農民
關燈
小
中
大
我筋疲力盡了。
看在上帝份上,看在天主基督份上,你給你妹妹克拉夫季娅·阿勃拉莫夫娜寫封信吧,讓她把她所有的東西都賣了,當了,讓她把錢寄來,我們好離開這裡。
啊,上帝,&rdquo他苦惱地繼續道,&ldquo哪怕讓我再看一眼莫斯科也好啊!哪怕我能夢見莫斯科也好啊,親愛的!&rdquo -------- ①奧莉加的昵稱。
黃昏來臨,木屋裡越來越暗,大家愁閥得說不出話來。
愛生氣的老奶奶把黑麥面包皮的硬殼掰碎後泡在碗裡,再放進嘴裡慢慢地嚼着,吃了足足一個鐘頭。
瑪麗亞擠完牛奶,提着牛奶桶進來,把它放在凳子上。
老奶奶再把桶裡的牛奶倒進一隻隻瓦罐裡,不慌不忙地幹了很長時間。
顯然她很滿意,因為眼下正是聖母升天節②齋戒期,誰也不興喝牛奶,這些牛奶就都留下了。
她隻往一個小碟子裡倒了少許,留給菲奧克拉的小娃娃喝。
後來她和瑪麗亞把一隻隻瓦罐送到地窖去。
莫季卡忽然跳起來,從爐台上爬下來,走到凳子跟前,拿起碟子,往那隻泡着面包皮硬皮的木碗裡潑了一點牛奶。
-------- ②聖母升天節,在俄舊曆八月十五日,齋期半個月,持齋日不吃葷(肉食及牛奶)。
老奶奶回到屋裡,又端起自己的碗吃起來。
薩莎和莫季卡坐在爐台上望着老奶奶,心裡特别高興:這下她開葷了,往後隻能入地獄了。
她們得到了安慰,就躺下睡覺。
薩莎快要入睡,可還在想象着最後的審判:一隻像陶窯那樣的大爐子裡烈火熊熊,有個頭上長着牛那樣的犄角、渾身烏黑的魔鬼,拿着一根長杆子把老奶奶往火裡趕,就像她自己剛才趕鵝一樣。
五 在聖母升天節晚上十點多鐘,在坡下草場上玩樂的姑娘們和小夥子們,忽然發出刺耳的驚叫,紛紛朝村子方向奔跑。
那些坐在陡坡上邊的人一時間怎麼也弄不明白出了什麼事。
&ldquo着火啦!着火啦!&rdquo下面傳來聲嘶力竭的呼喊聲,&ldquo村裡着火啦!&rdquo 坐在陡坡上邊的人回頭一看,在他們前面呈現出一幅可怕的、不同尋常的景象。
村頭一座木房的幹草頂上,蹿起一俄丈①的火柱,火舌翻滾,無數的火星撒向口面八方,像噴泉噴水似的。
随即整個屋頂燃起熊熊大火,可以聽到火燒時的僻啪聲。
-------- ①一俄丈等于二·一二三米。
月色變暗淡了,整個村子已經籠罩在顫動的紅光中,黑影在地上移動,空氣中有一股熏糊味。
從坡下跑上來的人,一個個氣喘籲籲,戰戰兢兢,說不出話來。
他們互相推擠,跌跌撞撞,由于不習慣刺眼的火光,他們什麼也看不清楚,甚至彼此都認不出來了。
真是可怕。
特别可怕的是幾隻鴿子在火焰上空的濃煙裡飛來飛去,而在酒館裡,那些還不知道村裡起火的人還在唱歌,拉手風琴,像什麼事也沒有發生一樣。
&ldquo謝苗大叔家起火啦!&rdquo有人粗聲粗氣地大喊道。
瑪麗亞在自己屋前急得團團轉。
她哭哭啼啼,搓着手,吓得牙齒直打顫,雖說火還遠着呢,在村子的另一頭。
尼古拉穿着氈靴走出屋來,孩子們穿着貼身衫子紛紛跑出來。
在鄉村巡警的小屋附近有人敲起了鐵闆。
當當的聲音響徹夜空。
這急促的無休止的鐵闆聲弄得人心裡隐隐作痛,渾身發冷。
