第二十七章
關燈
小
中
大
t
博爾德納夫聽了大吃一驚,大嚷道:
"什麼?簡直瘋了!"
接着,他瞅見伯爵,發覺他面色那樣蒼白,神色那樣惶恐不安,于是,馬上冷靜下來。
"真見鬼!"他隻吐出了這麼一句。
兩人又沉默起來。
其實,真讓娜娜演公爵夫人,經理也無所謂,這個胖乎乎的娜娜扮演公爵夫人,說不定還挺有趣呢。
何況,通過這件事,缪法就會被他牢牢地掌握在手心。
因此,他馬上作出決定,他轉過身子,喊道: "福什利!" 伯爵做了一個手勢,想不讓他跟福什利講。
福什利沒有聽見叫他,豐唐把他拉到舞台的檐幕邊,耐着性子聽這位演員講他對塔迪沃這個角色是如何理解的。
豐唐認為塔迪沃是馬賽人,因為他講話帶南方口音于是他就模仿南方口音。
他背了整整幾段台詞,問福什利有什麼差錯?看來他也隻是提出一些想法,對不對,他還沒有把握。
可是福什利态度顯得冷漠,并且提出一些不同看法。
豐唐馬上發火了。
很好!既然他領會不住這個角色的精神,為了替大家着想,最好這個角色還是别分給他。
"福什利!"博爾德納夫又大聲叫道。
于是,福什利拔腿就走,擺脫了這位演員,感到非常高興。
豐唐見他突然走掉,覺得他的面子被深深地傷害。
"别呆在這裡,"博爾德納夫又放低聲音說道,"先生們,跟我來吧。
" 為了不讓絲毫話語鑽入好奇的耳朵,他把他們帶到舞台後面的道具庫。
米尼翁見他們忽然不見了,感到蹊跷。
他們走下幾級樓梯就到了道具庫。
那是一間方方正正的房間,兩扇窗戶朝向院子。
一道好象從地窖裡射出來的光透過髒兮兮的玻璃窗射進來,光線顯得很暗淡,天花闆很矮。
屋裡擺滿了帶格子的架子,架子上雜亂無章地擺着各種道具,很像拉普街舊貨商擺設的攤鋪,有雜七雜八的說不出名字的盤子,金黃色硬紙杯,紅色舊雨傘,意大利罐子,以及款式各異的挂鐘。
托盤。
墨水瓶。
火槍和灌注器所有東西上都積了一層一寸厚的灰塵,看了難以辨認,有的缺了口,有的破碎了,全都堆在一起。
一股令人難以忍受的廢鐵味。
破布味和潮濕紙闆味從這裡的一堆堆東西中散發出來,這些演戲用的破爛東西堆在這裡,已有五十年了。
"請進吧,"博爾德納夫喋喋不休,"這兒隻有我們幾個人,沒有人來打擾。
" 伯爵有些尴尬,隻走了幾步就停下來,以便讓劇院經理單獨大膽向福什利提出這項建議。
福什利驚訝地向他問道: "有什麼事情嗎?" "是這樣的,"博爾德納夫終于說道,"一個新的想法閃現在我的腦海……你聽了千萬别發火,說件正經八百的事情,公爵夫人的角色讓娜娜來演,你看怎麼樣?" 福什利聽了驚愕不已。
接着,他果然大發雷霆。
"啊!不行,這簡直是在開玩笑……觀衆會笑破肚皮的。
" "唉!觀衆能發笑,就算不錯嘛!……你考慮一下,親愛的,這個主意很受伯爵贊賞。
" 缪法努力裝成若無其事的樣子,他從一塊積滿灰塵的木闆上拿下一樣他似乎不認識的東西,那是一隻吃帶殼糖心蛋用的蛋杯,是重新用石膏塑的杯腳。
他無意識地把杯子拿在手裡,向前走了幾步,悄悄地說道: "對,對,這個主意真妙。
" 福什利向他轉過頭去,馬上顯出不耐煩的樣子。
伯爵同這出戲毫不相幹。
随後,他直截了當地道: "絕對不行!……讓娜娜演蕩婦,要演多少都行,可是讓她演上流社會的婦女,這絕對不行!" "這回你錯了,我向你保證,"缪法大膽說道,"剛才我還親眼領教過她飾演的正經女人呢……" "在哪裡表演的?"福什利問道,他更覺得奇怪了。
"在樓上一間化妝室裡……她真的表演過。
哦,出色的表演!尤其是她那瞟人的眼神才像呢……你知道,她經過别人面前時,眼睛就像這樣子……" 急于說服兩位先生的他,一時忘記一切,手裡還拿着蛋杯,就模仿起娜娜的表演了。
福什利呆呆地瞧着他。
他明白了,不再生氣了。
伯爵從福什利的眼神中看出來,他既有幾分嘲諷又有幾分憐憫,臉一下子浮起了紅暈,連忙停止了表演。
"我的上帝!說不定真可以,"作者為了讨好伯爵,喃喃說道,"她可能演得很好呢……不過,演這個角色的人已經定了,羅絲不可能讓我們再要回來。
