附錄一 莫爾和伊拉斯莫斯的書信摘錄①
關燈
小
中
大
莫爾緻伊拉斯莫斯(四八一号)②
①據英譯,當時學術界用拉丁語交往。
&mdash&mdash中譯者 ②編号據艾倫(P.S.Allen)編的《伊拉斯莫斯書信集》。
&mdash&mdash中譯者 我為我的彼得贊同我們的《烏有之鄉》而高興。
如果象他這樣的人喜歡它,我自己也會喜歡它起來了。
是否滕斯托爾以及布斯萊登③,還有你們的首相,都以它為然呢?雖然我不心存奢望:那些有幸在自己國家中擔任主要官職的人會以它為然,除非他們欣賞這樣的意見,即在我們的共和國,象他們那樣學問道德不凡的人,竟是掌握權力的君主。
我相信,這樣的人決不抱怨,如果他所統治的不是目下君主稱其為百姓的一群臣民,亦即遭遇還不如奴隸的人;因為統治下的若是自由人民,那才更光榮。
那麼賢明的先生們決不會存心妒忌,以至于對别人懷惡意,而自己倒過着幸運的生活。
因此我頗為希望他們也會喜歡我們的著作,這是我真誠的心願。
如果他們的鴻運使得他們産生相反的看法,隻要你一人表示贊成,就是對我的見解的充分有力的支持。
我認為我們兩人代表着大群人,我想你我會在任何孤獨環境中共同愉快地生活。
③布斯萊登(Jerome Busleiden)&mdash&mdash比利時神父,熱心提倡古典語文。
&mdash&mdash中譯者 1516年10月31日 莫爾緻伊拉斯莫斯(四九九号) 滕斯托爾先生給我一封友情洋溢的信。
他對于我們的共和國的評價,如此坦率,如此恭維,真比一個雅典的天才還給我更多的喜悅!你不能想象,我是多麼高興得直跳,變成多麼的高大,又是怎樣昂起頭來,當我眼前顯出一道幻象:我的烏托邦國民已經推舉我做他們的永恒君主。
我仿佛已經莊嚴地向前走去,頭戴麥草編成的王冠,身上的聖芳濟修道士袈裟引人注目,手拿谷穗做的節杖,我周圍是一群亞馬烏羅提城的達官貴人。
在衆多侍從的簇擁下,我接見外國的大使和王公,這等人和我們相比是些可憐蟲,他們以外出為榮,全身孩子氣的打扮和婦女般的服飾,戴着用令人作嘔的金子打成的鍊,而且可笑地用紫袍、寶石以及其他無謂的玩意兒來做打扮。
可是,我不要你或滕斯托爾根據其他人們的特性來評價我,那些人的舉動是伴随他們的命運而起變化的。
即使老天有意把我們從卑微提升到那麼顯要的地位,在我眼中是任何王國都比不上的地位,你決不會發現我忘掉當我還是一個普通人時你我之間存在過的舊的情誼。
因此,如果你不辭短途旅程的辛苦,願駕臨烏托邦和我晤面,我将充分保證:在我的寬大統治下的人民,都将把你當做他們的國王所最親愛的人而緻以應得的敬意。
我這個美夢還沉沉未醒,可是升起的曙光把它驅散,我從王位上被趕下來了,我回到自己的禁閉室裡,就是說,回到我的法律事務中。
可是當我想到真實的王國并不更持久些,我就引以自慰了。
1516年12月4日前後 伊拉斯莫斯緻克拉瓦(五三○号) 當你閱讀莫爾的《烏托邦》時,你會感到仿佛突然進入另一個世界裡,身邊的一切都那麼新鮮。
1517年2月14日前後 伊拉斯莫斯緻科普(五三七号) 任何時候你想消遣一陣,或不如說,想了解一個國家的幾乎全部罪惡的根源,如果你還不曾讀過莫爾的《烏托邦》的話,那麼,想法子把這本書弄到手。
1517年2月24日 伊拉斯莫斯緻莫爾(五四三号) 不久前我曾托人寄上信劄一束以及《烏托邦》副本一冊,據捎信人自稱,他是你的好友&hellip&hellip我發出寫給馬利安納斯的信,因為他懷疑《烏托邦》第一部是我的作品。
這種想法愚蠢到極點了,我不能讓它發展下去&hellip&hellip請盡快寄下你修訂過的《烏托邦》,我們将把這個副本送往巴塞爾城,或者如果你願意的話,送往巴黎。
1517年3月1日 伊拉斯莫斯緻莫爾(五四五号) 把《烏托邦》越快寄來越好。
