農民
關燈
小
中
大
小老頭子,就是那個燒掉帽子的茹科夫将軍的廚子。
他坐下來,聽着,随後也開始回憶往事,講起各種各樣的故事來。
尼古拉坐在爐台上,垂着兩條腿,聽着,老是間他當年老爺們吃些什麼菜。
他們談起了炸肉餅、肉排、各種湯和佐料。
廚子的記性也很好,他還舉出一些現在沒有的菜,比如說有一道用牛眼睛做的菜,取名叫&ldquo早晨醒&rdquo。
&ldquo那時候你們燒&lsquo元帥肉排&rsquo嗎?&rdquo尼古拉問。
&ldquo不燒。
&rdquo 尼古拉搖搖頭,責備說: &ldquo哎呀,你們這些沒本事的廚子!&rdquo 爐台上的小姑娘們有的坐着,有的躺着,不眨眼地往下瞧着,她們人很多,看上去真像雲端裡的一群小天使。
她們喜歡聽大人講話,她們時而高興,時而害怕,不住地歎氣,發抖,臉色變白。
她們覺得老奶奶的故事講得最有趣,她們便屏住呼吸聽着,不敢動一下。
後來大家默默地躺下睡覺。
老年人被那些陳年往事弄得心神不定,興奮起來,想起年輕的時候多麼美好。
青春,不管它什麼樣,在人的記憶中總是留下生動、愉快、動人的印象。
至于死亡,它已經不遠了,卻是那麼可怕而無情--最好不去想它!油燈熄滅了。
黑暗也好,月光照亮的兩扇小窗也好,寂靜也好,搖籃的吱嘎聲也好,不知什麼緣故這一切使老人們想起他們的生活已經過去,青春再也回不來了&hellip&hellip他們剛要朦胧入睡,忽地有人碰碰你的肩膀,一口氣吹到臉上,立即就睡意全消了,覺得身子發麻,種種死的念頭直往腦子裡鑽。
翻一個身再睡--死的事倒忘了,可是滿腦子都是貧窮、飼料、面粉漲價等等早就讓人發愁、煩心的事。
過了一會兒,不由得又會想起:生活已經過去了,再也回不來了&hellip&hellip &ldquo唉,主啊!&rdquo廚子歎了一口氣。
有人輕輕地敲了幾下小窗子。
多半是菲奧克拉回來了。
奧莉加打着哈欠,小聲念着禱詞,起身去開房門,又到門道裡拉開了門闩。
可是沒有人進來,隻是從外面啟進一陣冷風,月光一下子照亮了門道。
從門裡望出去,可以看到寂靜而荒涼的街道和天上浮遊的月亮。
&ldquo是誰呢?&rdquo奧莉加大聲問。
&ldquo我,&rdquo有人回答,&ldquo是我。
&rdquo 大門旁貼着牆跟站着菲奧克拉,全身一絲不挂。
她凍得渾身發抖、牙齒打顫,在明亮的月色裡顯得很白,很美,很怪。
她身上的暗處和皮膚上的月輝,不知怎麼十分顯眼,她那烏黑的眉毛和一對年輕、結實的乳房顯得特别清楚。
&ldquo河對岸的那幫家夥胡鬧,剝光了我的衣服才放我回來&hellip&hellip&rdquo她說,&ldquo我隻好光着身子回家,像出娘胎時那樣。
快給我拿點穿的來。
&rdquo &ldquo你倒是進屋呀!&rdquo奧莉加小聲說,她也冷得哆嗦起來。
&ldquo千萬别讓老東西們看見。
&rdquo 實際上,老奶奶已經操心地嘟哝起來,老頭子問:&ldquo誰在那邊?&rdquo奧莉加把自己的上衣和裙子拿出去,幫菲奧克拉穿上,随後兩人極力不出聲地關上門,輕手輕腳地走進木屋。
&ldquo是你吧,讨厭鬼?&rdquo老奶奶猜出是誰,生氣地嘟哝道,&ldquo嘿,叫你這夜貓子&hellip&hellip不得好死!&rdquo &ldquo不要緊,不要緊,&rdquo奧莉加悄悄地說,給菲奧克拉披上衣服,&ldquo不要緊的,親人兒。
&rdquo 屋裡又靜下來。
