第一部 伯爾斯通的悲劇 五 劇中人
關燈
小
中
大
嗎?”
“不,我不認識她。
我離開英國已經有十年了。
” “可是從那以後,你常常和她見面吧?” 巴克嚴肅地望着那個偵探。
“從那時期,我常常和她見面,"巴克回答道,“至于我和她見面,那是因為你不可能去拜訪一個朋友,而不認識他的妻子。
假使你想象其中有什麼牽連……” “巴克先生,我什麼也沒有想象。
凡是與這案件有關的每一件事,我都有責任查問。
不過,我不打算冒犯你。
” “有些責問就是無禮的,"巴克怒氣沖沖地答道。
“這隻不過是我們需要了解一些事實,弄清這些事實對你和大家都有好處。
你和道格拉斯夫人的友情,道格拉斯先生完全贊成嗎?” 巴克臉色更加蒼白,兩隻有力的大手痙攣似地緊握在一起。
“你沒有權力問這樣的問題!"他大聲喊道,“這和你所調查的事情有什麼關系呢?” “我一定要提這個問題。
” “那麼,我拒絕回答。
” “你可以拒絕回答,不過你要知道,你拒絕回答本身就是回答,因為你如果沒有需要隐瞞的事,你就不會拒絕回答了。
” 巴克繃着臉站了一會兒,那雙濃重的黑眉皺起來,苦思不已。
然後他又微笑着擡起頭來說道:“嗯,不管怎麼說,我想諸位先生們畢竟是在執行公事。
我沒有權力從中阻梗。
我隻想請求你們不要讓這件事再去煩擾道格拉斯夫人了,因為她現在已經夠受的了。
我可以告訴你們,可憐的道格拉斯就是有一個缺點,就是他的嫉妒心。
他對我非常友愛——沒有人對朋友比他對我更友愛了。
他對妻子的愛情也非常專一。
他願意叫我到這裡來,并且經常派人去找我來。
可是如果他的妻子和我一起談話或是我和他妻子之間好象有些互相同情的時候,他就會大發醋勁,勃然大怒,馬上說出最粗野的話來。
我曾不止一次為此發誓不再到這裡來。
可是事後他又給我寫信,向我表示忏悔,哀求我,我也隻好不計較這些了。
不過,先生們,你們可以聽我說一句結論性的話,那就是,天下再也沒有象道格拉斯夫人這樣愛丈夫、忠誠于丈夫的妻子;我還敢說,天下也沒有比我更忠誠的朋友了。
” 話說得熱情洋溢、感情真摯,然而警官麥克唐納還是沒有轉移話題,他問道:“你知道死者的結婚戒指被人從手指上取走了吧?” “看來象是這樣,"巴克說道。
“你說看來象是什麼意思?你知道這是事實啊。
” 巴克這時看來有些驚惶不安和猶豫不決。
他說道:“我說看來象,意思是,說不定是他自己把戒指取下來的呢。
” “事實是戒指既然已經不見了,不管是什麼人取下的,任何人都會由此想到一個問題:這婚姻和這樁慘案會不會有什麼聯系呢?” 巴克聳了聳他那寬闊的肩膀。
“我不能硬說它使人想起什麼,"巴克答道,“可是如果你暗示:這件事不管是什麼理由,可能反映出不利于道格拉斯夫人名譽的問題的話,"一瞬間,他雙目燃起了怒火,然後他顯然是拚命地克制住了自己的感情,“那麼,你們的思路就算是引入歧途了。
我要說的話就是這些。
” “我想,現在我沒有什麼事要問你了,"麥克唐納冷冷地說道。
“還有一個小問題。
"歇洛克·福爾摩斯提問道,“當你走進這間屋子的時候,桌上隻是點着一支蠟燭,是嗎?” “對,是這樣。
” “你就從燭光中看到了發生的可怕事情嗎?” “不錯。
” “你就馬上按鈴求援了嗎?” “對。
” “他們來得非常快嗎?” “大概在一分鐘之内就都來了。
” “可是他們來到的時候,看到蠟燭已經熄滅,油燈已經點上,這似乎有點奇怪吧。
” 巴克又現出有些猶豫不決的樣子。
“福爾摩斯先生,我看不出這有什麼奇怪的,"停了一下,他才答道,“蠟燭光很暗,我首先想到的是讓屋子更亮一些。
正好這燈就在桌子上,所以我就把燈點上了。
” “你把蠟燭吹滅的嗎?” “是的。
” 福爾摩斯沒有再提什麼問題。
