卡什坦卡的故事
關燈
小
中
大
光了衣服,也就是脫得隻剩下貼身的衣褲。
随後坐到凳子上,照着鏡子,在自己身上變出了許多古怪的戲法。
他先往頭上套個假發,這假發中間有發縫,兩邊的頭發豎起來,像兩個犄角。
然後他往臉上塗一層厚厚的白東西,在白臉上再畫眉毛、胡子和紅臉蛋。
到這兒他的花樣還沒有完。
他把臉和脖子弄髒了以後,又穿上一件古怪的極不像樣的衣服--這種衣服不論在别人家裡或者大街上姑姑都從來沒有見過。
您不妨設想一下:這是一條十分肥大、用大花布縫成的褲子(這種大花布在小市民家裡通常隻用來做窗簾和沙發套子),而且褲腰一直柬到胳肢窩下面,一條褲腿是褐色的,另一條褲腿是鮮黃色的,主人套進這條褲子之後,又穿上一件花布短上衣,這上衣開着鋸齒形的大領口,後背有一顆金星。
最後他穿上五顔六色的襪子和一雙綠皮鞋&hellip&hellip 姑姑眼花綴亂,心裡也亂糟糟的。
在這個肥大笨拙的白臉人身上雖說有主人的氣味,他的聲音雖說也是熟悉的主人的聲音,但有的時候,姑姑還是滿腹狐疑,這時它真想從這個花花綠綠的人身邊逃跑,或者汪汪叫幾聲。
新的地方,扇面形的燈光,氣味,主人的變樣--所有這些都使它生出一種莫名的恐慌,而且預感到一定會遇到可怕的事,就像遇到肥頭大臉上不長鼻子卻長尾巴的怪物一樣。
還有,牆外很遠的地方正在演奏可恨的音樂,有時還能聽到古怪的吼叫。
隻有一件事讓它安下心來,那就是費奧多爾。
季莫費伊奇滿不在乎。
它一直靜靜地在凳子底下打盹,連凳子讓人搬走時它都沒有睜開眼睛。
有個身穿黑禮眼、白坎肩的人探進頭來說: &ldquo現在阿拉貝雷小姐上場了。
她之後該您出場。
&rdquo 主人什麼話也沒說。
他從桌子底下拖出一隻不大的箱子,又坐下,等着。
從他的嘴唇和手看得出來,他很激動,姑姑能聽出連他的呼吸都在顫抖。
&ldquo喬治先生,請吧!&rdquo有人在門外喊道。
主人站起來,在胸前一連畫了三次十字,然後從凳子下抓出貓,把它塞進箱子裡。
&ldquo過來,姑姑!&rdquo他小聲說。
姑姑什麼也不明白,走到主人手邊,他親一下它的頭,把它也放到貓那裡。
随後便是黑暗&hellip&hellip姑姑踩着了貓,用爪子抓搔箱子四壁,害怕得出不了聲。
箱子搖搖晃晃,像在波浪上颠簸,不住地抖動&hellip&hellip &ldquo瞧,我來了!&rdquo主人大聲喊道,&ldquo瞧,我來了!&rdquo 姑姑感覺到,主人喊完之後,箱子撞在硬東西上,不再晃動。
聽得見打雷般沉悶的吼叫聲:好像有許多人在拍打一樣東西,而那東西大概就是肥頭大臉上不長鼻子卻長尾巴的怪物,于是那怪物就大聲吼叫,哈哈大笑,震得箱子上的鎖都晃動起來。
主人發出一陣尖利刺耳的笑聲來回答這片吼叫,他在家裡可從來沒有這樣笑過。
&ldquo哈哈!&rdquo他喊道,竭力想壓住這片吼叫,&ldquo最可敬的觀衆們!我剛從火車站來!我的祖母死了,給我留下一筆遺産!箱子裡的東西真重--一定是金子喽&hellip&hellip哈哈!我馬上要成百萬富翁啦!現在讓我們打開箱子,瞧一瞧&hellip&hellip&rdquo 箱子上的鎖喀嚓一響。