這家人向來睡不踏實:那種糾纏不休、擺脫不掉的苦惱妨礙他們每個人安睡:者頭子背痛,老奶奶滿心焦慮和氣惱,瑪麗亞擔驚受怕,孩子們疥瘡發癢、肚子老餓。
此刻他們在睡夢中也是不安的:他們不斷地翻身,說夢話,爬起來喝水。
菲奧克拉突然哇的一聲哭起來,但立即又忍住,不時抽抽搭搭,聲音越來越輕,最後不響了。
河對岸有時傳來報時的鐘聲,可是敲得很怪:先是五下,後來是三下。
&ldquo唉,主啊!&rdquo廚子連連歎息。
望着窗子,很難弄清楚,這是月色呢,或者已經天亮了。
瑪麗亞起身後走出屋子,可以聽見她在院子裡擠牛奶,不時說:&ldquo站好!&rdquo後來老奶奶也出去了。
屋子裡還很暗,但所有的東西都已顯露出來。
尼古拉一夜沒睡着,從爐台上爬下來。
他從一隻綠色的小箱子裡拿出自己的燕尾服,穿到身上,走到窗前,不住地用手掌抿平衣袖,又抻抻後襟。
他笑了。
後來他小心地脫下燕尾服,收進箱子裡,又去躺下了。
瑪麗亞回到屋裡,開始生爐子。
她顯然還沒有完全睡醒,現在一邊走,一邊慢慢地清醒過來。
她大概夢見了什麼,或者又想起了昨晚的故事,因此她在爐子跟前舒舒服服地伸了個懶腰,說: &ldquo不,還是自由好啊!&rdquo 七 老爺坐車來了--村裡人都這樣稱呼區警察局局長。
他什麼時候來,為什麼來,一周以前大家就知道了。
茹科沃村隻有四十戶人家,可是他們欠下官府和地方自治局的稅款已累計兩千有餘。
區警察局局長先在小酒館裡歇腳,他&ldquo賞光&rdquo喝了兩杯清茶,然後步行到村長家裡,房子外面一群拖欠稅款的農民已在恭候。
村長安季普·謝傑利尼科夫盡管很年輕--他隻有三十歲出頭--卻很嚴厲,總是幫上級說話,其實他自己也很窮,也不能按時交納稅款。
顯然他很樂意當村長,喜歡意識到自己擁有權力,這權力就是嚴厲,此外他不知道還有什麼能表現出這份權力。
村民大會上,大家都怕他,由他說了算。
有時,在街上或者酒館附近,他會突然沖着某個醉漢大聲呵叱,反綁了他的手,把他關進拘留室。
有一次他甚至把老奶奶也關了一天一夜,原因是她代替奧西普來開村會,還在會上罵街。
他沒有在城市裡住過,也從來沒有念過書,但他不知從哪兒弄來了許多深奧的字眼兒,喜歡在言談中用一用,為此他備受村民敬重,盡管别人聽不懂是什麼意思。
奧西普帶着他的納稅簿走進村長家的小木屋。
區警察局局長,一個瘦老頭子,灰白的連鬓胡子蓄得很長,穿一身灰制服,正坐在上座①的桌子旁寫些什麼。
屋子裡幹幹淨淨,四面牆上貼滿了從雜志上撕下來的花花綠綠的畫片。
在聖像旁邊最顯眼的地方,挂着從前的保加利亞大公巴滕貝克②的肖像。
村長安季普·謝傑利尼科夫兩手交叉抱在胸前,站在桌旁。
-------- ①俄羅斯農舍内,上面放聖像的地方。
-------- ②巴滕貝克(一八五七--一八九三),德國親王,一八七九年任保加利亞大公,親德奧勢力,一八八六年在親俄派軍官的壓力下,被迫退位。
&ldquo大人,他欠一百十九盧布,&rdquo輪到奧西普時,他說,&ldquo複活節前他交了一個盧布,打從那天起再沒交過一個小錢。
&rdquo 區警察局局長擡眼望着奧西普,問道: &ldquo這是為什麼,老鄉?&rdquo &ldquo請您開恩,大人,&rdquo奧西普激動地說,&ldquo容我說幾句,頭年柳托列茨村的老爺對我說:&lsquo奧西普,把你的幹草賣了吧&hellip&hellip賣給我。
&rsquo怎麼不行呢?我有一百普特幹草要賣出去,都是幾個婆娘在草場上割的。
