綠玉皇冠案
關燈
小
中
大
鎊。
天啊,我怎麼辦呢?一夜之間我就失去了我的信譽,我的寶石和我的兒子。
啊!我該怎麼辦呢?” 他兩手抱着腦袋,全身晃來晃去,自言自語地嘟哝着象是一個有說不出的痛苦的小孩子。
歇洛克-福爾摩斯靜靜地坐了有幾分鐘,皺着眉頭,兩眼凝視着爐火。
“你平時接待很多客人嗎?“他問。
“不外是我的合夥人和他的家眷,以及偶爾還有阿瑟的朋友。
喬治-伯恩韋爾最近曾來過幾次。
我想沒有别的什麼人了。
” “你常出去參加社交活動嗎?” “阿瑟常去。
瑪麗和我呆在家裡。
我們倆都不想去。
” “對于一個年輕姑娘來說,這是很不尋常的啊!” “她生性恬靜。
此外,她已經不很年輕,已經二十四歲了。
” “這件事情,照你所說,好象也使她受到很大震驚。
” “非常震驚!她可能比我更為震驚。
” “你們倆人都肯定認為你兒子有罪嗎?” “這還有什麼可懷疑的呢,因為我親眼看見皇冠在他手裡拿着。
” “我不認為這是确鑿的證據。
皇冠的其餘部分損壞了沒有?” “嗯,它被扭歪了。
” “那麼你是否這樣想過,他或許是要将它弄直?” “上帝保佑你!你是在為他和我做你所能做的一切,但是這個任務過于艱巨了。
他究竟在那裡幹些什麼?如果他是清白無辜的,他為什麼不說話呢?” “正是這樣。
如果他是有罪的話,他為什麼不編造個謊言?他的保持沉默在我看來可作兩種解釋,這案子有幾個奇怪的地方。
對于把你從睡夢中吵醒的聲音,警察是怎麼認為的?” “他們認為這可能是阿瑟關他卧室房門的聲音。
” “說得倒象呢!好象一個存心作案的人非得大聲關門把全家吵醒不可似的。
好吧,那麼對這些寶石的失蹤他們是怎麼說的?” “他們此時還在敲打地闆,搜查家具,希望能找到它們。
” “他們有沒有考慮去房子外面看看?” “考慮了,他們勁頭十足,整個花園已經仔細檢查過了。
” “說到這裡,我親愛的先生,”福爾摩斯說,“這不是很明顯地告訴你這件事确實比你或警察起初所想的要深奧得多嗎?據你們看,這隻不過是一樁簡單的案件;但在我看來它似乎特别複雜。
想想你們的分析都是一些什麼,你猜想你的兒子從床上下來,冒着很大的風險,走到你的起居室,打開你的櫃子,取出那頂皇冠,用了很大的力氣從上面扳下一小部分,再到别的什麼地方去,把三十九塊綠玉中的三塊用任何人都無法發現的巧妙辦法藏了起來,然後帶着其餘的三十六塊回到房間裡來,讓自己冒着被人發現的極大危險。
現在我來問你,這個分析站得住腳嗎?” “可是還能作什麼别的分析呢?”這位銀行家做出一個失望的姿态嚷着。
“要是他沒有不良動機,那他為什麼不解釋清楚呢?” “這正是我們要做的工作,把事情弄清楚。
”福爾摩斯回答說,“所以現在如果你願意的話,霍爾德先生,我們就一起動身到你斯特裡特哈姆的家裡去,花上一個小時更周密地查看一下。
” 我的朋友堅持要我陪同他們一起去調查,正好我也相當熱切地希望一同去,因為我們剛剛聽到的陳述深深地激起了我的好奇心和同情心。
我承認,對這銀行家的兒子是不是罪犯這點,我當時和這位不幸的父親看法一樣,都認為是很明顯的;但是我仍然對福爾摩斯的判斷力抱有十足的信心,因而覺得既然他對已為大家所接受的解釋不滿意,那麼一定有某種理由表明這事情還有希望。
在去南郊的全部路程中。
他一言不發地坐着,把下巴貼到胸口上,把帽子拉下來遮住了眼睛,沉浸于深深的思考之中。