一些老奶奶們都捧着聖像站着。
所有的羊、牛犢和母牛都讓人從院子裡轟到街上,不少箱籠、熟羊皮和木桶都搬了出來。
一匹毛色烏黑的種馬,平常不放它進馬群,因為它老踢傷别的馬,這會兒也放了出來。
它一聲嘶嗚,馬蹄得得,在村裡一連跑了兩個來回,忽然在一輛大車旁停住,用後腿使勁踢那輛車子。
河對岸的教堂裡也敲起了鐘。
在起火的木屋附近熱氣的人,亮得連地上的每一棵小草都清晰可見。
一些箱子好不容易給拖了出來。
謝苗坐在其中的一隻箱子上,這是一個須發棕紅的農民,大鼻子,一頂便帽壓得很低,直到耳朵,穿一件西服上衣。
他的妻子臉朝下躺在地上,已經不省人事,嘴裡不住地哼哼着。
有個八十歲上下的老頭,身材矮小,一把大胡子,像個地精①。
他不是本地人,但顯然與這場火災有牽連,在一旁走來走去,沒戴帽子,手裡抱一個白包皮袱。
他的秃頂上映照出火光來。
村長安季普·謝傑利尼科夫,曬黑的臉膛,烏黑的頭發,像個茨岡人,拿一把斧子走到木屋前,不知道為什麼,把所有的窗子接連砍下來,随後便砍起台階來。
-------- ①西歐神話中守護地下财寶的醜陋的侏儒。
&ldquo婆娘們,弄水來!&rdquo他喊道,&ldquo把機器擡來!麻利點,姑娘們!&rdquo 剛才在酒館裡飲酒作樂的農民們把救火機擡來了。
他們都已喝醉,不時磕磕絆絆,跌跌撞撞,眼睛裡含着淚水,一副無可奈何的表情。
&ldquo姑娘們,弄水來!&rdquo村長吆喝着,他也醉了,&ldquo麻利些,姑娘們!&rdquo 女人和姑娘們跑到下面泉水邊,把大桶、小桶灌滿了水往山上送,倒進救火機裡,又往下跑。
奧莉加、瑪麗亞、薩莎和莫季卡都去弄水。
有些女人和男孩子壓唧筒抽水,消防水龍帶便吱吱地冒水,村長拿着它一會兒對着門,一會兒對着窗,有時還用手指堵住水流,這一來吱吱聲就更刺耳了。
&ldquo好樣的,安季普!&rdquo有些人稱贊道,&ldquo加油啊!&rdquo 安季普沖進起火的門廊裡,在裡面大聲喊叫: &ldquo使勁壓水!正教徒們,為了這場災禍,合力幹哪!&rdquo 不少農民站在一旁,什麼事也不幹,瞧着火發愣。
誰也不知該做什麼,也不會做,而周圍全是糧垛、幹草、闆棚和柴堆。
基裡亞克和老頭奧西普也站在裡面,兩人都帶着醉意。
像是為自己的袖手旁觀開脫,老頭對躺在地上的女人說: &ldquo大嫂子,你何苦拿腦袋撞地呢?你這房子是上過保險的,你愁什麼!&rdquo 謝苗時而對這個人,時而對那個人講起着火的原因: &ldquo就是那個拿包皮袱的小老頭子,茹科夫将軍家的仆人&hellip&hellip他從前在将軍家當廚子,願将軍的靈魂升天堂。
晚上來我家說:&lsquo留我在這兒住一夜&hellip&hellip&rsquo好吧,不用說,我們兩人就喝了那麼一小杯&hellip&hellip老婆子忙着生茶炊,想請老頭子喝點茶,可是合該倒黴,她把茶炊放到門廊裡,煙囪裡的火星一直蹿到屋頂,點着了幹草,這下就出事了。
我們差點沒給燒死。
老頭子的帽子燒掉了,作孽呀。
&rdquo 鐵闆的當當聲響個不停,河對岸的教堂裡鐘聲齊嗚。