巴克不慌不忙地看了我們每個人一眼,
我離開英國已經有十年了。
” “可是從那以後,你常常和她見面吧?” 巴克嚴肅地望着那個偵探。
“從那時期,我常常和她見面,"巴克回答道,“至于我和她見面,那是因為你不可能去拜訪一個朋友,而不認識他的妻子。
假使你想象其中有什麼牽連……” “巴克先生,我什麼也沒有想象。
凡是與這案件有關的每一件事,我都有責任查問。
不過,我不打算冒犯你。
” “有些責問就是無禮的,"巴克怒氣沖沖地答道。
“這隻不過是我們需要了解一些事實,弄清這些事實對你和大家都有好處。
你和道格拉斯夫人的友情,道格拉斯先生完全贊成嗎?” 巴克臉色更加蒼白,兩隻有力的大手痙攣似地緊握在一起。
“你沒有權力問這樣的問題!"他大聲喊道,“這和你所調查的事情有什麼關系呢?” “我一定要提這個問題。
” “那麼,我拒絕回答。
” “你可以拒絕回答,不過你要知道,你拒絕回答本身就是回答,因為你如果沒有需要隐瞞的事,你就不會拒絕回答了。
” 巴克繃着臉站了一會兒,那雙濃重的黑眉皺起來,苦思不已。
然後他又微笑着擡起頭來說道:“嗯,不管怎麼說,我想諸位先生們畢竟是在執行公事。
我沒有權力從中阻梗。
我隻想請求你們不要讓這件事再去煩擾道格拉斯夫人了,因為她現在已經夠受的了。
我可以告訴你們,可憐的道格拉斯就是有一個缺點,就是他的嫉妒心。
他對我非常友愛——沒有人對朋友比他對我更友愛了。
他對妻子的愛情也非常專一。
他願意叫我到這裡來,并且經常派人去找我來。
可是如果他的妻子和我一起談話或是我和他妻子之間好象有些互相同情的時候,他就會大發醋勁,勃然大怒,馬上說出最粗野的話來。
我曾不止一次為此發誓不再到這裡來。
可是事後他又給我寫信,向我表示忏悔,哀求我,我也隻好不計較這些了。
不過,先生們,你們可以聽我說一句結論性的話,那就是,天下再也沒有象道格拉斯夫人這樣愛丈夫、忠誠于丈夫的妻子;我還敢說,天下也沒有比我更忠誠的朋友了。
” 話說得熱情洋溢、感情真摯,然而警官麥克唐納還是沒有轉移話題,他問道:“你知道死者的結婚戒指被人從手指上取走了吧?” “看來象是這樣,"巴克說道。
“你說看來象是什麼意思?你知道這是事實啊。
” 巴克這時看來有些驚惶不安和猶豫不決。
他說道:“我說看來象,意思是,說不定是他自己把戒指取下來的呢。
” “事實是戒指既然已經不見了,不管是什麼人取下的,任何人都會由此想到一個問題:這婚姻和這樁慘案會不會有什麼聯系呢?” 巴克聳了聳他那寬闊的肩膀。
“我不能硬說它使人想起什麼,"巴克答道,“可是如果你暗示:這件事不管是什麼理由,可能反映出不利于道格拉斯夫人名譽的問題的話,"一瞬間,他雙目燃起了怒火,然後他顯然是拚命地克制住了自己的感情,“那麼,你們的思路就算是引入歧途了。
我要說的話就是這些。
” “我想,現在我沒有什麼事要問你了,"麥克唐納冷冷地說道。
“還有一個小問題。
"歇洛克·福爾摩斯提問道,“當你走進這間屋子的時候,桌上隻是點着一支蠟燭,是嗎?” “對,是這樣。
” “你就從燭光中看到了發生的可怕事情嗎?” “不錯。
” “你就馬上按鈴求援了嗎?” “對。
” “他們來得非常快嗎?” “大概在一分鐘之内就都來了。
” “可是他們來到的時候,看到蠟燭已經熄滅,油燈已經點上,這似乎有點奇怪吧。
” 巴克又現出有些猶豫不決的樣子。
“福爾摩斯先生,我看不出這有什麼奇怪的,"停了一下,他才答道,“蠟燭光很暗,我首先想到的是讓屋子更亮一些。
正好這燈就在桌子上,所以我就把燈點上了。
” “你把蠟燭吹滅的嗎?” “是的。
” 福爾摩斯沒有再提什麼問題。
巴克不慌不忙地看了我們每個人一眼,