我們的委托人,由于有一線希望呈現在眼前,顯得有了新的勇氣和信心,他甚至雜亂無章地和我聊其他業務上的一些事情。
乘坐了一會兒火車,再步行短短的一段路程,我們就到了這位大銀行家住的不太豪華的費爾班寓所。
費爾班是一所相當大的用白石砌成的房子,離馬路有點遠。
一條雙行的車道沿着一塊積雪的草坪一直通到緊閉着的兩扇大鐵門前面。
右面有一小叢灌木,連綿于一條狹窄的、兩旁有小樹籬的小徑,這條小徑從馬路口一直通到廚房門前,成為零售商人的進出小道。
在左邊有一條小道通到馬廄,這條小道不在庭院之内,是一條并不常用的公共馬路。
福爾摩斯讓我們站在門口,他自己慢慢地繞房步行一周,經過屋前沿着那小販走的小道,再繞到花園後面進入通往馬廄的小道。
他來回走了好長一段時間,霍爾德先生和我索性進屋,在餐室的壁爐邊等候他。
當我們正沉默地坐着的時候,房門被人推開,一位年輕的女士走了進來。
她身高在中等以上,身材苗條,漆黑的頭發和眼睛,在她十分蒼白的皮膚襯托下似乎顯得分外地黑。
我想不起幾時曾經見到過臉色如此蒼白的婦女。
她的嘴唇也是毫無血色,她的眼睛卻因哭泣而紅腫。
她靜悄悄地走進來,給我的印象似乎她的痛苦更甚于銀行家今早所感受的,因為她顯然是一位個性很強、并且具有極大的自制力的婦女,這就顯得更加引人注目。
她不顧我在座,徑直走向她叔父跟前,以婦女的溫情撫摸着他的頭。
“你已經命令将阿瑟釋放了,是嗎。
爹?”她問。
“沒有,沒有,我的姑娘,這件事必須追查到底的。
” “但是我确實相信他是無罪的。
你懂得女人們的本能是怎麼回事。
我知道他沒有做什麼錯事,這樣嚴厲地對待他,你是要後悔的。
” “那麼,如果他是無辜的話,他為什麼默不作聲?” “誰知道?也許他是因為你竟會這樣懷疑他而感到惱怒。
” “我怎麼能不懷疑他呢?當時我确實看見那頂皇冠在他手裡拿着。
” “哎,他隻不過是将它拾起來看看。
哦,相信我的話吧!他是無罪的。
這件事就這樣算了吧,不要再提它了。
想到我們親愛的阿瑟被投進了監獄是多麼可怕啊!” “我找不到綠玉決不罷休——決不,瑪麗,你對阿瑟的感情使你看不到它給我造成的嚴重後果。
我絕不能就這樣了事,我從倫敦請了一位先生來更深入地調查這件事。
” “是這位先生?”她轉過身來看着我問道。
“不,是他的朋友。
他要我們讓他一個人走走。
他現在正在馬廄那條小道那邊。
” “馬廄那條小道?”她的黑眉毛向上一揚。
“他能指望在那裡找到什麼?哦,我想這就是他吧。
我相信,先生,你一定能證明我所确信的是實情,那就是我的堂兄阿瑟是無罪的。
” “我完全同意你的看法,而且,我相信,有你在一起,我們能證明這一點。
”福爾摩斯一邊答話,一邊走回擦鞋墊上把鞋底下的雪蹭掉。
“我認為我是榮幸地在和瑪麗-霍爾德小姐談話,我可否向你提一兩個問題?” “請吧,先生,如果能對澄清這件可怕的事件有所幫助的話。
” “昨天夜裡你沒聽見什麼嗎?” “沒有,一直到我的叔父開始大聲說話。
我聽見後才下來。
” “你昨晚将門窗都關上了,可是有沒有将所有的窗戶都闩上呢?” “都闩上了。
” “今天早上這些窗戶是否都還闩着?” “都還闩着。
” “你有個女仆,她有個情人吧?我知道你昨晚曾經告訴過你叔叔說她出去會見他來了?” “是的,她就是那個在客廳裡侍候的女仆,她也許聽見叔叔談到關于皇冠的話。