行,我們談妥了價錢&hellip&hellip本來挺好,兩廂情願&hellip&hellip&rdquo 他抱怨起村長來,不時轉身瞧瞧農民們,似乎要請他們來作證似的。
他滿臉通紅,額頭冒汗,眼神變得尖利而兇狠。
&ldquo我不明白你說這些幹嗎?&rdquo區警察分局局長說,&ldquo我問你&hellip&hellip我隻問你為什麼不交納欠款?你們大家都不交,難道要我來替你們承擔責任嗎?&rdquo &ldquo我拿不出來嘛!&rdquo &ldquo這些話毫無道理,大人,&rdquo村長說,&ldquo不錯,奇基利傑耶夫一家屬于不富足階層,不過請您問問其餘的人,全部過錯在伏特加,一幫胡作非為的人。
他們一竅不通。
&rdquo 區警察局局長記下什麼,然後心平氣和地對奧西普說,那語氣就像讨杯水喝似的: &ldquo你去吧。
&rdquo 區警察局局長很快就走了。
他坐進一輛廉價的四輪馬車,不住地咳嗽,望着他那又長又瘦的背影可以看出,此刻他已經忘了奧西普,忘了村長,忘了茹科沃村的欠款,他在想着自己的心事了。
他還沒有走出一俄裡,安季普·謝傑利尼科夫已經奪走了奇基利傑耶夫家的茶炊,老奶奶在後面追,使足勁尖聲喊叫: &ldquo不準拿走!我不準你拿走,你這個魔鬼!&rdquo 村長邁開大步,走得很快;老奶奶駝着背,憤怒若狂、氣喘籲籲、跌跌撞撞地在後面追他,她的頭巾掉到肩上,一頭白發泛出淡淡的綠色,在風中飄揚。
她突然站住,像一個真正的暴動者,雙拳不住地捶胸,拖長聲調,叫罵得更響,嚎啕哭訴起來: &ldquo正教徒們,信仰印上帝的人啊!老天爺哪,他們欺負人!鄉親們哪,他們壓迫人!哎呀,哎呀,好人們哪,替我伸冤雪恨啊!&rdquo &ldquo老奶奶,老奶奶,&rdquo村長厲聲說,&ldquo不得無理取鬧!&rdquo 沒有了茶炊,奇基利傑耶夫的家裡變得異常沉悶。
茶炊被人奪走,這是有損尊嚴、有失體面的事,就像這家人的名譽忽然掃地一樣。
要是村長拿走桌子和凳子,拿走所有的瓶瓶罐罐倒也好些,那樣的話,屋子裡會顯得空一些。
老奶奶呼天喊地,瑪麗亞傷心落淚,所有的小姑娘望着她們也都哇哇哭起來。
老頭子感到心中有愧,垂頭喪氣地坐在屋角裡一聲不吭。
尼古拉無話可說。
老奶奶一向疼他,可憐他,可是這會兒忘了體恤,忽然沖着他不停地叫罵,責難,對着他的臉不住地搖拳頭。
她大聲斥責,說全是他的過錯,還在信裡吹牛,說什麼在&ldquo斯拉夫商場&rdquo每月領五十盧布,可實際上給家裡寄的錢卻很少很少,這是為什麼?他幹嗎回家來,還帶着家眷?他要是死了,哪兒弄錢來葬他?&hellip&hellip尼古拉、奧莉加和薩莎的模樣兒看上去真可憐。
老頭子咳了一聲,拿起帽子,找村長去了。
天色已黑。
安季普·謝傑利尼科夫鼓着腮幫子在爐子旁焊什麼東西。
滿屋子煤氣味。
他的孩子們都很瘦,沒有梳洗,在地闆上爬來爬去,不比奇基利傑耶夫家的強多少。
她的妻子長相難看,臉上有雀斑,挺着大肚子在繞絲。
這是一個不幸的赤貧的家庭。
隻有安季普一人看上去既年輕又漂亮。
在長凳上放着一溜五把茶炊。
老頭子對着巴滕貝克念着禱詞①,說: -------- ①保加利亞大公巴滕貝克的像挂在聖像旁邊,奧西普忙中出錯了。
&ldquo安季普,求你發發慈悲,把茶炊還給我!看在基督面上!&rdquo &ldquo拿三個盧布來,你就取走。
&rdquo &ldquo我拿不出來嘛!&rdquo 安季普不時鼓起腮幫子,火就呼呼地響,僻啪地叫,火光映紅了那些茶炊。
