瑞典火柴
關燈
小
中
大
到!你自己煮的粥你自己喝!”“是啊,彈簧,……”玖科夫斯基走到警察分局長的妻子跟前,開口說,皺起長鼻子。
“我們到這兒來,不是為了……呃呃……吃晚飯,也不是找葉夫格拉甫·庫茲米奇。
我們來,是為了問您,太太:由您弄死的瑪爾克·伊凡諾維奇如今在哪兒?”“什麼?哪個瑪爾克·伊凡諾維奇?”警察分局長的妻子吞吞吐吐地說。
突然,她那張大臉轉眼間漲得通紅。
“我……不明白。
”“我是以法律的名義問您!克裡亞烏左夫在哪兒?我們全知道了!”“你們是聽誰說的?”警察分局長的妻子受不住玖科夫斯基的目光,輕聲問道。
“請您務必告訴我們:他在哪兒?!” “不過你們是從哪兒知道的?是誰對你們說的?”“我們全知道,太太!我是用法律的名義要求您!”偵訊官看見警察分局長的妻子心慌意亂,就放大膽子,走到她跟前,說:“您告訴我們,我們就走了。
要不然我們就要……”“你們找他幹什麼?“”何必問這些呢,太太?我們要求您說出來!您在發抖,張皇失措。
……是的,他遇害了,而且說句不怕您見怪的話,就是被您害死的!您的同謀犯把您供出來了!“警察分局長的妻子頓時臉色煞白。
“那我們就去吧,”她絞着手,低聲說。
“他在我家的浴室裡藏着。
隻是看在上帝分上,你們不要對我丈夫說起這件事! 我求求你們!他會受不了!” 警察分局長的妻子從牆上取下一把大鑰匙,領着她的客人們穿過廚房和前堂,走進院子裡。
院子裡黑糊糊的。
天上下着毛毛細雨。
警察分局長的妻子在前邊帶路。
楚比科夫和玖科夫斯基在高高的草叢中跟着她走,吸進野麻和污水的氣味,腳底下踩着污水而發出咕唧咕唧的響聲。
院子很大。
不久,污水沒有了,他們腳下感覺到耕松的土地了。
黑暗中露出樹木的輪廓,樹木之間有一所小房子,房頂上豎着一根歪煙囪。
“這就是浴室,”警察分局長的妻子說。
“可是,我求求你們,不要對外人說!“楚比科夫和玖科夫斯基走到浴室跟前,看見門上挂着一把極大的鎖。
“準備好蠟燭頭和火柴!”偵訊官對他的助手小聲說。
警察分局長的妻子開了鎖,把客人們讓進浴室。
玖科夫斯基擦燃火柴,照亮浴室的更衣間。
更衣間中央擺着桌子。
桌上放着矮粗的小茶炊,旁邊有個海碗,裡面盛着白菜湯,已經涼了,還有個菜碟,上面隻剩些調味汁。
“再往前走!” 他們走進隔壁房間,也就是浴室。
那兒也有一張桌子。
桌上有個大碟子,盛着火腿,還有一大瓶白酒、幾個盤子和一些刀叉。
“可是那個人在……哪兒?受害者在哪兒?”偵訊官問。
“他在上邊那層鋪上!”警察分局長的妻子小聲說,臉色越發蒼白,渾身發抖。
玖科夫斯基手裡拿着蠟燭頭,爬到上層鋪去。
他在那兒看見一個人的很長的身體,紋絲不動地躺在大絨毛褥墊上。
那個身體發出輕微的鼾聲。
……“我們上當了,見鬼!”玖科夫斯基叫起來。
“這不是他! 這兒躺着個活人,蠢貨。
喂,您是什麼人,見鬼?”那個身體吸進一口氣,發出吹口哨的聲音,然後動起來。
玖科夫斯基用胳膊肘捅他一下。
他舉起胳膊,伸了個懶腰,略微擡起頭來。
“這是誰爬上來了?”一個沙啞而低沉的男低音問道。
“你要幹什麼?”玖科夫斯基把蠟燭頭湊到生人的臉上,不由得尖叫一聲。
他看見紫紅的鼻子,沒梳理過的蓬松頭發,兩撇漆黑的唇髭,其中一撇雄赳赳地往上翹着,驕橫地直指天花闆,他認出這個人就是騎兵少尉克裡亞烏左夫。
“您是……瑪爾克……伊凡内奇?!不可能!”偵訊官擡頭一看,楞住了。
……“是我,對了。
……原來是您啊,玖科夫斯基!您到這兒幹什麼來了?下邊,還有那個醜家夥是誰?聖徒呀,原來是偵訊官!是什麼風把你們吹來的?”克裡亞烏左夫爬下來,擁抱楚比科夫。
奧爾迦·彼得羅芙娜溜出門外去了。
“你們是怎麼來的?咱們來喝一盅,見鬼!特拉——搭——梯——多。
