農民
關燈
小
中
大
一
莫斯科一家旅館&ldquo斯拉夫商場&rdquo的一名跑堂尼古拉·奇基利傑耶夫得病了。
他的下肢麻木,行走困難,結果有一天,他在過道裡絆了一下,連同托盤上的火腿燒豌豆一起摔倒了。
他隻得辭去職務。
他去求醫,花光了自己和妻子的積蓄,已經難以維持生計,再說沒有事做實在無聊,于是他拿定主意不如回到鄉下老家去。
在家裡不隻養病方便些,生活費用也會省得多。
難怪俗話說:&ldquo在家千日好,出門一時難&rdquo呢。
他們是在傍晚時分回到故鄉茹科沃村的。
在他兒時的記憶中,自己的家總是那麼明亮、舒适、方便,可是現在,當他跨進家門,他簡直吓了一跳:木屋裡又暗又擠又髒。
跟他一道回來的妻子奧莉加和女兒薩莎望着爐子驚呆了:爐子大得幾乎占去半間屋,讓煤煙和蒼蠅弄得黑糊糊的。
有多少蒼蠅啊!爐子歪了,四壁的原木傾斜了,看上去小木屋随時都會塌下來。
在前面牆角放聖像的地方,旁邊貼滿了瓶子上的商标和剪下來的報紙--這些權當畫片。
窮啊,窮啊!大人都不在家,都去收割莊稼了。
爐台上坐着一個六八歲的小姑娘,淡黃頭發,沒有梳洗,表情冷淡。
她甚至沒有瞧一眼進來的人。
爐台下一隻白貓在爐叉上蹭背。
&ldquo咪咪,咪咪&rdquo薩莎喚它,&ldquo咪咪!&rdquo &ldquo我們家的貓聽不見,&rdquo小姑娘說,&ldquo它聾了。
&rdquo &ldquo怎麼會呢?&rdquo &ldquo就是聾了。
挨打了。
&rdquo 尼古拉和奧莉加看一眼就明白這裡的生活怎麼樣,但誰也沒有向對方說出來。
他們默默地放下包皮裹,又默默地走到街上。
他們的房子是村頭第三家,看樣子是最窮困、最破舊的了。
第二家也好不了多少,可是盡頭的一家卻有鐵皮屋頂,窗子上挂着窗簾。
這所孤零零的房子沒有圍牆,那是一家小飯館。
所有的農舍排成一行,整個小村安然寂靜,各家院子裡的柳樹、接骨木和花椒樹都探出牆來,景緻煞是好看。
在農家的宅旁地之後,一道陡峭的土坡通向河邊,坡上這兒那兒的粘土裡露出一塊塊大石頭。
在這些石頭和陶工挖出的土坑之間,有一些彎彎曲曲的小道,成堆的陶器碎片,有褐色的,有紅色的,遺留在那裡。
山坡下面是一片廣闊而平整的綠油油的草場。
草場已經割過,此刻隻有農家的牲畜在遊蕩。
那條河離村有一俄裡遠,河水在綠樹成蔭的美麗的河岸間婉蜒而去。
河那邊又是很大一片草場,草場上有牲畜,成排成排的白鵝。
草場過去,跟河的這邊一樣,一道陡坡爬到山上。
山頂上有個村子和一座五個圓頂的教堂,再遠一點是地主的莊園。
&ldquo你們這地方真好!&rdquo奧莉加說,對着教堂畫着十字,&ldquo多麼開闊啊,主啊!&rdquo 正在這時候,響起了教堂的鐘聲,召喚人們去做徹夜祈禱(這是禮拜天的前夜)。
坡下的兩個小姑娘正擡着一桶水,她們回過頭去望着教堂,聽那鐘聲。
&ldquo這會兒&lsquo斯拉夫商場&rsquo正好開飯&hellip&hellip&rdquo尼古拉出神地說。
尼古拉和奧莉加坐在陡坡邊上,看着太陽怎樣落山,那金黃的、紫紅的晚霞怎樣映在河裡,映在教堂的窗子上,映在四野的空氣中。
