第九章
關燈
小
中
大
大燭台,放在桌子上。
每盞上點十支蠟燭,照亮桌上的餐具其中有一個燭台是包金的,左右兩邊還飾有花束。
這樣的奢華是飯店式的:瓷器上用金線作裝飾,沒有以主人姓名起首字母組成的圖案,銀器已經用舊了,失去了光澤,水晶玻璃杯也是在任何市場上都可以買到的東西。
這種情景讓人聯想到一個暴發戶,一切還沒安排就緒,就開辦宴席歡慶搬遷之喜。
屋子裡缺少一盞枝形大吊燈枝形大燭台上的蠟燭太高,燭花根本沒剪過,發出淡黃色的光亮,在對稱。
間隔地擺好的高腳盤。
平底盤和缸子上,分别盛着水果。
蛋糕和蜜餞。
"請吧,"娜娜說道,"各位随意入座……這樣會更有意思。
" 娜娜站在餐桌邊的正中間,當她安排斯泰内在她的左邊就座時,那個大家不認識的老先生已經在她的右邊坐下來。
有的客人開始入座了,這時竟聽見小客廳裡有人在罵人。
原來人們把博爾德納夫忘了。
他從扶手椅上用盡全身力氣才站起來,一邊咒罵,一邊呼喚無用的西蒙娜,她竟然不聲不響地與别人溜走了。
于是女人們都跑過來,都對他很同情。
博爾德納夫被卡羅利娜。
克拉利瑟。
塔唐。
内内。
瑪麗亞。
布隆攙攙擡擡進了客廳。
他被大家花了不少的氣力才安頓下來。
"讓他坐在中間,坐在娜娜對面的位置上!"有人喊道,"博爾德納夫坐在中間!請他來主持!" 于是,那幾個女人就把他安頓在中間。
但還需一張椅子給他擱腳。
兩個女人把他的一條腿擡起來,小心翼翼地将它平放在椅子上。
這可沒有什麼妨礙了,他可以側着身子吃嘛。
"他媽的,"他抱怨道,"到底是腳不靈便啦!……啊!我的小貓咪們,爸爸就全靠你們照顧啦!" 羅絲。
米尼翁坐在他的右邊,呂西。
斯圖華坐在他的左邊。
他們兩人答應很好照料他。
此時大家都全入座了。
旺德夫爾伯爵福什利坐在羅絲。
米尼翁和卡羅利娜。
埃凱中間。
桌子的對面,埃克托爾。
德。
拉法盧瓦茲不顧克拉利瑟的召喚,匆忙坐到加加旁邊與斯泰内之間隻隔着布朗瑟,寸步不離斯泰内的米尼翁左邊是塔唐。
内内,再旁邊一個位置上就是拉博德特。
最後,在長桌的兩頭,是一些年輕男女亂糟糟地擠在一起,他們中間有西蒙娜,萊娅。
德。
霍恩,瑪麗亞。
布隆。
愈加親密的他們在那兒了,兩人都笑眯眯地瞧着娜娜。
隻是,還有兩個人沒有座位,不得不站在那裡。
有人開起玩笑來。
男人們說,他們的膝蓋可以作凳子。
被擠得連胳膊肘都動彈不得,克拉利瑟對旺德夫爾說,她指望不着他給自己喂飯呢。
而這個博爾德納夫,一個人就占了兩張椅子的位置,最後大家又盡量擠緊一些,這樣,大家才全坐下來隻是,米尼翁又打趣說,大家就像擠在罐頭中的沙丁魚。
"伯爵夫人式筍醬,德司裡尼克清炖肉湯。
"侍者邊報菜名,邊端着盛得滿滿的碟子在客人們的身後送菜。
博爾德納夫大聲建議喝清炖肉湯,此時,門外傳來叫嚷聲,接着是抗議和發火的吵鬧聲。
門打開了,天哪!又進來一個女人和兩個男人,三個遲到的客人。