" "哦!如果隻這一點困難,"博爾德納夫說道,"事情由我來負責處理。
"
"真見鬼!"他隻吐出了這麼一句。
兩人又沉默起來。
其實,真讓娜娜演公爵夫人,經理也無所謂,這個胖乎乎的娜娜扮演公爵夫人,說不定還挺有趣呢。
何況,通過這件事,缪法就會被他牢牢地掌握在手心。
因此,他馬上作出決定,他轉過身子,喊道: "福什利!" 伯爵做了一個手勢,想不讓他跟福什利講。
福什利沒有聽見叫他,豐唐把他拉到舞台的檐幕邊,耐着性子聽這位演員講他對塔迪沃這個角色是如何理解的。
豐唐認為塔迪沃是馬賽人,因為他講話帶南方口音于是他就模仿南方口音。
他背了整整幾段台詞,問福什利有什麼差錯?看來他也隻是提出一些想法,對不對,他還沒有把握。
可是福什利态度顯得冷漠,并且提出一些不同看法。
豐唐馬上發火了。
很好!既然他領會不住這個角色的精神,為了替大家着想,最好這個角色還是别分給他。
"福什利!"博爾德納夫又大聲叫道。
于是,福什利拔腿就走,擺脫了這位演員,感到非常高興。
豐唐見他突然走掉,覺得他的面子被深深地傷害。
"别呆在這裡,"博爾德納夫又放低聲音說道,"先生們,跟我來吧。
" 為了不讓絲毫話語鑽入好奇的耳朵,他把他們帶到舞台後面的道具庫。
米尼翁見他們忽然不見了,感到蹊跷。
他們走下幾級樓梯就到了道具庫。
那是一間方方正正的房間,兩扇窗戶朝向院子。
一道好象從地窖裡射出來的光透過髒兮兮的玻璃窗射進來,光線顯得很暗淡,天花闆很矮。
屋裡擺滿了帶格子的架子,架子上雜亂無章地擺着各種道具,很像拉普街舊貨商擺設的攤鋪,有雜七雜八的說不出名字的盤子,金黃色硬紙杯,紅色舊雨傘,意大利罐子,以及款式各異的挂鐘。
托盤。
墨水瓶。
火槍和灌注器所有東西上都積了一層一寸厚的灰塵,看了難以辨認,有的缺了口,有的破碎了,全都堆在一起。
一股令人難以忍受的廢鐵味。
破布味和潮濕紙闆味從這裡的一堆堆東西中散發出來,這些演戲用的破爛東西堆在這裡,已有五十年了。
"請進吧,"博爾德納夫喋喋不休,"這兒隻有我們幾個人,沒有人來打擾。
" 伯爵有些尴尬,隻走了幾步就停下來,以便讓劇院經理單獨大膽向福什利提出這項建議。
福什利驚訝地向他問道: "有什麼事情嗎?" "是這樣的,"博爾德納夫終于說道,"一個新的想法閃現在我的腦海……你聽了千萬别發火,說件正經八百的事情,公爵夫人的角色讓娜娜來演,你看怎麼樣?" 福什利聽了驚愕不已。
接着,他果然大發雷霆。
"啊!不行,這簡直是在開玩笑……觀衆會笑破肚皮的。
" "唉!觀衆能發笑,就算不錯嘛!……你考慮一下,親愛的,這個主意很受伯爵贊賞。
" 缪法努力裝成若無其事的樣子,他從一塊積滿灰塵的木闆上拿下一樣他似乎不認識的東西,那是一隻吃帶殼糖心蛋用的蛋杯,是重新用石膏塑的杯腳。
他無意識地把杯子拿在手裡,向前走了幾步,悄悄地說道: "對,對,這個主意真妙。
" 福什利向他轉過頭去,馬上顯出不耐煩的樣子。
伯爵同這出戲毫不相幹。
随後,他直截了當地道: "絕對不行!……讓娜娜演蕩婦,要演多少都行,可是讓她演上流社會的婦女,這絕對不行!" "這回你錯了,我向你保證,"缪法大膽說道,"剛才我還親眼領教過她飾演的正經女人呢……" "在哪裡表演的?"福什利問道,他更覺得奇怪了。
"在樓上一間化妝室裡……她真的表演過。
哦,出色的表演!尤其是她那瞟人的眼神才像呢……你知道,她經過别人面前時,眼睛就像這樣子……" 急于說服兩位先生的他,一時忘記一切,手裡還拿着蛋杯,就模仿起娜娜的表演了。
福什利呆呆地瞧着他。
他明白了,不再生氣了。
伯爵從福什利的眼神中看出來,他既有幾分嘲諷又有幾分憐憫,臉一下子浮起了紅暈,連忙停止了表演。
"我的上帝!說不定真可以,"作者為了讨好伯爵,喃喃說道,"她可能演得很好呢……不過,演這個角色的人已經定了,羅絲不可能讓我們再要回來。
" "哦!如果隻這一點困難,"博爾德納夫說道,"事情由我來負責處理。
"