老頭子揉着帽子,想了一陣,又說: &ldquo還給我吧!&rdquo 皮膚曬黑的村長此刻全身烏黑,活像個巫師。
他轉身對着奧西普,說得又快又嚴厲: &ldquo這得由地方長官說了算。
本月二十六日,你可以到行政會議上口頭或者書面申訴你不滿的理由。
&rdquo 奧西普一點也聽不懂他的意思,隻好到此為止,回家去了。
十多天後,區警察局局長又來了,坐了個把鐘頭,後來又坐車走了。
那些天,風大而寒冷,河面早已結冰,雪倒沒有下,可是道路難走,令大家苦惱。
有一天,一個節日的傍晚,鄰居們到奧西普家閑坐,聊天。
他們在黑屋子裡說着話,因為節日裡不該幹活,所以沒有點燈。
新聞倒有幾件,不過都叫人不痛快。
比如有兩三戶人家的公雞被抓去抵債,送到鄉公所,在那裡死掉了,因為誰也不去喂它們。
又比如,有幾家的綿羊給拉走了,他們把羊捆起來,裝在大車上運走,每到一個村子就換一輛大車,結果一頭羊悶死了。
現在有一個問題需要解答:誰的過鍺?該怪誰? &ldquo該怪地方自治局!&rdquo奧西普說,&ldquo不怪它怪誰!&rdquo &ldquo沒說的,該怪地方自治局。
&rdquo 他們把欠款、受欺壓、糧食歉收等等所有的事都怪罪于地方自治局,雖說他們中誰也不知地方自治局是怎麼回事。
這種情況由來己久。
當初一些富裕的農民自己開了工廠、小鋪和客店,當上了地方自治會議員,卻始終心懷不滿,後來便在自己的工廠和鋪子裡大罵地方自治局。
他們又談到了者天爺不下雪:本該去運木柴了,可是眼下路面坑坑窪窪,車不能行,人不能走。
過去吧,十五年、二十年以前,茹科沃村裡人的談話要有趣得多。
那時候,每個老頭子臉上都是這樣一副神氣,仿佛他心裡藏着什麼秘密,知道什麼,盼着什麼。
他們談論蓋着金
他坐下來,聽着,随後也開始回憶往事,講起各種各樣的故事來。
尼古拉坐在爐台上,垂着兩條腿,聽着,老是間他當年老爺們吃些什麼菜。
他們談起了炸肉餅、肉排、各種湯和佐料。
廚子的記性也很好,他還舉出一些現在沒有的菜,比如說有一道用牛眼睛做的菜,取名叫&ldquo早晨醒&rdquo。
&ldquo那時候你們燒&lsquo元帥肉排&rsquo嗎?&rdquo尼古拉問。
&ldquo不燒。
&rdquo 尼古拉搖搖頭,責備說: &ldquo哎呀,你們這些沒本事的廚子!&rdquo 爐台上的小姑娘們有的坐着,有的躺着,不眨眼地往下瞧着,她們人很多,看上去真像雲端裡的一群小天使。
她們喜歡聽大人講話,她們時而高興,時而害怕,不住地歎氣,發抖,臉色變白。
她們覺得老奶奶的故事講得最有趣,她們便屏住呼吸聽着,不敢動一下。
後來大家默默地躺下睡覺。
老年人被那些陳年往事弄得心神不定,興奮起來,想起年輕的時候多麼美好。
青春,不管它什麼樣,在人的記憶中總是留下生動、愉快、動人的印象。
至于死亡,它已經不遠了,卻是那麼可怕而無情--最好不去想它!油燈熄滅了。
黑暗也好,月光照亮的兩扇小窗也好,寂靜也好,搖籃的吱嘎聲也好,不知什麼緣故這一切使老人們想起他們的生活已經過去,青春再也回不來了&hellip&hellip他們剛要朦胧入睡,忽地有人碰碰你的肩膀,一口氣吹到臉上,立即就睡意全消了,覺得身子發麻,種種死的念頭直往腦子裡鑽。
翻一個身再睡--死的事倒忘了,可是滿腦子都是貧窮、飼料、面粉漲價等等早就讓人發愁、煩心的事。
過了一會兒,不由得又會想起:生活已經過去了,再也回不來了&hellip&hellip &ldquo唉,主啊!&rdquo廚子歎了一口氣。
