綠玉皇冠案

關燈
福爾摩斯把它拿過來打開大櫃櫥。

     “這是一把無聲的鎖,”他說,“難怪它沒有吵醒你。

    這隻盒子我想就是裝那皇冠的。

    我們必須看一看。

    ”他打開盒子,将皇冠取出來放在桌子上。

    這是一件華麗的珠寶工藝品,那三十六塊綠玉是我從未見過的最精美的玉石。

    皇冠的一邊有一道裂口,一個角上有三塊綠玉被扳掉了。

     “現在,霍爾德先生,”福爾摩斯說,“這個邊角和那不幸丢失綠玉的邊角是對稱的。

    我請你試一試看能否将它掰開。

    ” 那銀行家驚慌地往後退縮。

    他說:“我連做夢也不敢去掰它。

    ” “那麼我來試試,”福爾摩斯猛然用足力氣去掰它,但是紋絲不動。

    “我覺得它有點松動,”他說,“但是,雖然我的手指特别有勁,要掰開它也很費事。

    一個普通人是不可能把它掰開的。

    好了,霍爾德先生,如果我真的掰開了它,會是什麼情況呢?那就會發出象槍響一樣的聲音。

    你敢說,這一切是發生在僅離你卧榻數碼之遙的地方,而你卻一點什麼聲音也沒聽見嗎?” “我什麼也不敢想,什麼問題也看不出來。

    ” “但是事情也許會越來越清楚。

    你是怎麼想的,霍爾德小姐?” “我承認我和我的叔叔一樣困惑不解。

    ” “當你看到你的兒子時,他沒有穿鞋或拖鞋,是嗎?” “除了褲子和襯衫外,他什麼也沒有穿。

    ” “謝謝你。

    我們的确從這次詢問中得益匪淺,實在太幸運了,如果我們還不能把這事情弄清楚的話,那就完全是我們自己的過錯了。

    霍爾德先生,請允許我再到外面去繼續調查。

    ” 他要求讓他獨自一個人去,因為他解釋說,人去多了會留下一些不必要的腳印,可能給他的工作造成更多的困難。

    他工作了大約一個多小時,最後回來時他的腳上滿是積雪,而他的面孔仍然是那樣神秘莫測。

     “我想這裡我要看的我都看過了,霍爾德先生,”他說,“我想我對你最好的效勞就是回到我的住房去。

    ” “但是那些綠玉,福爾摩斯先生,它們在哪裡?” “我說不好。

    ” “那我永遠再見不到它們了!”這位銀行家搓着雙手大聲地說,“還有我的兒子呢?你不是給了我希望嗎?” “我的意見一點也沒改變。

    ” “那麼,我的天哪,昨晚上在我屋子裡搞的是什麼鬼名堂?” “如果明天上午九到十點鐘你能到貝克街我的住所來找我,我将高興地盡我所能把它講得更清楚些。

    我的理解是,你全權委托我替你辦這件事,隻要我能找回那些綠玉,你不會限制我可能支取的款項數目。

    ” “為了把它們找回來,我願拿出我的全部财産。

    ” “很好,我将在明天上午以前這段時間内調查這件事。

    再見,也很可能我傍晚以前還得再來這裡一趟。

    ” 我清楚地知道我的夥伴現在對這個案件已經胸有成竹,至于他究竟有了些什麼樣的結論,我連一點朦胧的印象也沒有。

    在我們回家的途中,我屢次想從他那裡探聽出這一點,但是他總是扯到别的話題上去,最後我隻好失望地放棄了這個意圖。

    還不到下午三時,我們就回到了自己屋裡。

    他急忙走進他的房間,幾分鐘後便打扮成一個普遍的流浪漢下樓來。

    他把領子翻上去,穿着磨得發光的破外衣,打着紅領帶,穿着一雙破舊的皮靴,成了一個典型的流浪漢。

     “我這樣打扮還象吧,”他一邊說一邊對着壁爐上的鏡子照了一下,“我真希望你能和我一塊去,華生,但是恐怕不行。

    我可能找到這個案子的線索,也可能是跟着鬼火瞎跑,但是我不久就會明白是哪種可能。

    我希望幾個小時内就會回來。

    ”他從餐櫃上放着的大塊牛肉上割下一塊,夾在兩片面包裡,然後把這幹糧塞進口袋,就出發探險去了。

     我剛喝完茶,隻見他手裡晃着一隻邊上有松緊帶的舊靴子興高采烈地回來了。

    他把那隻舊靴子扔在角落裡,便去倒茶喝。

     “我隻是經過這裡進來順便看一下,”他說,“我馬上就得走。

    ” “到哪裡去?” “噢,到西區那邊去。

    可能得過相當長的時間我才能回①來。

    如果我回來得太晚,就别等我了。

    ” “你事情進行得怎麼樣?” “噢,還可以。

    沒有什麼可抱怨的。

    我離開你後又到斯特裡特哈姆去了,隻是沒進屋裡。

    那個小疑點是怪有趣的,我怎麼也不能輕易放過它。

    我不能盡坐在這裡閑聊天,我必須把這套下等人的服裝脫下來,重新穿上我自己那套上等人的服裝。

    ” ①倫敦西區是富人聚居的地方——譯者注 我從他的一舉一動可以看出,他有比他談話中所暗示的更值得滿意的理由。

    他的眼睛裡閃爍着光彩,他菜色的面頰上甚至泛出了紅暈。