” “我明白,你的意思是說她可能出去将這事告訴了她的情人,而他們倆也許密謀盜竊這頂皇冠。
” “但是這些空洞的理論有什麼用處。
”銀行家不耐煩地嚷了起來,“我不是對你講過我當時親眼看見阿瑟手裡拿着那頂皇冠嗎?” “不要着急,霍爾德先生。
我們必須追問一下這件事。
霍爾德小姐,關于這個女仆,我想你看見她是從廚房門附近回來的,是嗎?” “是的,當我去查看那扇門有沒有闩好時,我碰見她偷偷地溜了進來。
我也看見那個男人在暗地裡。
” “你認識他嗎?” “噢,我認識!他是給我們送蔬菜的菜販。
他的名字是弗朗西斯-普羅斯珀。
” “他站在,”福爾摩斯說,“門的左側——也就是說,遠離需要進入這門的路上?” “是的,是這樣。
” “他還是一個裝有木頭假腿的人?” 這位年輕小姐富于表情的黑眼珠突然顯得有點害怕的樣子。
“怎麼?你真象個魔術師啊,”她說,“你怎麼知道這個?“她當時面帶笑容。
但是福爾摩斯瘦削而顯得熱切的臉上沒有迎合對方的笑容。
“我很想現在就上樓去。
”福爾摩斯說,“我很可能還要到房子外邊再走一趟,也許我在上樓之前最好再看看樓下的窗戶。
” 他很快地從一個個窗戶前走過,隻是在那扇可以從大廳向外望到馬廄小道的大窗戶前停了一下。
他打開這扇窗戶,用随身攜帶的高倍放大鏡非常仔細地檢查窗台。
最後他說,“現在我們可以上樓去了。
” 這位銀行家的起居室是一間布置簡樸的小房間,地上鋪着一塊灰色地毯,放着一個大櫃櫥和一面長鏡子。
福爾摩斯先走到大櫃櫥跟前,緊盯着上面的鎖。
“是用哪把鑰匙開這鎖的?”他問道。
“就是我兒子指出的——那把開貯藏室食品櫥的鎖的鑰匙。
” “它在你這裡嗎?” “就是那把放在化妝台上的鑰匙。
”
天啊,我怎麼辦呢?一夜之間我就失去了我的信譽,我的寶石和我的兒子。
啊!我該怎麼辦呢?” 他兩手抱着腦袋,全身晃來晃去,自言自語地嘟哝着象是一個有說不出的痛苦的小孩子。
歇洛克-福爾摩斯靜靜地坐了有幾分鐘,皺着眉頭,兩眼凝視着爐火。
“你平時接待很多客人嗎?“他問。
“不外是我的合夥人和他的家眷,以及偶爾還有阿瑟的朋友。
喬治-伯恩韋爾最近曾來過幾次。
我想沒有别的什麼人了。
” “你常出去參加社交活動嗎?” “阿瑟常去。
瑪麗和我呆在家裡。
我們倆都不想去。
” “對于一個年輕姑娘來說,這是很不尋常的啊!” “她生性恬靜。
此外,她已經不很年輕,已經二十四歲了。
” “這件事情,照你所說,好象也使她受到很大震驚。
” “非常震驚!她可能比我更為震驚。
” “你們倆人都肯定認為你兒子有罪嗎?” “這還有什麼可懷疑的呢,因為我親眼看見皇冠在他手裡拿着。
” “我不認為這是确鑿的證據。
皇冠的其餘部分損壞了沒有?” “嗯,它被扭歪了。
” “那麼你是否這樣想過,他或許是要将它弄直?” “上帝保佑你!你是在為他和我做你所能做的一切,但是這個任務過于艱巨了。
他究竟在那裡幹些什麼?如果他是清白無辜的,他為什麼不說話呢?” “正是這樣。
如果他是有罪的話,他為什麼不編造個謊言?他的保持沉默在我看來可作兩種解釋,這案子有幾個奇怪的地方。
對于把你從睡夢中吵醒的聲音,警察是怎麼認為的?” “他們認為這可能是阿瑟關他卧室房門的聲音。
” “說得倒象呢!好象一個存心作案的人非得大聲關門把全家吵醒不可似的。
好吧,那麼對這些寶石的失蹤他們是怎麼說的?” “他們此時還在敲打地闆,搜查家具,希望能找到它們。
