附錄一 莫爾和伊拉斯莫斯的書信摘錄①
關燈
小
中
大
日
伊拉斯莫斯緻胡滕①(九九九号)
關于你所要求的可以說是莫爾全幅的畫像,我很希望我能繪制得十全十美,不辜負你的熱烈心願!花些時間對我這位最親密的朋友作出一番構思,這對于我自己也是一件高興的事。
不過,首先,要探索莫爾的全部才華,不是每人都勝任愉快的。
其次,我不知道他是否容忍一個平凡的藝術家來描繪他。
我認為,要畫莫爾,不比畫亞曆山大②或阿基利③更容易些,而這二人也不比莫爾更值得名垂千古。
總之,這個題材實在需要一位阿彼萊斯④的手筆。
我擔心我更象法爾維阿斯以及盧圖巴①,而不象阿彼萊斯。
不過,我要盡量根據多年在他家和他親密交往中所觀察到或是還記得起的,給你一個素描,而不能說是表現他一切的全像。
倘使你在某個出使的場合碰上他,那時你會恍然大悟,你選來幹這項任務的藝術家是多麼不行。
我甚至十分擔心你不是責備我妒忌,就是責備我瞎眼,以緻在那麼多優點中,我目光短淺,看出的極少,或是出于我的妒忌,錄下的極少。
①胡滕(Ulrich von Hutten,1488&mdash1523)&mdash&mdash著名德國人文主義者。
&mdash&mdash中譯者 ②亞曆山大(Alexander the Great,公元前356&mdash323)&mdash&mdash亦譯&ldquo亞曆山大大帝&rdquo,在西方史上以武功著稱。
&mdash&mdash中譯者 ③阿基利(Achilles)&mdash&mdash荷馬史詩中英雄。
&mdash&mdash中譯者 ④阿彼萊斯(Apelles)&mdash&mdash公元前四世紀希臘有名畫家。
&mdash&mdash中譯者 ①法爾維阿斯(Fulvius),盧圖巴(Rutuba)&mdash&mdash本指畫幅上畫得拙劣的兩名羅馬角鬥士,見古羅馬詩人何瑞士(Horace,公元前65&mdash8)所著《諷刺詩》,第2章,第7節。
此處借用以指拙劣的畫家本人。
&mdash&mdash中譯者 我先從你毫不清楚的莫爾的那一面談起。
他身材不高,也不顯得矮,四肢勻稱,恰到好處。
他的皮膚白皙,容光煥發而不是缺乏血色,但也并不那麼通紅,隻露出一絲紅潤,他的頭發淡黃中微帶黑色,或不如說淺褐。
他的胡須很稀。
兩眼淺藍而帶有斑點,這種眼睛通常是性情愉快的标志,也是英國人所認為有誘惑力的,雖然對我們來說,更喜愛的是淺黑的眼睛。
據說,莫爾的那種眼睛是最無損于完美的。
他的表情和他的性格相稱,總是愉快而和藹可親,頗為笑容可掬。
老實說,和他的表情相适應的是歡樂,而不是嚴肅矜持,雖然又遠非癡傻以及毫無意義的滑稽味道。
他的右肩略高于左肩,特别是他走路的時候。
這點并非天生如此,而是出于習慣,就象我們偶然養成的許多小習慣。
此外,他的身體沒有什麼堪引人注意的地方,隻是他的兩手不太靈便罷了,這也不過是同他的外表其他部分比較而言。
他從小不修邊幅,以至于不太注意按奧維德①的教導是男子應該唯一注意的各種事情。
從他的壯年儀表,我們現在還可以看出,他青年時代應該是怎樣地貌美,雖然我和他第一次見面時,他不到二十三歲,而目下他差不多已經四十歲了。
①指古羅馬詩人奧維德(Ovid,公元前43&mdash公元17?)在《愛的藝術》中有關的意見。
&mdash&mdash中譯者 他的身體雖不健壯,還是差強人意,凡是體面的公民所适宜從事的任務,他都能擔當。
他從不生病,或是很少生病。
他的父親雖然年邁,卻異常矍铄,因此他本人也完全可望高壽。
我從未見過任何人比他更不講究飲食。
一直到他成年,他愛飲的是清水,這是從他的父親學來的。
可是關于這一點,為了不使别人掃興,他和座客們虛與委蛇,從錫杯子喝些淡色啤酒,水分很多,往往就是清水。