啊!不行,這幾個人實在坐不下了!娜娜沒有離開座位,眯着眼睛看他們,竭力想弄清自己是否認識他們。
那個女人名叫路易絲。
維奧萊納。
而她卻從來沒見過那兩個男人。
"親愛的,"旺德夫爾說,"這位是富卡蒙先生,海軍軍官,我的朋友,是我請他來的。
" 富卡蒙向大家落落大方地施了禮,接着旺德夫爾說道: "我又冒昧地帶來了我的一位朋友。
" "啊!太好啦,太好啦,"娜娜說,"請坐……喂,克拉利瑟,你們那裡坐得太松了,你往後退一下,……那邊盡量擠一下……" 大家又坐緊了一些,就在桌子的一個小小邊角上富卡蒙和路易絲擠下來,而富卡蒙的朋友隻好坐得不緊靠自己的刀叉,吃東西時,就伸長胳膊,越過鄰座客人的肩膀去取菜。
侍者将湯撤了,又端來茭白燴小兔肉灌腸和巴馬乳酪拌通心粉。
博爾德納夫用打趣的話說,他曾經一度想把普律利埃爾。
豐唐和老博斯克也帶來。
娜娜闆起了面孔,冷冰冰地說,如果他們來了,她會不會好好接待他們,她還拿不準。
如果想請同事們,她自己會邀請的。
不行,不行,那些蹩腳演員不會被請的。
老博斯克總是喝得半醉,普律利埃爾過于自命不凡至于豐唐呢,他在社交場合,總是大聲嚷嚷,說些蠢話,叫人受不了。
而且,你們也清楚,這些先生與那些蹩腳演員在一起,總是合不來的。
"對,對,真是這樣。
"米尼翁說道。
圍着餐桌而坐的先生們,個個打着白領帶,身着禮服,端莊得體,他們的臉色蒼白,面帶倦容,更顯得高雅。
那位老先生舉止慢條斯理,總是笑吟吟的,如
每盞上點十支蠟燭,照亮桌上的餐具其中有一個燭台是包金的,左右兩邊還飾有花束。
這樣的奢華是飯店式的:瓷器上用金線作裝飾,沒有以主人姓名起首字母組成的圖案,銀器已經用舊了,失去了光澤,水晶玻璃杯也是在任何市場上都可以買到的東西。
這種情景讓人聯想到一個暴發戶,一切還沒安排就緒,就開辦宴席歡慶搬遷之喜。
屋子裡缺少一盞枝形大吊燈枝形大燭台上的蠟燭太高,燭花根本沒剪過,發出淡黃色的光亮,在對稱。
間隔地擺好的高腳盤。
平底盤和缸子上,分别盛着水果。
蛋糕和蜜餞。
"請吧,"娜娜說道,"各位随意入座……這樣會更有意思。
" 娜娜站在餐桌邊的正中間,當她安排斯泰内在她的左邊就座時,那個大家不認識的老先生已經在她的右邊坐下來。
有的客人開始入座了,這時竟聽見小客廳裡有人在罵人。
原來人們把博爾德納夫忘了。
他從扶手椅上用盡全身力氣才站起來,一邊咒罵,一邊呼喚無用的西蒙娜,她竟然不聲不響地與别人溜走了。
于是女人們都跑過來,都對他很同情。
博爾德納夫被卡羅利娜。
克拉利瑟。
塔唐。
内内。
瑪麗亞。
布隆攙攙擡擡進了客廳。
他被大家花了不少的氣力才安頓下來。
"讓他坐在中間,坐在娜娜對面的位置上!"有人喊道,"博爾德納夫坐在中間!請他來主持!" 于是,那幾個女人就把他安頓在中間。
但還需一張椅子給他擱腳。
兩個女人把他的一條腿擡起來,小心翼翼地将它平放在椅子上。