” “他們有沒有考慮去房子外面看看?” “考慮了,他們勁頭十足,整個花園已經仔細檢查過了。
” “說到這裡,我親愛的先生,”福爾摩斯說,“這不是很明顯地告訴你這件事确實比你或警察起初所想的要深奧得多嗎?據你們看,這隻不過是一樁簡單的案件;但在我看來它似乎特别複雜。
想想你們的分析都是一些什麼,你猜想你的兒子從床上下來,冒着很大的風險,走到你的起居室,打開你的櫃子,取出那頂皇冠,用了很大的力氣從上面扳下一小部分,再到别的什麼地方去,把三十九塊綠玉中的三塊用任何人都無法發現的巧妙辦法藏了起來,然後帶着其餘的三十六塊回到房間裡來,讓自己冒着被人發現的極大危險。
現在我來問你,這個分析站得住腳嗎?” “可是還能作什麼别的分析呢?”這位銀行家做出一個失望的姿态嚷着。
“要是他沒有不良動機,那他為什麼不解釋清楚呢?” “這正是我們要做的工作,把事情弄清楚。
”福爾摩斯回答說,“所以現在如果你願意的話,霍爾德先生,我們就一起動身到你斯特裡特哈姆的家裡去,花上一個小時更周密地查看一下。
” 我的朋友堅持要我陪同他們一起去調查,正好我也相當熱切地希望一同去,因為我們剛剛聽到的陳述深深地激起了我的好奇心和同情心。
我承認,對這銀行家的兒子是不是罪犯這點,我當時和這位不幸的父親看法一樣,都認為是很明顯的;但是我仍然對福爾摩斯的判斷力抱有十足的信心,因而覺得既然他對已為大家所接受的解釋不滿意,那麼一定有某種理由表明這事情還有希望。
在去南郊的全部路程中。
他一言不發地坐着,把下巴貼到胸口上,把帽子拉下來遮住了眼睛,沉浸于深深的思考之中。
我們的委托人,由于有一線希望呈現在眼前,顯得有了新的勇氣和信心,他甚至雜亂無章地和我聊其他業務上的一些事情。
乘坐了一會兒火車,再步行短短的一段路程,我們就到了這位大銀行家住的不太豪華的費爾班寓所。
費爾班是一所相當大的用白石砌成的房子,離馬路有點遠。
一條雙行的車道沿着一塊積雪的草坪一直通到緊閉着的兩扇大鐵門前面。
右面有一小叢灌木,連綿于一條狹窄的、兩旁有小樹籬的小徑,這條小徑從馬路口一直通到廚房門前,成為零售商人的進出小道。
在左邊有一條小道通到馬廄,這條小道不在庭院之内,是一條并不常用的公共馬路。
福爾摩斯讓我們站在門口,他自己慢慢地繞房步行一周,經過屋前沿着那小販走的小道,再繞到花園後面進入通往馬廄的小道。
他來回走了好長一段時間,霍爾德先生和我索性進屋,在餐室的壁爐邊等候他。
當我們正沉默地坐着的時候,房門被人推開,一位年輕的女士走了進來。
她身高在中等以上,身材苗條,漆黑的頭發和眼睛,在她十分蒼白的皮膚襯托下似乎顯得分外地黑。
我想不起幾時曾經見到過臉色如此蒼白的婦女。
她的嘴唇也是毫無血色,她的眼睛卻因哭泣而紅腫。
她靜悄悄地走進來,給我的印象似乎她的痛苦更甚于銀行家今早所感受的,因為她顯然是一位個性很強、并且具有極大的自制力的婦女,這就顯得更加引人注目。
她不顧我在座,徑直走向她叔父跟前,以婦女的溫情撫摸着他的頭。
“你已經命令将阿瑟釋放了,是嗎。
爹?”她問。
“沒有,沒有,我的姑娘,這件事必須追查到底的。
” “但是我确實相信他是無罪的。
你懂得女人們的本能是怎麼回事。
我知道他沒有做什麼錯事,這樣嚴厲地對待他,你是要後悔的。
