,思想很亂,很緊張,我腦子裡隻是想到我的父親。
不過,我有這麼一個模糊的印象:在我往前跑的時候,在我左邊地上有一件東西。
它好象是灰色的,仿佛是大衣之類的東西,也可能是件方格呢的披風。
當我從我父親身邊站起來時,我轉身去找它,但它已經無影無蹤了。
” “你是說,在你去求援之前就已經不見了?” “是的,已經不見了。
” “你不能肯定它是什麼東西?” “不能肯定,我隻感到那裡有件東西。
” “它離屍體有多遠?” “大約十幾碼遠。
” “離樹林邊緣有多遠?” “差不多同樣距離。
” “那麼,如果有人把它拿走,那是在你離開它隻有十幾碼遠的時候。
” “是的,但那是在我背向着它的時候。
” 對證人的審訊到此結束。
我一面看這個專欄一面說,“我覺得驗屍官最後說的那幾句話對小麥卡錫相當嚴厲。
他有理由來提醒證人注意供詞中相互矛盾的地方,那就是他父親還沒有見到他時就給他發出信号;他還要求證人注意,他拒絕交代他和他父親談話的細節以及他在叙述死者臨終前說的話時所講的那些破特的話。
他說,所有這一切都是對這個兒子十分不利的。
” 福爾摩斯暗自好笑。
他伸着腿半躺在軟墊靠椅上,說:“你和驗屍官都力圖突出最有說服力的要點,使之對這個年輕人不利。
可是難道你還不明白,你時而說這個年輕人想象力太豐富,時而又說他太缺乏想象力,這是什麼意思呢?太缺乏想象力,因為他未能編造他和他父親吵架的原因來博得陪審團的同情;想象力太豐富,因為從他自己的内在感官發出了誇大其詞的所謂死者臨終前提及的'拉特'的怪叫聲,還有那忽然間不見了的衣服。
不是這樣的,先生,我将從這個年輕人所說的是實情這樣一個觀點出發去處理這個案子,我們看看這一假設能把我們引到哪裡。
這是我的彼特拉克詩集袖珍本,你拿①去看吧。
我在親臨作案現場之前,不想再說一句關于這個案子的話了。
我們去斯溫登吃午飯。
我看我們在二十分鐘内就可以到那裡。
” 當我們經過風景秀麗的斯特勞德溪谷,越過了河面很寬、閃閃發光的塞文河之後,終于到達羅斯這個風景宜人的小鄉鎮。
一個細長個子、貌似偵探、詭秘狡詐的男人正在站台上等候我們。
盡管他遵照周圍農村的習慣穿了淺棕色的風衣和打了皮裹腿,我還是一眼就認出他是蘇格蘭場的雷斯垂德。
我們和他一道乘車到赫裡福德阿姆斯旅館,在那裡已經為我們預約了房間。
當我們坐下來喝茶的時候,雷斯垂德說:“我已經雇了一輛馬車。
我知道你的剛毅的個性,你是恨不得馬上就到作案的現場去的。
” 福爾摩斯回答說:“你實在太客氣了。
去不去全取決于晴雨表多少度。
” 雷斯垂德聽了這話為之愕然。
他說:“我沒有聽懂你這話是什麼意思。
” ①專寫十四行詩的意大利著名詩人——譯者注 “水銀柱上是多少度?我看是二十九度。
沒有風,天上無雲。
我這裡有整整一盒等着要抽的香煙,而這裡的沙發又比一般農村旅館讨厭的陳設要好得多。
我想今晚我大概不用馬車了吧。
” 雷斯垂德放聲大笑起來。
他說:“你無疑已經根據報紙上的報道下了結論。
這個案子的案情是一清二楚的,你愈是深入了解就愈是清楚。
當然,我們也确實是不好拒絕這樣一位名副其實的女士的要求。
她聽說過你的大名,她要征詢你的意見,雖然我一再對她說,凡是我都辦不到的事,你也是辦不到的。
啊,我的天呀!她的馬車已經到了門前。
” 他的話音剛落,一位我有生以來見到過的最秀麗的年輕婦女急促地走進了我們的房間。
她藍色的眼睛晶瑩明亮,雙唇張開,兩頰微露紅暈,她當時是那麼激動,那麼憂心忡忡,以緻把她天生的-e持也抛到九霄雲外了。
她喊了聲:“噢,歇洛克-福爾摩斯先生,"同時輪流打量我們兩個人,終于憑着一個女人的機敏的直覺凝視着我的同伴,“你來了我很高興,我趕到這裡來是為了向你說明,我知道詹姆斯不是兇手。
我希望你開始偵查時就知道這點,不要讓你自己懷疑這一點。
我們從小就互相了解,我對他的缺點比誰都清楚;他這個人心軟的很,連個蒼蠅都不肯傷害。
凡是真正了解他的人都認為這種控告太荒謬了。
” 福爾摩斯說:“我希望我們能夠為他澄清。
請相信我,我一定盡力而為。
” “你已經看過了證詞。
你已經有了某一些結論了吧?你沒有看出其中有漏洞和毛病嗎?難道你自己不認為他是無辜的嗎?” “我想很可能是無辜的。
” 她把頭往後一仰,以輕蔑的眼光看着雷斯垂德大聲地說:"好啦!你注意聽着!他給了我希望。
” 雷斯垂德聳了聳肩。
他說:“我看我的同事結論下得太輕率了吧。
” “但是,他是正确的。
噢!我知道他是正确的。
詹姆斯決沒有幹這種事。
至于他和他父親争吵的原因,我敢肯定,他之所以不願意對驗屍官講是因為這牽涉到我。
” 福爾摩斯問道:“那是怎樣牽涉到你的呢?” “時間已不允許我再有任何隐瞞了。
詹姆斯和他父親為了我的緣故有很大分歧。
麥卡錫先生氣切希望我們結婚。
我和詹姆斯從小就象兄妹一樣相愛。
當然,他還年輕,缺乏生活經驗,而且……而且……唔,他自然還不想現在馬上結婚。
所以他們吵了起來。
我肯定這是吵架的原因之一。
” 福爾摩斯問道:“那你的父親呢?他同意這門親事嗎?” “不,他也反對。
贊成的隻有麥卡錫先生一個人。
” 當福爾摩斯表示懷疑的眼光投向她時,她鮮豔的、年輕的臉忽然紅了一下。
他說:“謝謝你提供這個情況。
如果我明天登門拜訪,我可以會見你父親嗎?” “我恐怕醫生不會同意你見他。
” “醫生?” “是的,你沒有聽說