這可沒有什麼妨礙了,他可以側着身子吃嘛。
"他媽的,"他抱怨道,"到底是腳不靈便啦!……啊!我的小貓咪們,爸爸就全靠你們照顧啦!" 羅絲。
米尼翁坐在他的右邊,呂西。
斯圖華坐在他的左邊。
他們兩人答應很好照料他。
此時大家都全入座了。
旺德夫爾伯爵福什利坐在羅絲。
米尼翁和卡羅利娜。
埃凱中間。
桌子的對面,埃克托爾。
德。
拉法盧瓦茲不顧克拉利瑟的召喚,匆忙坐到加加旁邊與斯泰内之間隻隔着布朗瑟,寸步不離斯泰内的米尼翁左邊是塔唐。
内内,再旁邊一個位置上就是拉博德特。
最後,在長桌的兩頭,是一些年輕男女亂糟糟地擠在一起,他們中間有西蒙娜,萊娅。
德。
霍恩,瑪麗亞。
布隆。
愈加親密的他們在那兒了,兩人都笑眯眯地瞧着娜娜。
隻是,還有兩個人沒有座位,不得不站在那裡。
有人開起玩笑來。
男人們說,他們的膝蓋可以作凳子。
被擠得連胳膊肘都動彈不得,克拉利瑟對旺德夫爾說,她指望不着他給自己喂飯呢。
而這個博爾德納夫,一個人就占了兩張椅子的位置,最後大家又盡量擠緊一些,這樣,大家才全坐下來隻是,米尼翁又打趣說,大家就像擠在罐頭中的沙丁魚。
"伯爵夫人式筍醬,德司裡尼克清炖肉湯。
"侍者邊報菜名,邊端着盛得滿滿的碟子在客人們的身後送菜。
博爾德納夫大聲建議喝清炖肉湯,此時,門外傳來叫嚷聲,接着是抗議和發火的吵鬧聲。
門打開了,天哪!又進來一個女人和兩個男人,三個遲到的客人。
啊!不行,這幾個人實在坐不下了!娜娜沒有離開座位,眯着眼睛看他們,竭力想弄清自己是否認識他們。
那個女人名叫路易絲。
維奧萊納。
而她卻從來沒見過那兩個男人。
"親愛的,"旺德夫爾說,"這位是富卡蒙先生,海軍軍官,我的朋友,是我請他來的。
" 富卡蒙向大家落落大方地施了禮,接着旺德夫爾說道: "我又冒昧地帶來了我的一位朋友。
" "啊!太好啦,太好啦,"娜娜說,"請坐……喂,克拉利瑟,你們那裡坐得太松了,你往後退一下,……那邊盡量擠一下……" 大家又坐緊了一些,就在桌子的一個小小邊角上富卡蒙和路易絲擠下來,而富卡蒙的朋友隻好坐得不緊靠自己的刀叉,吃東西時,就伸長胳膊,越過鄰座客人的肩膀去取菜。
侍者将湯撤了,又端來茭白燴小兔肉灌腸和巴馬乳酪拌通心粉。
博爾德納夫用打趣的話說,他曾經一度想把普律利埃爾。
豐唐和老博斯克也帶來。
娜娜闆起了面孔,冷冰冰地說,如果他們來了,她會不會好好接待他們,她還拿不準。
如果想請同事們,她自己會邀請的。
不行,不行,那些蹩腳演員不會被請的。
老博斯克總是喝得半醉,普律利埃爾過于自命不凡至于豐唐呢,他在社交場合,總是大聲嚷嚷,說些蠢話,叫人受不了。
而且,你們也清楚,這些先生與那些蹩腳演員在一起,總是合不來的。
"對,對,真是這樣。
"米尼翁說道。
圍着餐桌而坐的先生們,個個打着白領帶,身着禮服,端莊得體,他們的臉色蒼白,面帶倦容,更顯得高雅。
那位老先生舉止慢條斯理,總是笑吟吟的,如