空氣柔和、甯靜、說不出的純淨,這在莫斯科是從來沒有的。
太陽落山,一群群牛羊陣陣地、嘩嘩地叫着回村來,鵝群也從對岸飛過河來。
随後四下裡靜下來,柔和的亮光消失了,昏暗的暮色很快就降落下來。
這時候,尼古拉的父親和母親回家來了,兩位老人身材一般高,同樣消瘦、駝背、掉了牙。
兩個女人,兒媳婦瑪麗亞和菲奧克拉,白天在對岸地主家幫工,這時也回家來了。
瑪麗亞是哥哥基裡亞克的妻子,有六個孩子。
菲奧克拉是弟弟傑尼斯的妻子,有兩個孩子,傑尼斯現在在外面當兵。
尼古拉走進木房,看到一大家子的人,所有這些大大小小的身子在高闆床①上、在搖籃裡、在所有的屋角果蠕動,看到老人和女人們怎樣把黑面包皮泡在水裡,狼吞虎咽地吃下去,這當兒他想到,他,一個有病的人,沒有錢,還拖着一家人,回到老家來是錯了,錯了! -------- ①鄉村木房中裝在爐子和側壁之間,有一人高,很寬。
&ldquo基裡亞克哥哥在哪兒?&rdquo大家打過招呼後他問道。
&ldquo他在一個商人家裡當看守人,&rdquo父親回答,&ldquo守林子。
他是個不錯的莊稼人,就是酒灌得大多。
&rdquo &ldquo不掙錢的人!&rdquo老太婆抱怨說,&ldquo我們家的漢子都命苦,從不拿東西回家,反倒從家裡往外拿。
基裡亞克酗酒,老頭子呢,用不着隐瞞,也認得上小酒館的路。
惹得聖母娘娘生氣啦。
&rdquo 因為來了客人才燒起了茶炊。
茶水裡有一股魚腥味。
灰色的糖塊是咬過剩下的;面包皮上,碗碟上,有不少蟑螂爬來爬去。
這種茶叫人喝不下去,談話也叫人不痛快--談來談去,不是窮就是病。
可是大家還沒喝完一杯茶,忽然從院子裡傳來響亮的、拖長的、醉醺醺的喊叫聲。
&ldquo瑪-瑪麗-亞!&rdquo &ldquo好像基裡亞克回來了,&rdquo老頭子說,&ldquo真是提到誰,誰就到。
&rdquo 大家不作聲了。
不一會兒,喊聲又響起來,粗聲粗氣,拖得很長,像從地底下發出來的: &ldquo瑪-瑪麗-亞!&rdquo 大兒媳瑪麗亞,臉色煞白,直往爐子邊靠。
這個寬肩膀、壯實、難看的女人一臉驚吓的神色,讓人看了有點奇怪。
她的女兒,那個坐在爐台上的小姑娘,一直表情冷淡,這時突然大聲哭起來。
&ldquo你哭什麼,讨厭鬼?&rdquo菲奧克拉喝斥她,她是個漂亮女人,身子也壯實,肩膀很寬,&ldquo别怕,他又不會把你打死!&rdquo 從老人口裡尼古拉得知,瑪麗亞害怕跟基裡亞克一塊兒住在林子裡,因為每當他喝醉了酒,回來就找她鬧事,毫不留情地毒打她。
&ldquo瑪-瑪麗-亞!&rdquo喊聲到了房門口。
&ldquo看在基督份上,救救我,親人們,&rdquo瑪麗亞費力地說,她喘着粗氣,就像被人扔進冰水裡一樣,&ldquo救救我,親人們哪&hellip&hellip&rdquo 屋裡所有的孩子都哭起來,薩莎望着他們也哭了。
先是一聲醉醺醺的咳嗽,随後一個身材高大的黑胡子農民走進屋來。
他戴一頂冬天的帽子,所以在昏暗的燈光下看不清他的臉--可是樣子吓人。