奧莉加周身映在火光裡,氣喘籲籲地時而跑下,時而跑上,驚恐地看着那些火紅色的綿羊和在煙霧裡飛來飛去的粉紅色的鴿子。
她覺得這鐘聲像尖刺紮進她的心髒,又覺得這場火永遠撲不滅,而薩莎找不見了&hellip&hellip後來轟隆一聲木屋的天花闆塌下來,她心想這下全村準會燒光,這時她渾身癱軟,再也提不起水桶,就坐在坡上,水桶扔在一旁。
在她身旁和身後都有女人在呼天喊地地放聲大哭,像哭喪一樣。
這時候,從河對岸的地主莊園裡駛來兩輛馬拉大車,車上坐着地主的管家和雇工,他們運來了一台救人機。
有個身穿白色海軍眼、敞着懷的年輕大學生騎着馬也趕來了。
響起了斧子的砍擊聲,一把梯子架到已經着火的木屋框架上,立即有五個人往上爬,打頭的就是那個大學生。
他周身被火光照紅,用刺耳的、嘶啞的聲音喊叫着,那口氣,就好像他是救火的行家似的。
他們把木屋拆掉,把原木一根根卸下來,把畜欄、籬笆和近處的幹草垛都拖開了。
&ldquo不準他們拆屋子,&rdquo人群裡傳來嚴厲的喊聲,&ldquo不準!&rdquo 基裡亞克一副果斷的神态走向木屋,似乎要阻止來人拆房子。
可是一名雇工把他趕回來,還狠狠地揍了他一拳。
大家一陣哄笑,雇工又給了一拳,基裡亞克倒下了,手腳并用爬回到人群裡。
河對岸又來了兩個戴帽子的漂亮姑娘,多半是大學生的姐妹。
她們站在遠處觀望。
拆下拖走的原木不再燃燒,但是冒着濃煙。
現在大學生拿着水籠頭,時而對着原木沖,時而對農民和提水的女人沖。
&ldquo喬治!&rdquo兩個姑娘責備地、不安地向他喊道,&ldquo喬治!&rdquo 火熄滅了。
大家四散回家,這時才發現天快亮了,人人臉色蒼白,還帶點淡褐色--每當清早天空中的殘星消失的時候,總是這樣的。
回家路上,農民們嘻嘻哈哈,不斷地拿茹科夫将軍的廚子開玩笑,取笑他把帽子燒掉了。
他們已經有興緻把火災變成笑談,甚至好像有點惋惜火很快就被撲滅了。
&ldquo您,少爺,救人挺内行,&rdquo奧莉加對大學生說,&ldquo真該把您調到我們莫斯科,那兒差不多天天有火災。
&rdquo &ldquo您難道從莫斯科來的?&rdquo一位小姐問道。
&ldquo是這樣。
我丈夫在&lsquo斯拉夫商場,當差。
這是我的女兒,&rdquo她指着冷得發抖、緊貼着她的薩莎說,&ldquo她也算是莫斯科人哩,小姐。
&rdquo 兩位小姐對大學生講了幾句法語,他就給了薩莎一個二十戈比的硬币。
老頭子奧西普見到了,他的臉上頓時閃現出希望的光芒。
&ldquo感謝上帝,老爺,多虧沒風,&rdquo他對大學生說,&ldquo要不然隻消一個鐘頭就會燒個精光。
老爺,您心好,&rdquo他壓低嗓音,不好意思地加了一句:&ldquo大清早好冷?真想暖暖身子&hellip&hellip您行行好,賞幾個小錢打點酒喝。
&rdquo 他什麼也沒有得着,于是大聲清了清嗓子,慢騰騰地回家了。
