附錄一 莫爾和伊拉斯莫斯的書信摘錄①
關燈
小
中
大
心地買下。
他家中充滿這些動物,以緻客人來到,總有令其留連的東西。
客人的欣賞使他又高興一番。
當他達到結婚的年齡,他并不回避和年輕女人談情說愛,但他尊重女性,甯願對方向他表示愛情,不原主動啟齒。
同時,更能吸引他的是精神的而不是肉體的結合。
他年紀很小時就飽讀古典作品。
青年時代,他緻力于希臘文學及哲理的研究。
莫爾的父親不但不支持(盡管他在其他方面是一個通情達理的好人),反而取消對莫爾研究上的全部接濟。
人們幾乎認為他的父親聲明和他脫離關系了,因為父親操英國法律專業,而他似乎背離了父親的行當。
這個專業和真正的學問毫不相幹,但在英國,精通法律的權威人士格外地受到尊敬,它被看做成名的捷徑,因為英國的大部分達官貴人是通過這門研究起家的。
據說,任何人不經過多年刻苦鑽研,無法精通它。
雖然莫爾這位青年生來有從事更崇高學問的頭腦,他理所當然地對其發生反感,然而,他既受過經院式的鍛煉,他學法律很成功,訴訟人無不樂于向他咨詢,他的收入比專以法律為生的人還高,他是如此的聰明和智力不凡。
他對基督教會作家也下很大工夫研究過。
在他差不多還是一個小夥子時,他當着一大群聽衆講解奧古斯丁的《神都論》。
不管是神父或老輩,都不以從這位世俗青年領教有關神學的問題為遺憾或可恥。
曾經有一個時期,他全心全意把虔敬當做學問去探讨,為了取得教士職稱而從事守夜、禁食、祈禱以及其他類此的基本鍛煉。
在這方面,比起那些事先不經曆一段苦行就貿然投進這種需要磨練的職務中去的人,他是明智得多了。
僅僅由于未能放棄渴望結婚的念頭,他才遇到阻礙而不去獻身于那種生活。
所以他還是甯做一個純潔的丈夫,不做一個不純潔的神父。
他終于和一個年紀還很幼小的出身名門的姑娘結了婚。
這個姑娘一直和父母姐妹住在鄉間,不曾受過文化熏陶。
這就使莫爾更能按自己的方式陶冶她,教她文學,使她掌握各種音樂的技巧,實際幾乎快把她培養成值得白頭偕老的伴侶了,可是她正當青春妙齡就不幸夭逝。
然而她已經生育過幾個孩子,活下來的有三個女兒,瑪格麗特,艾麗絲①,塞西莉,還有男孩約翰。
他不耐長期鳏居,雖然朋友們不贊成他重娶。
妻子死去幾個月以後,他和一個寡婦結婚,更多的考慮是照顧這個家,而不是為了個人享樂,因為她說不上漂亮,并且,莫爾自己開玩笑說過,她也不是一個少女,而是一個精明機警的管家婆。
然而莫爾和她相處得愉快融洽,對于莫爾,她就賽如一個天仙化人。
他開點玩笑,用些動聽的詞令,她就依從他了,别的丈夫縱然闆起面孔下命令,妻子也未必能那樣地聽話。
這在莫爾何難之有?他先就引導這個年紀快老而又倔強又很專心自己事務的女性學彈琴、奏琵琶、玩一弦及六弦樂器,并且在這方面按照她丈夫的心願每天完成規定的作業啦。
①作信人筆誤,應為伊麗莎白。
&mdash&mdash中譯者 他把全家治理得同樣和諧,沒有争吵,一片安靜。
即令發生争吵,他馬上排解,使其平息。
他不讓任何人離開他家時還餘怒未消。
他的家似乎真正地幸運,每個成員都獲得更好的幸福,都從不曾玷污他的名聲。
我們很少發現任何人和生母相處,能象他和繼母相處那般毫無芥蒂。
他的父親兩次續弦,他愛前後兩個繼母,視同自己的生母。
第二個繼母,是他的父親不久以前娶的,他憑聖書發誓說,他的這一位繼母是再好不過的了。
他對待父母和自己的子女,既不使自己的感情流于使對方覺得厭膩,而又克盡他在家中的義務。
他生性厭惡猥瑣的财貨。
他分給子女的家産,是按照他認為足夠他們維持生活的那個數量。
多餘下的家産,他慷慨地捐送掉。
當他還操法律業務為生時,他對所有的委托人都提供忠誠友好的意見,以當事人的利益為重,不為自己多得報酬。
他奉勸他們大多數達成和解,以免花費更大。
萬一奉勸無效,他就指示他們采用最節省的打官司辦法&mdash&mdash竟有些人不打成官司是不高興的。
他在自己出生的倫敦市擔任過若幹年司法官,處理民事案件。