安特衛普城有一位參議員很喜歡這本書,已經把它背熟。
1517年3月8
&mdash&mdash中譯者 ②編号據艾倫(P.S.Allen)編的《伊拉斯莫斯書信集》。
&mdash&mdash中譯者 我為我的彼得贊同我們的《烏有之鄉》而高興。
如果象他這樣的人喜歡它,我自己也會喜歡它起來了。
是否滕斯托爾以及布斯萊登③,還有你們的首相,都以它為然呢?雖然我不心存奢望:那些有幸在自己國家中擔任主要官職的人會以它為然,除非他們欣賞這樣的意見,即在我們的共和國,象他們那樣學問道德不凡的人,竟是掌握權力的君主。
我相信,這樣的人決不抱怨,如果他所統治的不是目下君主稱其為百姓的一群臣民,亦即遭遇還不如奴隸的人;因為統治下的若是自由人民,那才更光榮。
那麼賢明的先生們決不會存心妒忌,以至于對别人懷惡意,而自己倒過着幸運的生活。
因此我頗為希望他們也會喜歡我們的著作,這是我真誠的心願。
如果他們的鴻運使得他們産生相反的看法,隻要你一人表示贊成,就是對我的見解的充分有力的支持。
我認為我們兩人代表着大群人,我想你我會在任何孤獨環境中共同愉快地生活。
③布斯萊登(Jerome Busleiden)&mdash&mdash比利時神父,熱心提倡古典語文。
&mdash&mdash中譯者 1516年10月31日 莫爾緻伊拉斯莫斯(四九九号) 滕斯托爾先生給我一封友情洋溢的信。
他對于我們的共和國的評價,如此坦率,如此恭維,真比一個雅典的天才還給我更多的喜悅!你不能想象,我是多麼高興得直跳,變成多麼的高大,又是怎樣昂起頭來,當我眼前顯出一道幻象:我的烏托邦國民已經推舉我做他們的永恒君主。
我仿佛已經莊嚴地向前走去,頭戴麥草編成的王冠,身上的聖芳濟修道士袈裟引人注目,手拿谷穗做的節杖,我周圍是一群亞馬烏羅提城的達官貴人。
在衆多侍從的簇擁下,我接見外國的大使和王公,這等人和我們相比是些可憐蟲,他們以外出為榮,全身孩子氣的打扮和婦女般的服飾,戴着用令人作嘔的金子打成的鍊,而且可笑地用紫袍、寶石以及其他無謂的玩意兒來做打扮。
可是,我不要你或滕斯托爾根據其他人們的特性來評價我,那些人的舉動是伴随他們的命運而起變化的。
即使老天有意把我們從卑微提升到那麼顯要的地位,在我眼中是任何王國都比不上的地位,你決不會發現我忘掉當我還是一個普通人時你我之間存在過的舊的情誼。
因此,如果你不辭短途旅程的辛苦,願駕臨烏托邦和我晤面,我将充分保證:在我的寬大統治下的人民,都将把你當做他們的國王所最親愛的人而緻以應得的敬意。
我這個美夢還沉沉未醒,可是升起的曙光把它驅散,我從王位上被趕下來了,我回到自己的禁閉室裡,就是說,回到我的法律事務中。
可是當我想到真實的王國并不更持久些,我就引以自慰了。
1516年12月4日前後 伊拉斯莫斯緻克拉瓦(五三○号) 當你閱讀莫爾的《烏托邦》時,你會感到仿佛突然進入另一個世界裡,身邊的一切都那麼新鮮。
1517年2月14日前後 伊拉斯莫斯緻科普(五三七号) 任何時候你想消遣一陣,或不如說,想了解一個國家的幾乎全部罪惡的根源,如果你還不曾讀過莫爾的《烏托邦》的話,那麼,想法子把這本書弄到手。
1517年2月24日 伊拉斯莫斯緻莫爾(五四三号) 不久前我曾托人寄上信劄一束以及《烏托邦》副本一冊,據捎信人自稱,他是你的好友&hellip&hellip我發出寫給馬利安納斯的信,因為他懷疑《烏托邦》第一部是我的作品。
這種想法愚蠢到極點了,我不能讓它發展下去&hellip&hellip請盡快寄下你修訂過的《烏托邦》,我們将把這個副本送往巴塞爾城,或者如果你願意的話,送往巴黎。
1517年3月1日 伊拉斯莫斯緻莫爾(五四五号) 把《烏托邦》越快寄來越好。
安特衛普城有一位參議員很喜歡這本書,已經把它背熟。
1517年3月8