他就是基裡亞克。
他走到妻子跟前,掄起胳膊,一拳頭打在她的臉上。
她一聲沒出,被打昏過去,一下子癱在地上,鼻子裡立刻流出血來。
&ldquo真丢人,丢人,&rdquo老頭子嘟哝着爬到了爐台上,&ldquo還當着客人的面!造孽呀!&rdquo 老太婆默默地坐着,弓腰駝背,在想心事。
菲奧克拉搖着搖籃&hellip&hellip顯然基裡亞克覺得自己能吓住人,十分得意,便一把抓住瑪麗亞的手,把她拖到門口,為了顯得更兇,就像野獸一樣吼起來。
可是這當兒忽然看到有客人在場,就停住了。
&ldquo啊,回來了&hellip&hellip&rdquo他說着,放開了妻子,&ldquo親兄弟帶着家眷&hellip&hellip&rdquo 他對着聖像祈禱一陣,身子搖搖晃晃,使勁睜大那雙發紅的醉眼,接着說, &ldquo親兄弟帶着家眷回老家了&hellip&hellip這麼說,是從莫斯科來的。
不用說,莫斯科是古時候定為國都的城市,是萬城之母&hellip&hellip對不起&hellip&hellip&rdquo 他在茶炊旁的長凳上坐下,喝起茶來。
大家默不作聲,隻有他就着小茶盅大聲地喝着。
他一連喝了十杯,随後倒在長凳上,立即打起呼噜來。
大家準備睡覺。
尼古拉因為有病,跟父親一起躺在爐台上。
薩莎睡在地闆上,奧莉加和兩個妯娌去闆棚裡睡。
&ldquo唉,算了,親人兒,&rdquo她挨着瑪麗亞在幹草上躺下後說,&ldquo眼淚也除不了痛苦!忍一忍就算了。
聖書上說:&lsquo有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打。
&rsquo①唉,算了,親人兒!&rdquo -------- ①見《聖經·馬太福音》第五章第三十八節。
後來她曼聲細語地講起莫斯科,講起自己的生活,講她怎樣在帶家具的公寓裡當女仆。
&ldquo莫斯科的房子都很大,石砌的,&rdquo她說,&ldquo教堂很多很多,有四十個教區的教堂哩,親人兒。
房子的主人都是老爺,又體面,又有禮貌。
&rdquo 瑪麗亞說,她别說莫斯科,就連縣城也沒有去過。
她不認字,不會禱告,連&ldquo我們在天上的父&rdquo也不知道。
她和奧菲克拉,她此刻坐在一旁聽着,兩人的智力都很低下,什麼也不懂。
兩人都不喜歡自己的丈夫。
瑪麗亞怕基裡亞克,每當他留下來,跟她在一起的時候,她就吓得渾身發抖。
隻要她一挨近他,他身上的那股濃重的酒氣和煙味總熏得她頭痛。
菲奧克拉呢,每當有人間她,丈夫不在是不是煩悶,她總是氣惱地回答: &ldquo去他的!&rdquo 她們聊了一陣,後來就不出聲了&hellip&hellip 天氣涼了。
闆棚附近有隻公雞扯着嗓門喔喔啼叫,吵得人沒法睡覺。
當淡藍色的晨光穿過每一條闆縫時,菲奧克拉就悄悄地起身,走了出去,随後可以聽到她的光腳闆的吧嗒聲,她不知跑哪兒去了。
二 奧莉加去教堂時,把瑪麗亞也帶去了。
她們順着小路下坡,朝草場走去。
兩個人都心情愉快。