有人輕輕地敲了幾下小窗子。
多半是菲奧克拉回來了。
奧莉加打着哈欠,小聲念着禱詞,起身去開房門,又到門道裡拉開了門闩。
可是沒有人進來,隻是從外面啟進一陣冷風,月光一下子照亮了門道。
從門裡望出去,可以看到寂靜而荒涼的街道和天上浮遊的月亮。
&ldquo是誰呢?&rdquo奧莉加大聲問。
&ldquo我,&rdquo有人回答,&ldquo是我。
&rdquo 大門旁貼着牆跟站着菲奧克拉,全身一絲不挂。
她凍得渾身發抖、牙齒打顫,在明亮的月色裡顯得很白,很美,很怪。
她身上的暗處和皮膚上的月輝,不知怎麼十分顯眼,她那烏黑的眉毛和一對年輕、結實的乳房顯得特别清楚。
&ldquo河對岸的那幫家夥胡鬧,剝光了我的衣服才放我回來&hellip&hellip&rdquo她說,&ldquo我隻好光着身子回家,像出娘胎時那樣。
快給我拿點穿的來。
&rdquo &ldquo你倒是進屋呀!&rdquo奧莉加小聲說,她也冷得哆嗦起來。
&ldquo千萬别讓老東西們看見。
&rdquo 實際上,老奶奶已經操心地嘟哝起來,老頭子問:&ldquo誰在那邊?&rdquo奧莉加把自己的上衣和裙子拿出去,幫菲奧克拉穿上,随後兩人極力不出聲地關上門,輕手輕腳地走進木屋。
&ldquo是你吧,讨厭鬼?&rdquo老奶奶猜出是誰,生氣地嘟哝道,&ldquo嘿,叫你這夜貓子&hellip&hellip不得好死!&rdquo &ldquo不要緊,不要緊,&rdquo奧莉加悄悄地說,給菲奧克拉披上衣服,&ldquo不要緊的,親人兒。
&rdquo 屋裡又靜下來。
這家人向來睡不踏實:那種糾纏不休、擺脫不掉的苦惱妨礙他們每個人安睡:者頭子背痛,老奶奶滿心焦慮和氣惱,瑪麗亞擔驚受怕,孩子們疥瘡發癢、肚子老餓。
此刻他們在睡夢中也是不安的:他們不斷地翻身,說夢話,爬起來喝水。
菲奧克拉突然哇的一聲哭起來,但立即又忍住,不時抽抽搭搭,聲音越來越輕,最後不響了。
河對岸有時傳來報時的鐘聲,可是敲得很怪:先是五下,後來是三下。
&ldquo唉,主啊!&rdquo廚子連連歎息。
望着窗子,很難弄清楚,這是月色呢,或者已經天亮了。
瑪麗亞起身後走出屋子,可以聽見她在院子裡擠牛奶,不時說:&ldquo站好!&rdquo後來老奶奶也出去了。
屋子裡還很暗,但所有的東西都已顯露出來。
尼古拉一夜沒睡着,從爐台上爬下來。
他從一隻綠色的小箱子裡拿出自己的燕尾服,穿到身上,走到窗前,不住地用手掌抿平衣袖,又抻抻後襟。
他笑了。
後來他小心地脫下燕尾服,收進箱子裡,又去躺下了。
瑪麗亞回到屋裡,開始生爐子。
她顯然還沒有完全睡醒,現在一邊走,一邊慢慢地清醒過來。
她大概夢見了什麼,或者又想起了昨晚的故事,因此她在爐子跟前舒舒服服地伸了個懶腰,說: &ldquo不,還是自由好啊!&rdquo 七 老爺坐車來了--村裡人都這樣稱呼區警察局局長。
他什麼時候來,為什麼來,一周以前大家就知道了。
茹科沃村隻有四十戶人家,可是他們欠下官府和地方自治局的稅款已累計兩千有餘。
區警察局局長先在小酒館裡歇腳,他&ldquo賞光&rdquo喝了兩杯清茶,然後步行到村長家裡,房子外面一群拖欠稅款的農民已在恭候。
村長安季普·謝傑利尼科夫盡管很年輕--他隻有三十歲出頭--卻很嚴厲,總是幫上級說話,其實他自己也很窮,也不能按時交納稅款。
顯然他很樂意當村長,喜歡意識到自己擁有權力,這權力就是嚴厲,此外他不知道還有什麼能表現出這份權力。