……咱們來喝一盅!不過,是誰把你們領到這兒來的?你們怎麼知道我在這兒?不過,反正也無所謂!咱們來喝酒吧!”克裡亞烏左夫點上燈,斟滿三杯酒。
“說實在的,我不明白你是怎麼回事,”偵訊官攤開手說。
“這究竟是你呢,還是不是你?” “你算了吧。
……你想教訓我一番吧?那就請你少費這個心。
青年人玖科夫斯基,喝下你那杯酒!朋友們,咱們來快快活活地消磨這個良宵吧。
……你們瞧着我幹嗎?喝呀!”“我仍舊弄不明白,”偵訊官說,心不在焉地喝下酒去。
“你為什麼待在這兒?” “既然我覺得這兒挺好,為什麼我不該待在這兒?”克裡亞烏左夫喝酒,吃火腿。
“你看得明白,我在警察分局長太太的家裡住着。
我住在這個荒起的地方,住在這個密林裡,活象一尊家神。
喝吧!當時,老兄,我憐惜她了。
我既然憐惜她,得,我就住到這兒,住到這個沒人用的浴室裡來,象個隐士似的。
……我有吃有喝。
不過,我想下個星期從這兒搬走。
……我已經住得膩味了。
……”“不可理解!“玖科夫斯基說。
“這有什麼不可理解的?” “不可理解!看在上帝面上,請您告訴我,您那隻皮靴怎麼會跑到花園裡去的?“”哪隻皮靴?”“我們在您卧室裡隻找到一隻,另一隻卻在花園裡。
”“你們要知道這些幹什麼?這不關你們的事。
……你們倒是喝呀,見你們的鬼。
你們既是把我叫醒了,那就得喝酒!說起那隻皮靴,老兄,倒有個有趣的故事呢。
我不肯到奧麗雅①這兒來。
你要知道,那時候我心緒不好,又有點醉意。
……她就跑到我窗前來,開口罵我。
……你知道,就跟娘們家一樣,……反正是這麼一套。
……我呢,喝醉了,撈起一隻靴①奧爾迦的愛稱。
子朝她扔過去。
……哈哈。
……我說:不準你罵。
她就爬進窗口,點上燈,把我這個醉漢打了個夠。
她靈機一動,把我拉到這兒來,鎖在屋裡。
現在我倒有吃有喝了。
……愛情,白酒,冷葷菜!可是你們上哪兒去?楚比科夫,你上哪兒去?”偵訊官啐了口唾沫,從浴室裡走出來。
玖科夫斯基耷拉着腦袋,跟着他走出去。
兩個人沉默地坐上輕便的雙輪馬車,走了。
這條路,他們覺得,以前任什麼時候都不象現在這樣漫長而乏味。
兩個人都沒說話。
楚比科夫一路上起得發抖。
玖科夫斯基把臉藏在大衣領裡,仿佛深怕黑暗和細雨會看見他臉上的羞愧似的。
回到家裡,偵訊官正碰上丘丘耶夫醫師在他家裡。
醫師在桌旁坐着,翻看《田地》雜志,深深地歎氣。
①“這個世界上淨是些什麼樣的事呀!”他帶着憂郁的笑容迎接偵訊官,說。
“奧地利又那個了!窭乘苟佗谝蒼谀持殖潭壬稀閉煅豆侔衙弊油雷擁紫亂歡肷硭魉鞯囟丁* “瘦鬼!不要找我羅唆!我已經跟你說過一千次,不要拿你那套政治來糾纏我。
現在顧不上談政治!還有你,”楚比科夫轉過臉去對着玖科夫斯基,搖着拳頭說,“還有你,……我永生永世也忘不了!”“可是……這都要怪那根瑞典火柴啊!我怎麼能知道呢!” ①一八七○至一九一八年在彼得堡出版的一種迎合小資産階級口味的畫報。
②格萊斯頓(!”809—!”898),英國首相,反動的國務活動家。
“巴不得叫你那根火柴堵在你嗓子眼裡,把你活活地卡死才好!你給我走,别惹我生氣,要不然鬼才知道我會把你揍成什麼樣!叫你兩條腿都斷掉才好!”玖科夫斯基歎口氣,拿起帽子,走出去。
“我要去喝一通酒!”他走出門外,暗自決定,然後傷心地往小飯鋪慢慢走去。
警察分局長的妻子從浴室回到家裡,發現她丈夫在客廳裡。
“偵訊官來幹什麼?”丈夫問。
“他來說一聲:克裡亞烏左夫已經找着了。
你猜怎麼着,他們是在别人妻子家裡找着他的。
”“唉,瑪爾克·伊凡内奇啊,瑪爾克·伊凡内奇!”警察分局長擡起眼睛,歎道。
“我跟你說過,放蕩是鬧不出好下場來的!我早就跟你說過,可你就是不聽啊!”