奧莉加喜歡遼闊的田園,瑪麗亞覺得這個妯娌和藹可親。
太陽升起來了。
一隻睡意未消的鷹在草場上低低地盤旋,河水暗淡無光,有些地方晨霧缭繞。
河對岸的山上一條光帶延伸開去,照得教堂金光閃閃。
在地主家的花園裡,一群白嘴鴉呱呱地大聲喧鬧着。
&ldquo老爺子倒沒什麼,&rdquo瑪麗亞講起來,&ldquo老奶奶可厲害了,老跟人吵架。
自家種的糧食隻夠吃到謝肉節①,隻好在小鋪裡買面粉,所以她就發火,老說:你們吃得太多。
&rdquo -------- ①東正教節日,在大齋前一星期,俄舊曆二月下旬,帶有送冬迎春的意思。
&ldquo唉,算了,親人兒,忍一忍就算了。
聖書上寫着:&lsquo凡勞苦擔重擔的人,可以到我這裡來。
&rsquo②&rdquo -------- ②見《聖經·馬大福音》第十一章第二十八節。
奧莉加說話穩重,曼聲曼調,走起路來像朝聖女人那樣,又快又急。
她每天必讀《福音書》,像教堂誦經士那樣大聲吟誦,盡管許多地方不懂,但神聖的語言總讓她感動得流下眼淚,每當她讀到&ldquo如果&rdquo和&ldquo直到&rdquo這類詞時,她的心髒似乎都要停止跳動了。
她信仰上帝,信仰聖母,信仰所有侍奉上帝的人。
她相信不能欺負人;普通人也罷,德國人也罷,茨岡人也罷,猶太人也罷,世上的任何人都欺負不得。
她相信,凡是不憐恤動物的人遲早都要遭難。
她相信這些都是在聖書裡寫着的。
所以每當她讀《聖經》的時候,即使讀不懂,她的臉也總是流露出憐憫、感動和歡欣的表情。
&ldquo你是哪個地方的人呢?&rdquo瑪麗亞問道。
&ldquo我是弗拉基米爾人。
隻是我很早就去了莫斯科,那年我才八歲。
&rdquo 她們來到河邊。
河對岸有個女人站在水邊,正在脫衣服。
&ldquo那是我們家的菲奧克拉,&rdquo瑪麗亞認出人來,&ldquo她過河去地主的莊園。
找那裡的男管家。
她盡胡鬧,愛吵架--真不得了!&rdquo 黑眉毛的菲奧克拉頭發披散着,她還很年輕、健壯,像個姑娘家。
她從岸上跳進河裡,兩條腿使勁拍打,在她的四圍掀起了一片浪花。
&ldquo她盡胡鬧--真不得了!&rdquo瑪麗亞又說一遍。
河上架着一道原木搭成的搖搖晃晃的橋。
橋底下,在清澈透明的河水裡,成群的大頭圓鳍雅羅魚遊來遊去。
綠色的樹叢倒映在水裡,樹葉上的露珠閃閃發亮。
四下裡暖融融的,讓人滿心喜歡。
多麼美麗的早晨啊!若是沒有貧窮,沒有可怕的、無盡頭的、哪兒也躲不掉的貧窮,大概這人世間的生活也像這早晨一樣美麗吧!可是隻消回頭看一眼村子,就會清晰地記起昨天發生的一切,于是由周圍的景色喚起的那份讓人陶醉的幸福感,立即便消失了。
她們來到教堂。
瑪麗亞站在大門口,不敢再在前走。
她又不敢坐下,盡管要到八點多鐘才打鐘做彌撒。
她就一直這樣站着。
念福音書的時候,人群忽然動起來,給地主一家人讓路。
進來了兩個穿白色連衣裙、戴寬邊帽的姑娘,身後跟着一個紅紅胖胖穿水手服的男孩。
他們的到來使奧莉加大為感動,她一眼就看出,他們是上流社會有教養的、高貴的人。