村民大會上,大家都怕他,由他說了算。
有時,在街上或者酒館附近,他會突然沖着某個醉漢大聲呵叱,反綁了他的手,把他關進拘留室。
有一次他甚至把老奶奶也關了一天一夜,原因是她代替奧西普來開村會,還在會上罵街。
他沒有在城市裡住過,也從來沒有念過書,但他不知從哪兒弄來了許多深奧的字眼兒,喜歡在言談中用一用,為此他備受村民敬重,盡管别人聽不懂是什麼意思。
奧西普帶着他的納稅簿走進村長家的小木屋。
區警察局局長,一個瘦老頭子,灰白的連鬓胡子蓄得很長,穿一身灰制服,正坐在上座①的桌子旁寫些什麼。
屋子裡幹幹淨淨,四面牆上貼滿了從雜志上撕下來的花花綠綠的畫片。
在聖像旁邊最顯眼的地方,挂着從前的保加利亞大公巴滕貝克②的肖像。
村長安季普·謝傑利尼科夫兩手交叉抱在胸前,站在桌旁。
-------- ①俄羅斯農舍内,上面放聖像的地方。
-------- ②巴滕貝克(一八五七--一八九三),德國親王,一八七九年任保加利亞大公,親德奧勢力,一八八六年在親俄派軍官的壓力下,被迫退位。
&ldquo大人,他欠一百十九盧布,&rdquo輪到奧西普時,他說,&ldquo複活節前他交了一個盧布,打從那天起再沒交過一個小錢。
&rdquo 區警察局局長擡眼望着奧西普,問道: &ldquo這是為什麼,老鄉?&rdquo &ldquo請您開恩,大人,&rdquo奧西普激動地說,&ldquo容我說幾句,頭年柳托列茨村的老爺對我說:&lsquo奧西普,把你的幹草賣了吧&hellip&hellip賣給我。
&rsquo怎麼不行呢?我有一百普特幹草要賣出去,都是幾個婆娘在草場上割的。
行,我們談妥了價錢&hellip&hellip本來挺好,兩廂情願&hellip&hellip&rdquo 他抱怨起村長來,不時轉身瞧瞧農民們,似乎要請他們來作證似的。
他滿臉通紅,額頭冒汗,眼神變得尖利而兇狠。
&ldquo我不明白你說這些幹嗎?&rdquo區警察分局局長說,&ldquo我問你&hellip&hellip我隻問你為什麼不交納欠款?你們大家都不交,難道要我來替你們承擔責任嗎?&rdquo &ldquo我拿不出來嘛!&rdquo &ldquo這些話毫無道理,大人,&rdquo村長說,&ldquo不錯,奇基利傑耶夫一家屬于不富足階層,不過請您問問其餘的人,全部過錯在伏特加,一幫胡作非為的人。
他們一竅不通。
&rdquo 區警察局局長記下什麼,然後心平氣和地對奧西普說,那語氣就像讨杯水喝似的: &ldquo你去吧。
&rdquo 區警察局局長很快就走了。
他坐進一輛廉價的四輪馬車,不住地咳嗽,望着他那又長又瘦的背影可以看出,此刻他已經忘了奧西普,忘了村長,忘了茹科沃村的欠款,他在想着自己的心事了。
他還沒有走出一俄裡,安季普·謝傑利尼科夫已經奪走了奇基利傑耶夫家的茶炊,老奶奶在後面追,使足勁尖聲喊叫: &ldquo不準拿走!我不準你拿走,你這個魔鬼!&rdquo 村長邁開大步,走得很快;老奶奶駝着背,憤怒若狂、氣喘籲籲、跌跌撞撞地在後面追他,她的頭巾掉到肩上,一頭白發泛出淡淡的綠色,在風中飄揚。
她突然站住,像一個真正的暴動者,雙拳不住地捶胸,拖長聲調,叫罵得更響,嚎啕哭訴起來: &ldquo正教徒們,信仰印上帝的人啊!老天爺哪,他們欺負人!鄉親們哪,他們壓迫人!哎呀,哎呀,好人們哪,替我伸冤雪恨啊!&rdquo &ldquo老奶奶,老奶奶,&rdquo村長厲聲說,&ldquo不得無理取鬧!&rdquo 沒有了茶炊,奇基利傑耶夫的家裡變得異常沉悶。
