附錄一 莫爾和伊拉斯莫斯的書信摘錄①
關燈
小
中
大
被認做美味的食品。
在其他方面,他并不反對一切可給人快樂的東西,更不反對口味的享受。
奶制品和水果是他經常愛食用的。
他也愛吃蛋類。
他的話音不高不低,但容易聽得見,雖不柔和,卻很清晰。
他似乎天生不會歌唱,可是對一切音樂都非常愛好。
至于他的談話,則是極其清楚明白,從容不迫而流暢自如。
他衣着樸素,從來不穿綢披紫,也不戴金鍊,除非萬不得已,為了應付禮節。
說來奇怪,他是多麼漠視世俗用以評價溫文爾雅舉止的那些繁文缛節。
他不要求别人對他客套,同時在集會上或招待場合,他也不急于對别人勉強講客套。
然而他并非不知道怎樣講客套,如果他想大講特講的話。
不過他覺得在這種無謂事上花時間不免帶婦人氣,有損于男子的尊嚴。
以前他厭惡宮廷生活,厭惡和君主打交道,因為他一貫憎恨專制,一向喜愛平等。
(你很難發現一個宮廷那樣樸實無華,以至于不存在轟轟烈烈的熱鬧場面,不存在虛飾和奢侈,而這些又是和任何形式的專制絕不相幹。
)的确,經過千難萬難,他才被逼進英王亨利八世的宮廷,盡管這個國王是最有禮貌、最謙恭下士的。
莫爾所天生貪求的是不受羁束和能夠閑适。
固然,他一旦閑适,就領略其中的樂趣;但是逢到工作中需要他認真和耐心時,他又是最認真并且最耐心不過的。
他生來好朋友,交友極其真誠,并始終不渝地維護友誼。
他樂意和每一個人結交,不顧希西俄德所非難的&ldquo交友衆多&rdquo。
①他選擇朋友時不過分挑剔,而是給以方便,使其不疏遠;對他們永不變心,以保持情誼。
如果他遇上了有缺點而他又無從救藥的人,他便在适當的時候和他絕交,不是突然割斷一切,而是逐漸停止來往。
當他發現一個誠實不欺而又氣味相投的人,他就樂與交際和談心,對于他好比是人生的一件大快事。
一般貴人用以消磨時間的打球、擲骰子、賭牌和其他遊戲,他無不深惡痛絕。
而且,他雖然不那麼關心自己的事,他對朋友的事的照顧卻是最殷勤不過的。
我還有必要說下去嗎?如有人想要一個真正友誼的完美典範,他最好在莫爾身上去找吧。
①公元前八世紀希臘詩人希西俄德(Hesiod)在他的《田工日曆》中有論及濫交朋友的詩行。
&mdash&mdash中譯者 在社會交際中,他彬彬有禮,風度不凡,能使郁郁不歡的人心情舒暢,能使一切棘手的難題顯得輕松。
他年輕時便很诙諧,似乎生來如此,但是诙諧而不流于無意義的打诨,谑而不虐。
年輕的莫爾寫過短的喜劇,也參加表演。
妙語警言,哪怕是拿他當靶子的,他一樣欣賞,他是如此地醉心于饒有風趣的聰明談吐。
因此他少年時代寫過些警句詩,并特别愛好琉善的作品。
導緻我寫成《愚贊》的也正是他,這等于要駱駝跳舞啦①。
①出拉丁語,指作荒唐事。
&mdash&mdash中譯者 在人事關系中,不管他遇見什麼事,哪怕是非常嚴重的事,他總是去尋求樂趣。
如果他和聰明的有教化的人來往,他從他們的才智獲得樂趣;如果來往的是無知的愚人,他愛他們的傻氣。
即使一個十足的傻瓜,也不能使他感到難堪。
他十分巧于不觸犯每個人的感情。
一般地說,對于婦女,甚至對妻子,他一味地愛逗笑。
你簡直可以說,他是德谟克利特②再世,或者更恰當些,是在市場上閑逛、沉靜地注視買賣雙方一片騷擾景象的畢達哥拉斯③派的哲學家。
沒有人象他那樣不附和群氓的意見,也沒有人象他那樣善于體察人們中共鳴的情緒。
②德谟克利特(Democritus,公元前460&mdash370)&mdash&mdash希臘哲學家,有&ldquo笑哲學家&rdquo之稱。
&mdash&mdash中譯者 ③畢達哥拉斯(Pythagoras,公元前580?&mdash500?)&mdash&mdash希臘數學家及哲學家。
&mdash&mdash中譯者 他非常愛好觀察各種動物的外形、性格和動作,因此他家中養的禽鳥幾乎種類齊全,還有各種珍貴的獸,諸如猿猴、狐狸、雪貂以及鼬鼠等等。