奧莉加一直站在坡邊,望着兩輛車子怎樣涉水過河,少爺和小姐怎樣穿過草地,河對岸有一輛馬車正等着他們,她一回到木屋,就驚喜地對丈夫說: &ldquo多好的人哪!長得也漂亮!兩位小姐簡直就是天使!&rdquo &ldquo她們不得好死!&rdquo睡得迷迷糊糊的菲奧克拉惡狠狠地說。
六 瑪麗亞認定自己命苦,常說不如死了算了。
菲奧克拉正相反,貧窮也好,龌龊也好,不停的叫罵也好,這生活樣樣合她的口味。
給她什麼,她就吃什麼,從不挑挑揀揀;不管什麼地方,不管有沒有鋪的蓋的,她倒頭就睡。
她把髒水倒在台階上,潑到門外頭,再光着腳從水窪裡走過去。
她從第一天起就痛恨奧莉加和尼古拉,隻因為他們不喜歡這種生活。
&ldquo我倒要瞧瞧你們在這裡吃什麼,莫斯科的貴族!&rdquo她常常幸災樂禍地說,&ldquo我倒要瞧一瞧!&rdquo 有一天早晨,那已是九月初了,菲奧克拉挑了一擔水從坡下回來,凍得臉蛋紅紅的,又健康又漂亮。
這時候瑪麗亞和奧莉加正坐在桌子旁喝茶。
&ldquo又是茶又是糖,&rdquo菲奧克拉挖苦地說,&ldquo好氣派的太太們,&rdquo她放下水桶,又說,&ldquo倒時興天天喝茶哩,小心點,别讓茶把你們嗆死了!&rdquo她痛恨地瞧着奧莉加,接下去說,&ldquo在莫斯科養得肥頭胖臉的,瞧這一身肥膘!&rdquo 她掄起扁擔,一頭打在奧莉加的肩膀上,兩個妯娌吃驚得擊掌歎道: &ldquo哎呀,我的天哪!&rdquo 随後菲奧克拉又去河邊洗衣服,一路上破口大罵,響得連屋子裡都聽得見。
白天過去了,随後是秋天漫長的夜晚。
木屋裡在繞絲。
大家動手,除了奧菲克拉:她又跑到河對岸去了。
這絲是從附近的工廠裡弄來的,全家人靠它掙幾個錢--一星期二十來戈比。
&ldquo當年在東家手下,日子要好過些,&rdquo老頭子一面繞絲,一面說,&ldquo幹活,吃飯,睡覺,都按部就班的。
中午飯有菜湯和粥,晚飯還是菜湯和粥。
黃瓜和白菜多的是,由你敞開吃。
可是規矩也大些。
人人都守本分。
&rdquo 屋裡隻點一盞小燈,光線暗淡,燈芯冒煙。
要是有人擋住了小燈,就有很大一片黑影落在窗上,這時可以看到明亮的月光。
老頭子奧西普不慌不忙地談起農奴解放①前人們怎樣生活。
他說到,在這一帶地方,現如今日子過得太煩悶,太窮苦,想當年老爺們常常帶着獵犬、靈*(左反犬右是)②和職業獵手外出打獵,圍獵的時候,農民都能喝到伏特加。
之後整車整車被打死的野禽就送到莫斯科的少東家那裡。
他還說到,作惡的農奴受到懲罰,挨樹條抽打,還要發配到特維爾的世襲領地上當農奴;好心的農奴受到獎賞。
老奶奶也講些往事。
她什麼都記得。
她談起自己的女主人,說她心地善良,嚴守教規,可是丈夫是個酒徒和浪蕩子。
說她有三個女兒,天知道都嫁了些什麼人:一個嫁給酒鬼,另一個嫁給小市民,第三個私奔了(老奶奶當時很年輕,還幫過小姐的忙)。
她們三個很快都愁苦死了,跟她們的母親一樣,想起這些,老奶奶甚至抽泣了幾聲。
-------- ①俄國于一八六一年廢除農奴制。
②一種跑得特别快的獵犬。
突然有人敲門,大家都吓了一跳。
&ldquo奧西普大叔,留我住一夜吧!&rdquo 進來一個秃頂的