” “那麼,如果他是無辜的話,他為什麼默不作聲?” “誰知道?也許他是因為你竟會這樣懷疑他而感到惱怒。
” “我怎麼能不懷疑他呢?當時我确實看見那頂皇冠在他手裡拿着。
” “哎,他隻不過是将它拾起來看看。
哦,相信我的話吧!他是無罪的。
這件事就這樣算了吧,不要再提它了。
想到我們親愛的阿瑟被投進了監獄是多麼可怕啊!” “我找不到綠玉決不罷休——決不,瑪麗,你對阿瑟的感情使你看不到它給我造成的嚴重後果。
我絕不能就這樣了事,我從倫敦請了一位先生來更深入地調查這件事。
” “是這位先生?”她轉過身來看着我問道。
“不,是他的朋友。
他要我們讓他一個人走走。
他現在正在馬廄那條小道那邊。
” “馬廄那條小道?”她的黑眉毛向上一揚。
“他能指望在那裡找到什麼?哦,我想這就是他吧。
我相信,先生,你一定能證明我所确信的是實情,那就是我的堂兄阿瑟是無罪的。
” “我完全同意你的看法,而且,我相信,有你在一起,我們能證明這一點。
”福爾摩斯一邊答話,一邊走回擦鞋墊上把鞋底下的雪蹭掉。
“我認為我是榮幸地在和瑪麗-霍爾德小姐談話,我可否向你提一兩個問題?” “請吧,先生,如果能對澄清這件可怕的事件有所幫助的話。
” “昨天夜裡你沒聽見什麼嗎?” “沒有,一直到我的叔父開始大聲說話。
我聽見後才下來。
” “你昨晚将門窗都關上了,可是有沒有将所有的窗戶都闩上呢?” “都闩上了。
” “今天早上這些窗戶是否都還闩着?” “都還闩着。
” “你有個女仆,她有個情人吧?我知道你昨晚曾經告訴過你叔叔說她出去會見他來了?” “是的,她就是那個在客廳裡侍候的女仆,她也許聽見叔叔談到關于皇冠的話。
” “我明白,你的意思是說她可能出去将這事告訴了她的情人,而他們倆也許密謀盜竊這頂皇冠。
” “但是這些空洞的理論有什麼用處。
”銀行家不耐煩地嚷了起來,“我不是對你講過我當時親眼看見阿瑟手裡拿着那頂皇冠嗎?” “不要着急,霍爾德先生。
我們必須追問一下這件事。
霍爾德小姐,關于這個女仆,我想你看見她是從廚房門附近回來的,是嗎?” “是的,當我去查看那扇門有沒有闩好時,我碰見她偷偷地溜了進來。
我也看見那個男人在暗地裡。
” “你認識他嗎?” “噢,我認識!他是給我們送蔬菜的菜販。
他的名字是弗朗西斯-普羅斯珀。
” “他站在,”福爾摩斯說,“門的左側——也就是說,遠離需要進入這門的路上?” “是的,是這樣。
” “他還是一個裝有木頭假腿的人?” 這位年輕小姐富于表情的黑眼珠突然顯得有點害怕的樣子。
“怎麼?你真象個魔術師啊,”她說,“你怎麼知道這個?“她當時面帶笑容。
但是福爾摩斯瘦削而顯得熱切的臉上沒有迎合對方的笑容。
“我很想現在就上樓去。
”福爾摩斯說,“我很可能還要到房子外邊再走一趟,也許我在上樓之前最好再看看樓下的窗戶。
” 他很快地從一個個窗戶前走過,隻是在那扇可以從大廳向外望到馬廄小道的大窗戶前停了一下。
他打開這扇窗戶,用随身攜帶的高倍放大鏡非常仔細地檢查窗台。
最後他說,“現在我們可以上樓去了。
” 這位銀行家的起居室是一間布置簡樸的小房間,地上鋪着一塊灰色地毯,放着一個大櫃櫥和一面長鏡子。
福爾摩斯先走到大櫃櫥跟前,緊盯着上面的鎖。
“是用哪把鑰匙開這鎖的?”他問道。
“就是我兒子指出的——那把開貯藏室食品櫥的鎖的鑰匙。
” “它在你這裡嗎?” “就是那把放在化妝台上的鑰匙。
”