瑪麗亞卻皺起眉頭、沉着臉、沮喪地看着他們,仿佛進來的不是人,而是惡魔,她若不讓路,就要
他的下肢麻木,行走困難,結果有一天,他在過道裡絆了一下,連同托盤上的火腿燒豌豆一起摔倒了。
他隻得辭去職務。
他去求醫,花光了自己和妻子的積蓄,已經難以維持生計,再說沒有事做實在無聊,于是他拿定主意不如回到鄉下老家去。
在家裡不隻養病方便些,生活費用也會省得多。
難怪俗話說:&ldquo在家千日好,出門一時難&rdquo呢。
他們是在傍晚時分回到故鄉茹科沃村的。
在他兒時的記憶中,自己的家總是那麼明亮、舒适、方便,可是現在,當他跨進家門,他簡直吓了一跳:木屋裡又暗又擠又髒。
跟他一道回來的妻子奧莉加和女兒薩莎望着爐子驚呆了:爐子大得幾乎占去半間屋,讓煤煙和蒼蠅弄得黑糊糊的。
有多少蒼蠅啊!爐子歪了,四壁的原木傾斜了,看上去小木屋随時都會塌下來。
在前面牆角放聖像的地方,旁邊貼滿了瓶子上的商标和剪下來的報紙--這些權當畫片。
窮啊,窮啊!大人都不在家,都去收割莊稼了。
爐台上坐着一個六八歲的小姑娘,淡黃頭發,沒有梳洗,表情冷淡。
她甚至沒有瞧一眼進來的人。
爐台下一隻白貓在爐叉上蹭背。
&ldquo咪咪,咪咪&rdquo薩莎喚它,&ldquo咪咪!&rdquo &ldquo我們家的貓聽不見,&rdquo小姑娘說,&ldquo它聾了。
&rdquo &ldquo怎麼會呢?&rdquo &ldquo就是聾了。
挨打了。
&rdquo 尼古拉和奧莉加看一眼就明白這裡的生活怎麼樣,但誰也沒有向對方說出來。
他們默默地放下包皮裹,又默默地走到街上。
他們的房子是村頭第三家,看樣子是最窮困、最破舊的了。
第二家也好不了多少,可是盡頭的一家卻有鐵皮屋頂,窗子上挂着窗簾。
這所孤零零的房子沒有圍牆,那是一家小飯館。
所有的農舍排成一行,整個小村安然寂靜,各家院子裡的柳樹、接骨木和花椒樹都探出牆來,景緻煞是好看。
在農家的宅旁地之後,一道陡峭的土坡通向河邊,坡上這兒那兒的粘土裡露出一塊塊大石頭。
在這些石頭和陶工挖出的土坑之間,有一些彎彎曲曲的小道,成堆的陶器碎片,有褐色的,有紅色的,遺留在那裡。
山坡下面是一片廣闊而平整的綠油油的草場。
草場已經割過,此刻隻有農家的牲畜在遊蕩。
那條河離村有一俄裡遠,河水在綠樹成蔭的美麗的河岸間婉蜒而去。
河那邊又是很大一片草場,草場上有牲畜,成排成排的白鵝。
草場過去,跟河的這邊一樣,一道陡坡爬到山上。
山頂上有個村子和一座五個圓頂的教堂,再遠一點是地主的莊園。
&ldquo你們這地方真好!&rdquo奧莉加說,對着教堂畫着十字,&ldquo多麼開闊啊,主啊!&rdquo 正在這時候,響起了教堂的鐘聲,召喚人們去做徹夜祈禱(這是禮拜天的前夜)。
坡下的兩個小姑娘正擡着一桶水,她們回過頭去望着教堂,聽那鐘聲。
&ldquo這會兒&lsquo斯拉夫商場&rsquo正好開飯&hellip&hellip&rdquo尼古拉出神地說。
尼古拉和奧莉加坐在陡坡邊上,看着太陽怎樣落山,那金黃的、紫紅的晚霞怎樣映在河裡,映在教堂的窗子上,映在四野的空氣中。