看在上帝份上,看在天主基督份上,你給你妹妹克拉夫季娅·阿勃拉莫夫娜寫封信吧,讓她把她所有的東西都賣了,當了,讓她把錢寄來,我們好離開這裡。
啊,上帝,&rdquo他苦惱地繼續道,&ldquo哪怕讓我再看一眼莫斯科也好啊!哪怕我能夢見莫斯科也好啊,親愛的!&rdquo -------- ①奧莉加的昵稱。
黃昏來臨,木屋裡越來越暗,大家愁閥得說不出話來。
愛生氣的老奶奶把黑麥面包皮的硬殼掰碎後泡在碗裡,再放進嘴裡慢慢地嚼着,吃了足足一個鐘頭。
瑪麗亞擠完牛奶,提着牛奶桶進來,把它放在凳子上。
老奶奶再把桶裡的牛奶倒進一隻隻瓦罐裡,不慌不忙地幹了很長時間。
顯然她很滿意,因為眼下正是聖母升天節②齋戒期,誰也不興喝牛奶,這些牛奶就都留下了。
她隻往一個小碟子裡倒了少許,留給菲奧克拉的小娃娃喝。
後來她和瑪麗亞把一隻隻瓦罐送到地窖去。
莫季卡忽然跳起來,從爐台上爬下來,走到凳子跟前,拿起碟子,往那隻泡着面包皮硬皮的木碗裡潑了一點牛奶。
-------- ②聖母升天節,在俄舊曆八月十五日,齋期半個月,持齋日不吃葷(肉食及牛奶)。
老奶奶回到屋裡,又端起自己的碗吃起來。
薩莎和莫季卡坐在爐台上望着老奶奶,心裡特别高興:這下她開葷了,往後隻能入地獄了。
她們得到了安慰,就躺下睡覺。
薩莎快要入睡,可還在想象着最後的審判:一隻像陶窯那樣的大爐子裡烈火熊熊,有個頭上長着牛那樣的犄角、渾身烏黑的魔鬼,拿着一根長杆子把老奶奶往火裡趕,就像她自己剛才趕鵝一樣。
五 在聖母升天節晚上十點多鐘,在坡下草場上玩樂的姑娘們和小夥子們,忽然發出刺耳的驚叫,紛紛朝村子方向奔跑。
那些坐在陡坡上邊的人一時間怎麼也弄不明白出了什麼事。
&ldquo着火啦!着火啦!&rdquo下面傳來聲嘶力竭的呼喊聲,&ldquo村裡着火啦!&rdquo 坐在陡坡上邊的人回頭一看,在他們前面呈現出一幅可怕的、不同尋常的景象。
村頭一座木房的幹草頂上,蹿起一俄丈①的火柱,火舌翻滾,無數的火星撒向口面八方,像噴泉噴水似的。
随即整個屋頂燃起熊熊大火,可以聽到火燒時的僻啪聲。
-------- ①一俄丈等于二·一二三米。
月色變暗淡了,整個村子已經籠罩在顫動的紅光中,黑影在地上移動,空氣中有一股熏糊味。
從坡下跑上來的人,一個個氣喘籲籲,戰戰兢兢,說不出話來。
他們互相推擠,跌跌撞撞,由于不習慣刺眼的火光,他們什麼也看不清楚,甚至彼此都認不出來了。
真是可怕。
特别可怕的是幾隻鴿子在火焰上空的濃煙裡飛來飛去,而在酒館裡,那些還不知道村裡起火的人還在唱歌,拉手風琴,像什麼事也沒有發生一樣。
&ldquo謝苗大叔家起火啦!&rdquo有人粗聲粗氣地大喊道。
瑪麗亞在自己屋前急得團團轉。
她哭哭啼啼,搓着手,吓得牙齒直打顫,雖說火還遠着呢,在村子的另一頭。
尼古拉穿着氈靴走出屋來,孩子們穿着貼身衫子紛紛跑出來。
在鄉村巡警的小屋附近有人敲起了鐵闆。
當當的聲音響徹夜空。
這急促的無休止的鐵闆聲弄得人心裡隐隐作痛,渾身發冷。
一些老奶奶們都捧着聖像站着。