至于葡萄酒,英國習慣是共用一隻杯子輪流勸飲,所以他有時也得呷一口,不做出厭煩的樣子,而是使自己随俗。
他愛吃牛肉、腌魚和充分發酵過的家常面包,而不愛吃通常
不過,首先,要探索莫爾的全部才華,不是每人都勝任愉快的。
其次,我不知道他是否容忍一個平凡的藝術家來描繪他。
我認為,要畫莫爾,不比畫亞曆山大②或阿基利③更容易些,而這二人也不比莫爾更值得名垂千古。
總之,這個題材實在需要一位阿彼萊斯④的手筆。
我擔心我更象法爾維阿斯以及盧圖巴①,而不象阿彼萊斯。
不過,我要盡量根據多年在他家和他親密交往中所觀察到或是還記得起的,給你一個素描,而不能說是表現他一切的全像。
倘使你在某個出使的場合碰上他,那時你會恍然大悟,你選來幹這項任務的藝術家是多麼不行。
我甚至十分擔心你不是責備我妒忌,就是責備我瞎眼,以緻在那麼多優點中,我目光短淺,看出的極少,或是出于我的妒忌,錄下的極少。
①胡滕(Ulrich von Hutten,1488&mdash1523)&mdash&mdash著名德國人文主義者。
&mdash&mdash中譯者 ②亞曆山大(Alexander the Great,公元前356&mdash323)&mdash&mdash亦譯&ldquo亞曆山大大帝&rdquo,在西方史上以武功著稱。
&mdash&mdash中譯者 ③阿基利(Achilles)&mdash&mdash荷馬史詩中英雄。
&mdash&mdash中譯者 ④阿彼萊斯(Apelles)&mdash&mdash公元前四世紀希臘有名畫家。
&mdash&mdash中譯者 ①法爾維阿斯(Fulvius),盧圖巴(Rutuba)&mdash&mdash本指畫幅上畫得拙劣的兩名羅馬角鬥士,見古羅馬詩人何瑞士(Horace,公元前65&mdash8)所著《諷刺詩》,第2章,第7節。
此處借用以指拙劣的畫家本人。
&mdash&mdash中譯者 我先從你毫不清楚的莫爾的那一面談起。
他身材不高,也不顯得矮,四肢勻稱,恰到好處。
他的皮膚白皙,容光煥發而不是缺乏血色,但也并不那麼通紅,隻露出一絲紅潤,他的頭發淡黃中微帶黑色,或不如說淺褐。
他的胡須很稀。
兩眼淺藍而帶有斑點,這種眼睛通常是性情愉快的标志,也是英國人所認為有誘惑力的,雖然對我們來說,更喜愛的是淺黑的眼睛。
據說,莫爾的那種眼睛是最無損于完美的。
他的表情和他的性格相稱,總是愉快而和藹可親,頗為笑容可掬。
老實說,和他的表情相适應的是歡樂,而不是嚴肅矜持,雖然又遠非癡傻以及毫無意義的滑稽味道。
他的右肩略高于左肩,特别是他走路的時候。
這點并非天生如此,而是出于習慣,就象我們偶然養成的許多小習慣。
此外,他的身體沒有什麼堪引人注意的地方,隻是他的兩手不太靈便罷了,這也不過是同他的外表其他部分比較而言。
他從小不修邊幅,以至于不太注意按奧維德①的教導是男子應該唯一注意的各種事情。
從他的壯年儀表,我們現在還可以看出,他青年時代應該是怎樣地貌美,雖然我和他第一次見面時,他不到二十三歲,而目下他差不多已經四十歲了。
①指古羅馬詩人奧維德(Ovid,公元前43&mdash公元17?)在《愛的藝術》中有關的意見。
&mdash&mdash中譯者 他的身體雖不健壯,還是差強人意,凡是體面的公民所适宜從事的任務,他都能擔當。
他從不生病,或是很少生病。
他的父親雖然年邁,卻異常矍铄,因此他本人也完全可望高壽。
我從未見過任何人比他更不講究飲食。
一直到他成年,他愛飲的是清水,這是從他的父親學來的。
可是關于這一點,為了不使别人掃興,他和座客們虛與委蛇,從錫杯子喝些淡色啤酒,水分很多,往往就是清水。
至于葡萄酒,英國習慣是共用一隻杯子輪流勸飲,所以他有時也得呷一口,不做出厭煩的樣子,而是使自己随俗。
他愛吃牛肉、腌魚和充分發酵過的家常面包,而不愛吃通常