空氣柔和、甯靜、說不出的純淨,這在莫斯科是從來沒有的。
太陽落山,一群群牛羊陣陣地、嘩嘩地叫着回村來,鵝群也從對岸飛過河來。
随後四下裡靜下來,柔和的亮光消失了,昏暗的暮色很快就降落下來。
這時候,尼古拉的父親和母親回家來了,兩位老人身材一般高,同樣消瘦、駝背、掉了牙。
兩個女人,兒媳婦瑪麗亞和菲奧克拉,白天在對岸地主家幫工,這時也回家來了。
瑪麗亞是哥哥基裡亞克的妻子,有六個孩子。
菲奧克拉是弟弟傑尼斯的妻子,有兩個孩子,傑尼斯現在在外面當兵。
尼古拉走進木房,看到一大家子的人,所有這些大大小小的身子在高闆床①上、在搖籃裡、在所有的屋角果蠕動,看到老人和女人們怎樣把黑面包皮泡在水裡,狼吞虎咽地吃下去,這當兒他想到,他,一個有病的人,沒有錢,還拖着一家人,回到老家來是錯了,錯了! -------- ①鄉村木房中裝在爐子和側壁之間,有一人高,很寬。
&ldquo基裡亞克哥哥在哪兒?&rdquo大家打過招呼後他問道。
&ldquo他在一個商人家裡當看守人,&rdquo父親回答,&ldquo守林子。
他是個不錯的莊稼人,就是酒灌得大多。
&rdquo &ldquo不掙錢的人!&rdquo老太婆抱怨說,&ldquo我們家的漢子都命苦,從不拿東西回家,反倒從家裡往外拿。
基裡亞克酗酒,老頭子呢,用不着隐瞞,也認得上小酒館的路。
惹得聖母娘娘生氣啦。
&rdquo 因為來了客人才燒起了茶炊。
茶水裡有一股魚腥味。
灰色的糖塊是咬過剩下的;面包皮上,碗碟上,有不少蟑螂爬來爬去。
這種茶叫人喝不下去,談話也叫人不痛快--談來談去,不是窮就是病。
可是大家還沒喝完一杯茶,忽然從院子裡傳來響亮的、拖長的、醉醺醺的喊叫聲。
&ldquo瑪-瑪麗-亞!&rdquo &ldquo好像基裡亞克回來了,&rdquo老頭子說,&ldquo真是提到誰,誰就到。
&rdquo 大家不作聲了。
不一會兒,喊聲又響起來,粗聲粗氣,拖得很長,像從地底下發出來的: &ldquo瑪-瑪麗-亞!&rdquo 大兒媳瑪麗亞,臉色煞白,直往爐子邊靠。
這個寬肩膀、壯實、難看的女人一臉驚吓的神色,讓人看了有點奇怪。
她的女兒,那個坐在爐台上的小姑娘,一直表情冷淡,這時突然大聲哭起來。
&ldquo你哭什麼,讨厭鬼?&rdquo菲奧克拉喝斥她,她是個漂亮女人,身子也壯實,肩膀很寬,&ldquo别怕,他又不會把你打死!&rdquo 從老人口裡尼古拉得知,瑪麗亞害怕跟基裡亞克一塊兒住在林子裡,因為每當他喝醉了酒,回來就找她鬧事,毫不留情地毒打她。
&ldquo瑪-瑪麗-亞!&rdquo喊聲到了房門口。
&ldquo看在基督份上,救救我,親人們,&rdquo瑪麗亞費力地說,她喘着粗氣,就像被人扔進冰水裡一樣,&ldquo救救我,親人們哪&hellip&hellip&rdquo 屋裡所有的孩子都哭起來,薩莎望着他們也哭了。
先是一聲醉醺醺的咳嗽,随後一個身材高大的黑胡子農民走進屋來。
他戴一頂冬天的帽子,所以在昏暗的燈光下看不清他的臉--可是樣子吓人。
他就是基裡亞克。