所有的羊、牛犢和母牛都讓人從院子裡轟到街上,不少箱籠、熟羊皮和木桶都搬了出來。
一匹毛色烏黑的種馬,平常不放它進馬群,因為它老踢傷别的馬,這會兒也放了出來。
它一聲嘶嗚,馬蹄得得,在村裡一連跑了兩個來回,忽然在一輛大車旁停住,用後腿使勁踢那輛車子。
河對岸的教堂裡也敲起了鐘。
在起火的木屋附近熱氣的人,亮得連地上的每一棵小草都清晰可見。
一些箱子好不容易給拖了出來。
謝苗坐在其中的一隻箱子上,這是一個須發棕紅的農民,大鼻子,一頂便帽壓得很低,直到耳朵,穿一件西服上衣。
他的妻子臉朝下躺在地上,已經不省人事,嘴裡不住地哼哼着。
有個八十歲上下的老頭,身材矮小,一把大胡子,像個地精①。
他不是本地人,但顯然與這場火災有牽連,在一旁走來走去,沒戴帽子,手裡抱一個白包皮袱。
他的秃頂上映照出火光來。
村長安季普·謝傑利尼科夫,曬黑的臉膛,烏黑的頭發,像個茨岡人,拿一把斧子走到木屋前,不知道為什麼,把所有的窗子接連砍下來,随後便砍起台階來。
-------- ①西歐神話中守護地下财寶的醜陋的侏儒。
&ldquo婆娘們,弄水來!&rdquo他喊道,&ldquo把機器擡來!麻利點,姑娘們!&rdquo 剛才在酒館裡飲酒作樂的農民們把救火機擡來了。
他們都已喝醉,不時磕磕絆絆,跌跌撞撞,眼睛裡含着淚水,一副無可奈何的表情。
&ldquo姑娘們,弄水來!&rdquo村長吆喝着,他也醉了,&ldquo麻利些,姑娘們!&rdquo 女人和姑娘們跑到下面泉水邊,把大桶、小桶灌滿了水往山上送,倒進救火機裡,又往下跑。
奧莉加、瑪麗亞、薩莎和莫季卡都去弄水。
有些女人和男孩子壓唧筒抽水,消防水龍帶便吱吱地冒水,村長拿着它一會兒對着門,一會兒對着窗,有時還用手指堵住水流,這一來吱吱聲就更刺耳了。
&ldquo好樣的,安季普!&rdquo有些人稱贊道,&ldquo加油啊!&rdquo 安季普沖進起火的門廊裡,在裡面大聲喊叫: &ldquo使勁壓水!正教徒們,為了這場災禍,合力幹哪!&rdquo 不少農民站在一旁,什麼事也不幹,瞧着火發愣。
誰也不知該做什麼,也不會做,而周圍全是糧垛、幹草、闆棚和柴堆。
基裡亞克和老頭奧西普也站在裡面,兩人都帶着醉意。
像是為自己的袖手旁觀開脫,老頭對躺在地上的女人說: &ldquo大嫂子,你何苦拿腦袋撞地呢?你這房子是上過保險的,你愁什麼!&rdquo 謝苗時而對這個人,時而對那個人講起着火的原因: &ldquo就是那個拿包皮袱的小老頭子,茹科夫将軍家的仆人&hellip&hellip他從前在将軍家當廚子,願将軍的靈魂升天堂。
晚上來我家說:&lsquo留我在這兒住一夜&hellip&hellip&rsquo好吧,不用說,我們兩人就喝了那麼一小杯&hellip&hellip老婆子忙着生茶炊,想請老頭子喝點茶,可是合該倒黴,她把茶炊放到門廊裡,煙囪裡的火星一直蹿到屋頂,點着了幹草,這下就出事了。
我們差點沒給燒死。
老頭子的帽子燒掉了,作孽呀。
&rdquo 鐵闆的當當聲響個不停,河對岸的教堂裡鐘聲齊嗚。