這個差使頗為清閑,僅是星期四上午開庭,然而被認
他家中充滿這些動物,以緻客人來到,總有令其留連的東西。
客人的欣賞使他又高興一番。
當他達到結婚的年齡,他并不回避和年輕女人談情說愛,但他尊重女性,甯願對方向他表示愛情,不原主動啟齒。
同時,更能吸引他的是精神的而不是肉體的結合。
他年紀很小時就飽讀古典作品。
青年時代,他緻力于希臘文學及哲理的研究。
莫爾的父親不但不支持(盡管他在其他方面是一個通情達理的好人),反而取消對莫爾研究上的全部接濟。
人們幾乎認為他的父親聲明和他脫離關系了,因為父親操英國法律專業,而他似乎背離了父親的行當。
這個專業和真正的學問毫不相幹,但在英國,精通法律的權威人士格外地受到尊敬,它被看做成名的捷徑,因為英國的大部分達官貴人是通過這門研究起家的。
據說,任何人不經過多年刻苦鑽研,無法精通它。
雖然莫爾這位青年生來有從事更崇高學問的頭腦,他理所當然地對其發生反感,然而,他既受過經院式的鍛煉,他學法律很成功,訴訟人無不樂于向他咨詢,他的收入比專以法律為生的人還高,他是如此的聰明和智力不凡。
他對基督教會作家也下很大工夫研究過。
在他差不多還是一個小夥子時,他當着一大群聽衆講解奧古斯丁的《神都論》。
不管是神父或老輩,都不以從這位世俗青年領教有關神學的問題為遺憾或可恥。
曾經有一個時期,他全心全意把虔敬當做學問去探讨,為了取得教士職稱而從事守夜、禁食、祈禱以及其他類此的基本鍛煉。
在這方面,比起那些事先不經曆一段苦行就貿然投進這種需要磨練的職務中去的人,他是明智得多了。
僅僅由于未能放棄渴望結婚的念頭,他才遇到阻礙而不去獻身于那種生活。
所以他還是甯做一個純潔的丈夫,不做一個不純潔的神父。
他終于和一個年紀還很幼小的出身名門的姑娘結了婚。
這個姑娘一直和父母姐妹住在鄉間,不曾受過文化熏陶。
這就使莫爾更能按自己的方式陶冶她,教她文學,使她掌握各種音樂的技巧,實際幾乎快把她培養成值得白頭偕老的伴侶了,可是她正當青春妙齡就不幸夭逝。
然而她已經生育過幾個孩子,活下來的有三個女兒,瑪格麗特,艾麗絲①,塞西莉,還有男孩約翰。
他不耐長期鳏居,雖然朋友們不贊成他重娶。
妻子死去幾個月以後,他和一個寡婦結婚,更多的考慮是照顧這個家,而不是為了個人享樂,因為她說不上漂亮,并且,莫爾自己開玩笑說過,她也不是一個少女,而是一個精明機警的管家婆。
然而莫爾和她相處得愉快融洽,對于莫爾,她就賽如一個天仙化人。
他開點玩笑,用些動聽的詞令,她就依從他了,别的丈夫縱然闆起面孔下命令,妻子也未必能那樣地聽話。
這在莫爾何難之有?他先就引導這個年紀快老而又倔強又很專心自己事務的女性學彈琴、奏琵琶、玩一弦及六弦樂器,并且在這方面按照她丈夫的心願每天完成規定的作業啦。
①作信人筆誤,應為伊麗莎白。
&mdash&mdash中譯者 他把全家治理得同樣和諧,沒有争吵,一片安靜。
即令發生争吵,他馬上排解,使其平息。
他不讓任何人離開他家時還餘怒未消。
他的家似乎真正地幸運,每個成員都獲得更好的幸福,都從不曾玷污他的名聲。
我們很少發現任何人和生母相處,能象他和繼母相處那般毫無芥蒂。
他的父親兩次續弦,他愛前後兩個繼母,視同自己的生母。
第二個繼母,是他的父親不久以前娶的,他憑聖書發誓說,他的這一位繼母是再好不過的了。
他對待父母和自己的子女,既不使自己的感情流于使對方覺得厭膩,而又克盡他在家中的義務。
他生性厭惡猥瑣的财貨。
他分給子女的家産,是按照他認為足夠他們維持生活的那個數量。
多餘下的家産,他慷慨地捐送掉。
當他還操法律業務為生時,他對所有的委托人都提供忠誠友好的意見,以當事人的利益為重,不為自己多得報酬。
他奉勸他們大多數達成和解,以免花費更大。
萬一奉勸無效,他就指示他們采用最節省的打官司辦法&mdash&mdash竟有些人不打成官司是不高興的。
他在自己出生的倫敦市擔任過若幹年司法官,處理民事案件。
這個差使頗為清閑,僅是星期四上午開庭,然而被認