“我們到這兒來,不是為了……呃呃……吃晚飯,也不是找葉夫格拉甫·庫茲米奇。
我們來,是為了問您,太太:由您弄死的瑪爾克·伊凡諾維奇如今在哪兒?”“什麼?哪個瑪爾克·伊凡諾維奇?”警察分局長的妻子吞吞吐吐地說。
突然,她那張大臉轉眼間漲得通紅。
“我……不明白。
”“我是以法律的名義問您!克裡亞烏左夫在哪兒?我們全知道了!”“你們是聽誰說的?”警察分局長的妻子受不住玖科夫斯基的目光,輕聲問道。
“請您務必告訴我們:他在哪兒?!” “不過你們是從哪兒知道的?是誰對你們說的?”“我們全知道,太太!我是用法律的名義要求您!”偵訊官看見警察分局長的妻子心慌意亂,就放大膽子,走到她跟前,說:“您告訴我們,我們就走了。
要不然我們就要……”“你們找他幹什麼?“”何必問這些呢,太太?我們要求您說出來!您在發抖,張皇失措。
……是的,他遇害了,而且說句不怕您見怪的話,就是被您害死的!您的同謀犯把您供出來了!“警察分局長的妻子頓時臉色煞白。
“那我們就去吧,”她絞着手,低聲說。
“他在我家的浴室裡藏着。
隻是看在上帝分上,你們不要對我丈夫說起這件事! 我求求你們!他會受不了!” 警察分局長的妻子從牆上取下一把大鑰匙,領着她的客人們穿過廚房和前堂,走進院子裡。
院子裡黑糊糊的。
天上下着毛毛細雨。
警察分局長的妻子在前邊帶路。
楚比科夫和玖科夫斯基在高高的草叢中跟着她走,吸進野麻和污水的氣味,腳底下踩着污水而發出咕唧咕唧的響聲。
院子很大。
不久,污水沒有了,他們腳下感覺到耕松的土地了。
黑暗中露出樹木的輪廓,樹木之間有一所小房子,房頂上豎着一根歪煙囪。
“這就是浴室,”警察分局長的妻子說。
“可是,我求求你們,不要對外人說!“楚比科夫和玖科夫斯基走到浴室跟前,看見門上挂着一把極大的鎖。
“準備好蠟燭頭和火柴!”偵訊官對他的助手小聲說。
警察分局長的妻子開了鎖,把客人們讓進浴室。
玖科夫斯基擦燃火柴,照亮浴室的更衣間。
更衣間中央擺着桌子。
桌上放着矮粗的小茶炊,旁邊有個海碗,裡面盛着白菜湯,已經涼了,還有個菜碟,上面隻剩些調味汁。
“再往前走!” 他們走進隔壁房間,也就是浴室。
那兒也有一張桌子。
桌上有個大碟子,盛着火腿,還有一大瓶白酒、幾個盤子和一些刀叉。
“可是那個人在……哪兒?受害者在哪兒?”偵訊官問。
“他在上邊那層鋪上!”警察分局長的妻子小聲說,臉色越發蒼白,渾身發抖。
玖科夫斯基手裡拿着蠟燭頭,爬到上層鋪去。
他在那兒看見一個人的很長的身體,紋絲不動地躺在大絨毛褥墊上。
那個身體發出輕微的鼾聲。
……“我們上當了,見鬼!”玖科夫斯基叫起來。
“這不是他! 這兒躺着個活人,蠢貨。
喂,您是什麼人,見鬼?”那個身體吸進一口氣,發出吹口哨的聲音,然後動起來。
玖科夫斯基用胳膊肘捅他一下。
他舉起胳膊,伸了個懶腰,略微擡起頭來。
“這是誰爬上來了?”一個沙啞而低沉的男低音問道。
“你要幹什麼?”玖科夫斯基把蠟燭頭湊到生人的臉上,不由得尖叫一聲。
他看見紫紅的鼻子,沒梳理過的蓬松頭發,兩撇漆黑的唇髭,其中一撇雄赳赳地往上翹着,驕橫地直指天花闆,他認出這個人就是騎兵少尉克裡亞烏左夫。
“您是……瑪爾克……伊凡内奇?!不可能!”偵訊官擡頭一看,楞住了。
……“是我,對了。
……原來是您啊,玖科夫斯基!您到這兒幹什麼來了?下邊,還有那個醜家夥是誰?聖徒呀,原來是偵訊官!是什麼風把你們吹來的?”克裡亞烏左夫爬下來,擁抱楚比科夫。
奧爾迦·彼得羅芙娜溜出門外去了。
“你們是怎麼來的?咱們來喝一盅,見鬼!特拉——搭——梯——多。