茶炊被人奪走,這是有損尊嚴、有失體面的事,就像這家人的名譽忽然掃地一樣。
要是村長拿走桌子和凳子,拿走所有的瓶瓶罐罐倒也好些,那樣的話,屋子裡會顯得空一些。
老奶奶呼天喊地,瑪麗亞傷心落淚,所有的小姑娘望着她們也都哇哇哭起來。
老頭子感到心中有愧,垂頭喪氣地坐在屋角裡一聲不吭。
尼古拉無話可說。
老奶奶一向疼他,可憐他,可是這會兒忘了體恤,忽然沖着他不停地叫罵,責難,對着他的臉不住地搖拳頭。
她大聲斥責,說全是他的過錯,還在信裡吹牛,說什麼在&ldquo斯拉夫商場&rdquo每月領五十盧布,可實際上給家裡寄的錢卻很少很少,這是為什麼?他幹嗎回家來,還帶着家眷?他要是死了,哪兒弄錢來葬他?&hellip&hellip尼古拉、奧莉加和薩莎的模樣兒看上去真可憐。
老頭子咳了一聲,拿起帽子,找村長去了。
天色已黑。
安季普·謝傑利尼科夫鼓着腮幫子在爐子旁焊什麼東西。
滿屋子煤氣味。
他的孩子們都很瘦,沒有梳洗,在地闆上爬來爬去,不比奇基利傑耶夫家的強多少。
她的妻子長相難看,臉上有雀斑,挺着大肚子在繞絲。
這是一個不幸的赤貧的家庭。
隻有安季普一人看上去既年輕又漂亮。
在長凳上放着一溜五把茶炊。
老頭子對着巴滕貝克念着禱詞①,說: -------- ①保加利亞大公巴滕貝克的像挂在聖像旁邊,奧西普忙中出錯了。
&ldquo安季普,求你發發慈悲,把茶炊還給我!看在基督面上!&rdquo &ldquo拿三個盧布來,你就取走。
&rdquo &ldquo我拿不出來嘛!&rdquo 安季普不時鼓起腮幫子,火就呼呼地響,僻啪地叫,火光映紅了那些茶炊。
老頭子揉着帽子,想了一陣,又說: &ldquo還給我吧!&rdquo 皮膚曬黑的村長此刻全身烏黑,活像個巫師。
他轉身對着奧西普,說得又快又嚴厲: &ldquo這得由地方長官說了算。
本月二十六日,你可以到行政會議上口頭或者書面申訴你不滿的理由。
&rdquo 奧西普一點也聽不懂他的意思,隻好到此為止,回家去了。
十多天後,區警察局局長又來了,坐了個把鐘頭,後來又坐車走了。
那些天,風大而寒冷,河面早已結冰,雪倒沒有下,可是道路難走,令大家苦惱。
有一天,一個節日的傍晚,鄰居們到奧西普家閑坐,聊天。
他們在黑屋子裡說着話,因為節日裡不該幹活,所以沒有點燈。
新聞倒有幾件,不過都叫人不痛快。
比如有兩三戶人家的公雞被抓去抵債,送到鄉公所,在那裡死掉了,因為誰也不去喂它們。
又比如,有幾家的綿羊給拉走了,他們把羊捆起來,裝在大車上運走,每到一個村子就換一輛大車,結果一頭羊悶死了。
現在有一個問題需要解答:誰的過鍺?該怪誰? &ldquo該怪地方自治局!&rdquo奧西普說,&ldquo不怪它怪誰!&rdquo &ldquo沒說的,該怪地方自治局。
&rdquo 他們把欠款、受欺壓、糧食歉收等等所有的事都怪罪于地方自治局,雖說他們中誰也不知地方自治局是怎麼回事。
這種情況由來己久。
當初一些富裕的農民自己開了工廠、小鋪和客店,當上了地方自治會議員,卻始終心懷不滿,後來便在自己的工廠和鋪子裡大罵地方自治局。
他們又談到了者天爺不下雪:本該去運木柴了,可是眼下路面坑坑窪窪,車不能行,人不能走。
過去吧,十五年、二十年以前,茹科沃村裡人的談話要有趣得多。
那時候,每個老頭子臉上都是這樣一副神氣,仿佛他心裡藏着什麼秘密,知道什麼,盼着什麼。
他們談論蓋着金