奧莉加周身映在火光裡,氣喘籲籲地時而跑下,時而跑上,驚恐地看着那些火紅色的綿羊和在煙霧裡飛來飛去的粉紅色的鴿子。
她覺得這鐘聲像尖刺紮進她的心髒,又覺得這場火永遠撲不滅,而薩莎找不見了&hellip&hellip後來轟隆一聲木屋的天花闆塌下來,她心想這下全村準會燒光,這時她渾身癱軟,再也提不起水桶,就坐在坡上,水桶扔在一旁。
在她身旁和身後都有女人在呼天喊地地放聲大哭,像哭喪一樣。
這時候,從河對岸的地主莊園裡駛來兩輛馬拉大車,車上坐着地主的管家和雇工,他們運來了一台救人機。
有個身穿白色海軍眼、敞着懷的年輕大學生騎着馬也趕來了。
響起了斧子的砍擊聲,一把梯子架到已經着火的木屋框架上,立即有五個人往上爬,打頭的就是那個大學生。
他周身被火光照紅,用刺耳的、嘶啞的聲音喊叫着,那口氣,就好像他是救火的行家似的。
他們把木屋拆掉,把原木一根根卸下來,把畜欄、籬笆和近處的幹草垛都拖開了。
&ldquo不準他們拆屋子,&rdquo人群裡傳來嚴厲的喊聲,&ldquo不準!&rdquo 基裡亞克一副果斷的神态走向木屋,似乎要阻止來人拆房子。
可是一名雇工把他趕回來,還狠狠地揍了他一拳。
大家一陣哄笑,雇工又給了一拳,基裡亞克倒下了,手腳并用爬回到人群裡。
河對岸又來了兩個戴帽子的漂亮姑娘,多半是大學生的姐妹。
她們站在遠處觀望。
拆下拖走的原木不再燃燒,但是冒着濃煙。
現在大學生拿着水籠頭,時而對着原木沖,時而對農民和提水的女人沖。
&ldquo喬治!&rdquo兩個姑娘責備地、不安地向他喊道,&ldquo喬治!&rdquo 火熄滅了。
大家四散回家,這時才發現天快亮了,人人臉色蒼白,還帶點淡褐色--每當清早天空中的殘星消失的時候,總是這樣的。
回家路上,農民們嘻嘻哈哈,不斷地拿茹科夫将軍的廚子開玩笑,取笑他把帽子燒掉了。
他們已經有興緻把火災變成笑談,甚至好像有點惋惜火很快就被撲滅了。
&ldquo您,少爺,救人挺内行,&rdquo奧莉加對大學生說,&ldquo真該把您調到我們莫斯科,那兒差不多天天有火災。
&rdquo &ldquo您難道從莫斯科來的?&rdquo一位小姐問道。
&ldquo是這樣。
我丈夫在&lsquo斯拉夫商場,當差。
這是我的女兒,&rdquo她指着冷得發抖、緊貼着她的薩莎說,&ldquo她也算是莫斯科人哩,小姐。
&rdquo 兩位小姐對大學生講了幾句法語,他就給了薩莎一個二十戈比的硬币。
老頭子奧西普見到了,他的臉上頓時閃現出希望的光芒。
&ldquo感謝上帝,老爺,多虧沒風,&rdquo他對大學生說,&ldquo要不然隻消一個鐘頭就會燒個精光。
老爺,您心好,&rdquo他壓低嗓音,不好意思地加了一句:&ldquo大清早好冷?真想暖暖身子&hellip&hellip您行行好,賞幾個小錢打點酒喝。
&rdquo 他什麼也沒有得着,于是大聲清了清嗓子,慢騰騰地回家了。