他走到妻子跟前,掄起胳膊,一拳頭打在她的臉上。
她一聲沒出,被打昏過去,一下子癱在地上,鼻子裡立刻流出血來。
&ldquo真丢人,丢人,&rdquo老頭子嘟哝着爬到了爐台上,&ldquo還當着客人的面!造孽呀!&rdquo 老太婆默默地坐着,弓腰駝背,在想心事。
菲奧克拉搖着搖籃&hellip&hellip顯然基裡亞克覺得自己能吓住人,十分得意,便一把抓住瑪麗亞的手,把她拖到門口,為了顯得更兇,就像野獸一樣吼起來。
可是這當兒忽然看到有客人在場,就停住了。
&ldquo啊,回來了&hellip&hellip&rdquo他說着,放開了妻子,&ldquo親兄弟帶着家眷&hellip&hellip&rdquo 他對着聖像祈禱一陣,身子搖搖晃晃,使勁睜大那雙發紅的醉眼,接着說, &ldquo親兄弟帶着家眷回老家了&hellip&hellip這麼說,是從莫斯科來的。
不用說,莫斯科是古時候定為國都的城市,是萬城之母&hellip&hellip對不起&hellip&hellip&rdquo 他在茶炊旁的長凳上坐下,喝起茶來。
大家默不作聲,隻有他就着小茶盅大聲地喝着。
他一連喝了十杯,随後倒在長凳上,立即打起呼噜來。
大家準備睡覺。
尼古拉因為有病,跟父親一起躺在爐台上。
薩莎睡在地闆上,奧莉加和兩個妯娌去闆棚裡睡。
&ldquo唉,算了,親人兒,&rdquo她挨着瑪麗亞在幹草上躺下後說,&ldquo眼淚也除不了痛苦!忍一忍就算了。
聖書上說:&lsquo有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打。
&rsquo①唉,算了,親人兒!&rdquo -------- ①見《聖經·馬太福音》第五章第三十八節。
後來她曼聲細語地講起莫斯科,講起自己的生活,講她怎樣在帶家具的公寓裡當女仆。
&ldquo莫斯科的房子都很大,石砌的,&rdquo她說,&ldquo教堂很多很多,有四十個教區的教堂哩,親人兒。
房子的主人都是老爺,又體面,又有禮貌。
&rdquo 瑪麗亞說,她别說莫斯科,就連縣城也沒有去過。
她不認字,不會禱告,連&ldquo我們在天上的父&rdquo也不知道。
她和奧菲克拉,她此刻坐在一旁聽着,兩人的智力都很低下,什麼也不懂。
兩人都不喜歡自己的丈夫。
瑪麗亞怕基裡亞克,每當他留下來,跟她在一起的時候,她就吓得渾身發抖。
隻要她一挨近他,他身上的那股濃重的酒氣和煙味總熏得她頭痛。
菲奧克拉呢,每當有人間她,丈夫不在是不是煩悶,她總是氣惱地回答: &ldquo去他的!&rdquo 她們聊了一陣,後來就不出聲了&hellip&hellip 天氣涼了。
闆棚附近有隻公雞扯着嗓門喔喔啼叫,吵得人沒法睡覺。
當淡藍色的晨光穿過每一條闆縫時,菲奧克拉就悄悄地起身,走了出去,随後可以聽到她的光腳闆的吧嗒聲,她不知跑哪兒去了。
二 奧莉加去教堂時,把瑪麗亞也帶去了。
她們順着小路下坡,朝草場走去。
兩個人都心情愉快。
奧莉加喜歡遼闊的田園,瑪麗亞覺得這個妯娌和藹可親。
太陽升起來了。