    他匆匆地上了樓,幾分鐘後,我聽見大廳的門砰地一響,我知道他又一次出發去搞他天生喜歡的追捕去了。

     我一直等到半夜,還是沒見他回來,我就回房休息去了。

    他連續幾天幾夜外出跟蹤緊追一個線索是常有的事,因而他今天遲遲不歸并不使我奇怪。

    我不知道他是什麼時候回來的,但是當我早晨下樓進早餐時,隻見他已經坐在那裡了,一隻手端着一杯咖啡,另一隻手拿着一份報紙,精神飽滿,雍容整潔。

    “對不起,華生,我沒等你便先吃起來了。

    ”他說,“但是你不要忘記我們的委托人今天上午和我們的約會。

    ” “怎麼,現在已過九點鐘了,”我回答說,“我想一定是他在叫門。

    我聽到了門鈴響。

    ” 果然,來的正是我們這位金融家朋友。

    他身上發生的變化,使我感到非常震驚,因為他天生又寬闊又結實的臉龐,現在消瘦并癟了下去,他的頭發好象也比以前更灰白了。

    他帶着萎靡困頓的倦容走了進來,顯得比前一天早晨那種狂暴的樣子更加痛苦,他沉重地跌坐在我推給他的扶手椅上。

     “我不知道做了什麼缺德事使我要受這麼殘酷的折磨,”他說,“隻不過是兩天以前我還是一個幸福和富裕的人,無憂無慮地生活在這世界上。

    現在我落到了要過孤獨和不光彩晚年的地步。

    真是禍不單行啊。

    我的侄女瑪麗抛棄了我。

    ” “抛棄了你?” “是的。

    今天早晨發現她的床一夜沒有人睡過,她的房間已經是人去樓空,一張留給我的便條放在大廳的桌子上。

    我昨晚曾經憂傷而不是氣憤地對她說,要是她和我兒子結了婚,他本來可能一切都會很好的。

    也許我這樣說太欠斟酌了。

    她的便條裡也談到了這些話:‘我最親愛的叔叔: 我感到我已經給你帶來了苦惱,如果我采取另外一種行動,這可怕的不幸事件可能就永遠不會發生了。

    我心裡存着這種念頭,就再也不能愉快地住在你的屋檐下了。

    而且我覺得我必須永遠離開你。

    不要為我的前途操心,因為我自己有栖身的地方;最重要的是,決不要尋找我,因為這将是徒勞的,而且會幫我的倒忙。

    不管我是生是死,我永遠是你親愛的 \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\瑪麗” “她這張便條是什麼意思,福爾摩斯先生?你認為她暗示想要自殺嗎?” “不,不,根本不是這麼回事。

    這也許是最好不過的解決辦法。

    我相信,霍爾德先生,你的這些苦惱事快要結束了。

    ” “哈!你肯定是這樣?你聽見了什麼,福爾摩斯先生,你聽到了什麼消息?那些綠玉在哪裡?” “你不認為一千英鎊一塊綠玉的價錢太大吧?” “我情願付出一萬英鎊。

    ” “這沒有必要。

    這件事三千英鎊就夠用了。

    我想,還有一筆小小的酬金。

    你帶着支票簿沒有?給你這支筆,開一張四千英鎊的支票好了。

    ” 這位銀行家神色茫然地如數開了支票。

    福爾摩斯走到他的寫字台前,取出一個小小的三角形的金紙包,裡面有三塊綠玉,順手将它扔在桌子上。

     我們的委托人一聲喜悅的尖叫,一把将它抓在手中。

     “你弄到手了!”他急促地說,“我得救了!我得救了!” 這喜悅的反應和他以前的愁苦一樣激烈。

    他将這幾顆重新獲得的綠玉緊緊地貼在胸前。

     “你另外還欠了筆債,霍爾德先生。

    ”福爾摩斯相當嚴肅地說。

     “欠債!”他拿起一支筆,“欠多少,我這就償還。

    ” “不,這筆債不是欠我的。

    你應該對那個高尚的小夥子,你的兒子好好地道歉,他把這件事攬在自己身上了,我要是能看到我自己的兒子這樣做,我也會感到驕傲的,倘使我有這樣一個孩子的話。

    ” “那麼不是阿瑟拿走的?” “我昨天就告訴過你,今天我再重複一遍,不是他。

    ” “你肯定是這樣!那麼讓我們馬上趕到他那裡去,讓他知道已經真相大白了。

    ” “他已經知道了。

    我全部搞清楚後去找他談過,發現他不願意将實情告訴我,我幹脆對他說了,他聽後不得不承認我是對的,并且對我還不很清楚的幾個細節做了補充。

    你今天早晨帶來的消息,必定能使他開口。

    ” “我的老天爺呀!那麼,快告訴我這非常離奇的謎到底是怎麼回事吧!” “我是要這樣做的,并且我要對你說明我為弄清事情的底細所采取的步驟。

    讓我從頭講給你聽,首先,這話我覺得很難說出口,你也很難聽入耳:那就是喬治-伯恩韋爾爵士和你的侄女瑪麗有默契。

    他們倆人現在已經一塊逃走了。

    ” “我的瑪麗?不可能!” “不幸的是它不隻是可能,而且是肯定的事實。

    當你們将此人接納到你們家中時,