……咱們來喝一盅!不過,是誰把你們領到這兒來的?你們怎麼知道我在這兒?不過,反正也無所謂!咱們來喝酒吧!”克裡亞烏左夫點上燈,斟滿三杯酒。
“說實在的,我不明白你是怎麼回事,”偵訊官攤開手說。
“這究竟是你呢,還是不是你?” “你算了吧。
……你想教訓我一番吧?那就請你少費這個心。
青年人玖科夫斯基,喝下你那杯酒!朋友們,咱們來快快活活地消磨這個良宵吧。
……你們瞧着我幹嗎?喝呀!”“我仍舊弄不明白,”偵訊官說,心不在焉地喝下酒去。
“你為什麼待在這兒?” “既然我覺得這兒挺好,為什麼我不該待在這兒?”克裡亞烏左夫喝酒,吃火腿。
“你看得明白,我在警察分局長太太的家裡住着。
我住在這個荒起的地方,住在這個密林裡,活象一尊家神。
喝吧!當時,老兄,我憐惜她了。
我既然憐惜她,得,我就住到這兒,住到這個沒人用的浴室裡來,象個隐士似的。
……我有吃有喝。
不過,我想下個星期從這兒搬走。
……我已經住得膩味了。
……”“不可理解!“玖科夫斯基說。
“這有什麼不可理解的?” “不可理解!看在上帝面上,請您告訴我,您那隻皮靴怎麼會跑到花園裡去的?“”哪隻皮靴?”“我們在您卧室裡隻找到一隻,另一隻卻在花園裡。
”“你們要知道這些幹什麼?這不關你們的事。
……你們倒是喝呀,見你們的鬼。
你們既是把我叫醒了,那就得喝酒!說起那隻皮靴,老兄,倒有個有趣的故事呢。
我不肯到奧麗雅①這兒來。
你要知道,那時候我心緒不好,又有點醉意。
……她就跑到我窗前來,開口罵我。
……你知道,就跟娘們家一樣,……反正是這麼一套。
……我呢,喝醉了,撈起一隻靴①奧爾迦的愛稱。
子朝她扔過去。
……哈哈。
……我說:不準你罵。
她就爬進窗口,點上燈,把我這個醉漢打了個夠。
她靈機一動,把我拉到這兒來,鎖在屋裡。
現在我倒有吃有喝了。
……愛情,白酒,冷葷菜!可是你們上哪兒去?楚比科夫,你上哪兒去?”偵訊官啐了口唾沫,從浴室裡走出來。
玖科夫斯基耷拉着腦袋,跟着他走出去。
兩個人沉默地坐上輕便的雙輪馬車,走了。
這條路,他們覺得,以前任什麼時候都不象現在這樣漫長而乏味。
兩個人都沒說話。
楚比科夫一路上起得發抖。
玖科夫斯基把臉藏在大衣領裡,仿佛深怕黑暗和細雨會看見他臉上的羞愧似的。
回到家裡,偵訊官正碰上丘丘耶夫醫師在他家裡。
醫師在桌旁坐着,翻看《田地》雜志,深深地歎氣。
①“這個世界上淨是些什麼樣的事呀!”他帶着憂郁的笑容迎接偵訊官,說。
“奧地利又那個了!窭乘苟佗谝蒼谀持殖潭壬稀閉煅豆侔衙弊油雷擁紫亂歡肷硭魉鞯囟丁* “瘦鬼!不要找我羅唆!我已經跟你說過一千次,不要拿你那套政治來糾纏我。
現在顧不上談政治!還有你,”楚比科夫轉過臉去對着玖科夫斯基,搖着拳頭說,“還有你,……我永生永世也忘不了!”“可是……這都要怪那根瑞典火柴啊!我怎麼能知道呢!” ①一八七○至一九一八年在彼得堡出版的一種迎合小資産階級口味的畫報。
②格萊斯頓(!”809—!”898),英國首相,反動的國務活動家。
“巴不得叫你那根火柴堵在你嗓子眼裡,把你活活地卡死才好!你給我走,别惹我生氣,要不然鬼才知道我會把你揍成什麼樣!叫你兩條腿都斷掉才好!”玖科夫斯基歎口氣,拿起帽子,走出去。
“我要去喝一通酒!”他走出門外,暗自決定,然後傷心地往小飯鋪慢慢走去。
警察分局長的妻子從浴室回到家裡,發現她丈夫在客廳裡。
“偵訊官來幹什麼?”丈夫問。
“他來說一聲:克裡亞烏左夫已經找着了。
你猜怎麼着,他們是在别人妻子家裡找着他的。
”“唉,瑪爾克·伊凡内奇啊,瑪爾克·伊凡内奇!”警察分局長擡起眼睛,歎道。
“我跟你說過,放蕩是鬧不出好下場來的!我早就跟你說過,可你就是不聽啊!”