一隻睡意未消的鷹在草場上低低地盤旋,河水暗淡無光,有些地方晨霧缭繞。
河對岸的山上一條光帶延伸開去,照得教堂金光閃閃。
在地主家的花園裡,一群白嘴鴉呱呱地大聲喧鬧着。
&ldquo老爺子倒沒什麼,&rdquo瑪麗亞講起來,&ldquo老奶奶可厲害了,老跟人吵架。
自家種的糧食隻夠吃到謝肉節①,隻好在小鋪裡買面粉,所以她就發火,老說:你們吃得太多。
&rdquo -------- ①東正教節日,在大齋前一星期,俄舊曆二月下旬,帶有送冬迎春的意思。
&ldquo唉,算了,親人兒,忍一忍就算了。
聖書上寫着:&lsquo凡勞苦擔重擔的人,可以到我這裡來。
&rsquo②&rdquo -------- ②見《聖經·馬大福音》第十一章第二十八節。
奧莉加說話穩重,曼聲曼調,走起路來像朝聖女人那樣,又快又急。
她每天必讀《福音書》,像教堂誦經士那樣大聲吟誦,盡管許多地方不懂,但神聖的語言總讓她感動得流下眼淚,每當她讀到&ldquo如果&rdquo和&ldquo直到&rdquo這類詞時,她的心髒似乎都要停止跳動了。
她信仰上帝,信仰聖母,信仰所有侍奉上帝的人。
她相信不能欺負人;普通人也罷,德國人也罷,茨岡人也罷,猶太人也罷,世上的任何人都欺負不得。
她相信,凡是不憐恤動物的人遲早都要遭難。
她相信這些都是在聖書裡寫着的。
所以每當她讀《聖經》的時候,即使讀不懂,她的臉也總是流露出憐憫、感動和歡欣的表情。
&ldquo你是哪個地方的人呢?&rdquo瑪麗亞問道。
&ldquo我是弗拉基米爾人。
隻是我很早就去了莫斯科,那年我才八歲。
&rdquo 她們來到河邊。
河對岸有個女人站在水邊,正在脫衣服。
&ldquo那是我們家的菲奧克拉,&rdquo瑪麗亞認出人來,&ldquo她過河去地主的莊園。
找那裡的男管家。
她盡胡鬧,愛吵架--真不得了!&rdquo 黑眉毛的菲奧克拉頭發披散着,她還很年輕、健壯,像個姑娘家。
她從岸上跳進河裡,兩條腿使勁拍打,在她的四圍掀起了一片浪花。
&ldquo她盡胡鬧--真不得了!&rdquo瑪麗亞又說一遍。
河上架着一道原木搭成的搖搖晃晃的橋。
橋底下,在清澈透明的河水裡,成群的大頭圓鳍雅羅魚遊來遊去。
綠色的樹叢倒映在水裡,樹葉上的露珠閃閃發亮。
四下裡暖融融的,讓人滿心喜歡。
多麼美麗的早晨啊!若是沒有貧窮,沒有可怕的、無盡頭的、哪兒也躲不掉的貧窮,大概這人世間的生活也像這早晨一樣美麗吧!可是隻消回頭看一眼村子,就會清晰地記起昨天發生的一切,于是由周圍的景色喚起的那份讓人陶醉的幸福感,立即便消失了。
她們來到教堂。
瑪麗亞站在大門口,不敢再在前走。
她又不敢坐下,盡管要到八點多鐘才打鐘做彌撒。
她就一直這樣站着。
念福音書的時候,人群忽然動起來,給地主一家人讓路。
進來了兩個穿白色連衣裙、戴寬邊帽的姑娘,身後跟着一個紅紅胖胖穿水手服的男孩。
他們的到來使奧莉加大為感動,她一眼就看出,他們是上流社會有教養的、高貴的人。
瑪麗亞卻皺起眉頭、沉着臉、沮喪地看着他們,仿佛進來的不是人,而是惡魔,她若不讓路,就要