此外,他隻要見到任何國外的或其他可供觀賞的飛禽走獸,他都熱
在其他方面,他并不反對一切可給人快樂的東西,更不反對口味的享受。
奶制品和水果是他經常愛食用的。
他也愛吃蛋類。
他的話音不高不低,但容易聽得見,雖不柔和,卻很清晰。
他似乎天生不會歌唱,可是對一切音樂都非常愛好。
至于他的談話,則是極其清楚明白,從容不迫而流暢自如。
他衣着樸素,從來不穿綢披紫,也不戴金鍊,除非萬不得已,為了應付禮節。
說來奇怪,他是多麼漠視世俗用以評價溫文爾雅舉止的那些繁文缛節。
他不要求别人對他客套,同時在集會上或招待場合,他也不急于對别人勉強講客套。
然而他并非不知道怎樣講客套,如果他想大講特講的話。
不過他覺得在這種無謂事上花時間不免帶婦人氣,有損于男子的尊嚴。
以前他厭惡宮廷生活,厭惡和君主打交道,因為他一貫憎恨專制,一向喜愛平等。
(你很難發現一個宮廷那樣樸實無華,以至于不存在轟轟烈烈的熱鬧場面,不存在虛飾和奢侈,而這些又是和任何形式的專制絕不相幹。
)的确,經過千難萬難,他才被逼進英王亨利八世的宮廷,盡管這個國王是最有禮貌、最謙恭下士的。
莫爾所天生貪求的是不受羁束和能夠閑适。
固然,他一旦閑适,就領略其中的樂趣;但是逢到工作中需要他認真和耐心時,他又是最認真并且最耐心不過的。
他生來好朋友,交友極其真誠,并始終不渝地維護友誼。
他樂意和每一個人結交,不顧希西俄德所非難的&ldquo交友衆多&rdquo。
①他選擇朋友時不過分挑剔,而是給以方便,使其不疏遠;對他們永不變心,以保持情誼。
如果他遇上了有缺點而他又無從救藥的人,他便在适當的時候和他絕交,不是突然割斷一切,而是逐漸停止來往。
當他發現一個誠實不欺而又氣味相投的人,他就樂與交際和談心,對于他好比是人生的一件大快事。
一般貴人用以消磨時間的打球、擲骰子、賭牌和其他遊戲,他無不深惡痛絕。
而且,他雖然不那麼關心自己的事,他對朋友的事的照顧卻是最殷勤不過的。
我還有必要說下去嗎?如有人想要一個真正友誼的完美典範,他最好在莫爾身上去找吧。
①公元前八世紀希臘詩人希西俄德(Hesiod)在他的《田工日曆》中有論及濫交朋友的詩行。
&mdash&mdash中譯者 在社會交際中,他彬彬有禮,風度不凡,能使郁郁不歡的人心情舒暢,能使一切棘手的難題顯得輕松。
他年輕時便很诙諧,似乎生來如此,但是诙諧而不流于無意義的打诨,谑而不虐。
年輕的莫爾寫過短的喜劇,也參加表演。
妙語警言,哪怕是拿他當靶子的,他一樣欣賞,他是如此地醉心于饒有風趣的聰明談吐。
因此他少年時代寫過些警句詩,并特别愛好琉善的作品。
導緻我寫成《愚贊》的也正是他,這等于要駱駝跳舞啦①。
①出拉丁語,指作荒唐事。
&mdash&mdash中譯者 在人事關系中,不管他遇見什麼事,哪怕是非常嚴重的事,他總是去尋求樂趣。
如果他和聰明的有教化的人來往,他從他們的才智獲得樂趣;如果來往的是無知的愚人,他愛他們的傻氣。
即使一個十足的傻瓜,也不能使他感到難堪。
他十分巧于不觸犯每個人的感情。
一般地說,對于婦女,甚至對妻子,他一味地愛逗笑。
你簡直可以說,他是德谟克利特②再世,或者更恰當些,是在市場上閑逛、沉靜地注視買賣雙方一片騷擾景象的畢達哥拉斯③派的哲學家。
沒有人象他那樣不附和群氓的意見,也沒有人象他那樣善于體察人們中共鳴的情緒。
②德谟克利特(Democritus,公元前460&mdash370)&mdash&mdash希臘哲學家,有&ldquo笑哲學家&rdquo之稱。
&mdash&mdash中譯者 ③畢達哥拉斯(Pythagoras,公元前580?&mdash500?)&mdash&mdash希臘數學家及哲學家。
&mdash&mdash中譯者 他非常愛好觀察各種動物的外形、性格和動作,因此他家中養的禽鳥幾乎種類齊全,還有各種珍貴的獸,諸如猿猴、狐狸、雪貂以及鼬鼠等等。
此外,他隻要見到任何國外的或其他可供觀賞的飛禽走獸,他都熱