奧莉加一直站在坡邊,望着兩輛車子怎樣涉水過河,少爺和小姐怎樣穿過草地,河對岸有一輛馬車正等着他們,她一回到木屋,就驚喜地對丈夫說: &ldquo多好的人哪!長得也漂亮!兩位小姐簡直就是天使!&rdquo &ldquo她們不得好死!&rdquo睡得迷迷糊糊的菲奧克拉惡狠狠地說。
六 瑪麗亞認定自己命苦,常說不如死了算了。
菲奧克拉正相反,貧窮也好,龌龊也好,不停的叫罵也好,這生活樣樣合她的口味。
給她什麼,她就吃什麼,從不挑挑揀揀;不管什麼地方,不管有沒有鋪的蓋的,她倒頭就睡。
她把髒水倒在台階上,潑到門外頭,再光着腳從水窪裡走過去。
她從第一天起就痛恨奧莉加和尼古拉,隻因為他們不喜歡這種生活。
&ldquo我倒要瞧瞧你們在這裡吃什麼,莫斯科的貴族!&rdquo她常常幸災樂禍地說,&ldquo我倒要瞧一瞧!&rdquo 有一天早晨,那已是九月初了,菲奧克拉挑了一擔水從坡下回來,凍得臉蛋紅紅的,又健康又漂亮。
這時候瑪麗亞和奧莉加正坐在桌子旁喝茶。
&ldquo又是茶又是糖,&rdquo菲奧克拉挖苦地說,&ldquo好氣派的太太們,&rdquo她放下水桶,又說,&ldquo倒時興天天喝茶哩,小心點,别讓茶把你們嗆死了!&rdquo她痛恨地瞧着奧莉加,接下去說,&ldquo在莫斯科養得肥頭胖臉的,瞧這一身肥膘!&rdquo 她掄起扁擔,一頭打在奧莉加的肩膀上,兩個妯娌吃驚得擊掌歎道: &ldquo哎呀,我的天哪!&rdquo 随後菲奧克拉又去河邊洗衣服,一路上破口大罵,響得連屋子裡都聽得見。
白天過去了,随後是秋天漫長的夜晚。
木屋裡在繞絲。
大家動手,除了奧菲克拉:她又跑到河對岸去了。
這絲是從附近的工廠裡弄來的,全家人靠它掙幾個錢--一星期二十來戈比。
&ldquo當年在東家手下,日子要好過些,&rdquo老頭子一面繞絲,一面說,&ldquo幹活,吃飯,睡覺,都按部就班的。
中午飯有菜湯和粥,晚飯還是菜湯和粥。
黃瓜和白菜多的是,由你敞開吃。
可是規矩也大些。
人人都守本分。
&rdquo 屋裡隻點一盞小燈,光線暗淡,燈芯冒煙。
要是有人擋住了小燈,就有很大一片黑影落在窗上,這時可以看到明亮的月光。
老頭子奧西普不慌不忙地談起農奴解放①前人們怎樣生活。
他說到,在這一帶地方,現如今日子過得太煩悶,太窮苦,想當年老爺們常常帶着獵犬、靈*(左反犬右是)②和職業獵手外出打獵,圍獵的時候,農民都能喝到伏特加。
之後整車整車被打死的野禽就送到莫斯科的少東家那裡。
他還說到,作惡的農奴受到懲罰,挨樹條抽打,還要發配到特維爾的世襲領地上當農奴;好心的農奴受到獎賞。
老奶奶也講些往事。
她什麼都記得。
她談起自己的女主人,說她心地善良,嚴守教規,可是丈夫是個酒徒和浪蕩子。
說她有三個女兒,天知道都嫁了些什麼人:一個嫁給酒鬼,另一個嫁給小市民,第三個私奔了(老奶奶當時很年輕,還幫過小姐的忙)。
她們三個很快都愁苦死了,跟她們的母親一樣,想起這些,老奶奶甚至抽泣了幾聲。
-------- ①俄國于一八六一年廢除農奴制。
②一種跑得特别快的獵犬。
突然有人敲門,大家都吓了一跳。
&ldquo奧西普大叔,留我住一夜吧!&rdquo 進來一個秃頂的