明亮的燈光直刺姑姑的眼睛,它立即從箱子裡跳出來,又被吼叫聲震聾了耳朵,便飛快地繞着主人拼命奔跑起來,發出一連串清脆的吠叫聲。
&ldquo哈哈!&rdquo主人喊道,&ldquo親愛的費奧多爾·季莫費伊奇!親愛的姑姑!我可愛的親戚們,你們怎麼來了,真見鬼!&rdquo 他趴到地上,抓住貓和姑姑,要擁抱它們。
姑姑趁主人緊緊摟抱它的時候,順便掃了一眼命運把它送來的這個天地,它沒有料到這地方那麼宏大漂亮,一時間驚喜得愣住了。
後來它掙脫主人的懷抱,由于印象強烈,它像個陀螺似的團團轉起來。
新的天地太大了,充滿了亮晃晃的光,不論往哪兒瞧,從地面到天花闆,到處都是人的臉,臉,臉,再沒有别的什麼。
&ldquo姑姑,請您坐下!&rdquo主人喊道。
姑姑明白這是什麼意思,就跳到椅子上蹲下。
它望着主人。
主人的眼睛像平時一樣,看上去嚴肅而溫和,但他的臉,特别是嘴和牙齒,因為要做出呆闆的大笑而變得十分難看。
他還哈哈大笑,蹦蹦跳跳,扭動肩膀,做出一副面對成千上萬的觀衆十分快活的樣子。
姑姑相信他真的很快活,突然間,它全身都感覺到,成千上萬的臉都在看它,它便昂起自己狐狸樣的嘴臉,高興得汪汪叫起來。
&ldquo您呢,姑姑,請坐一會兒,&rdquo主人對它說,&ldquo我先跟大叔跳一曲喀馬林舞①。
&rdquo -------- ①一種俄羅斯民間舞蹈。
費奧多爾·季莫費伊奇等着主人逼它做蠢事,蹲在那裡,冷淡地東張西望。
它跳舞的時候無精打采,馬馬虎虎,陰沉着臉,看它的動作、尾巴和觸須就可以知道,它深深地瞧不起這些觀衆,瞧不起明亮的燈光,瞧不起主人和它自己&hellip&hellip它跳完了舞,打個哈欠,卧下了。
&ldquo好,姑姑,&rdquo主人說,&ldquo我先跟您唱支歌,然後再跳舞,好嗎?&rdquo 他從衣袋裡掏出一根小木笛,吹奏起來。
姑姑因為受不了音樂,開始不安地在椅子上扭動起來,汪汪地叫。
四面八方響起一陣歡呼聲和鼓掌聲。
主人一鞠躬,等大家靜下來,又繼續吹奏&hellip&hellip在他吹到一個高音時,樓座上的觀衆中有人大聲驚叫: &ldquo什麼姑姑!&rdquo有個孩子的聲音喊道,&ldquo這不是卡什坦卡嗎!&rdquo &ldquo是卡什坦卡!&rdquo有個帶着醉意、聲音發顫的男高音證實說,&ldquo真是卡什坦卡!費久什卡,沒錯,我說假話叫上帝懲罰我!喂,卡什坦卡!快過來!&rdquo 最高樓座上有人打一聲唿哨,一個童音和一個男高音同時大聲呼喊: &ldquo卡什坦卡!卡什坦卡!&rdquo 姑姑猛地一驚,朝發出喊聲的地方望去。
那裡有兩張臉:一張毛發濃重,醉醺醺,得意地笑着,另一張胖乎乎,紅通通,一副吃驚的樣子。
兩張臉直撲它的眼簾,就像剛才明晃晃的燈光直刺它的眼睛一樣&hellip&hellip它想起了原先的主人,從椅子上掉下來,摔在地上,随後跳起來,帶出快活的尖叫聲沖向這兩張臉。
這時又響起了震耳的吼聲,夾雜着一聲聲唿哨和一個孩子的尖細的呼叫聲: &ldquo卡什坦卡!卡什坦卡!&rdquo 姑姑跳過橫欄,然後跳過一個人的肩膀,落進一個包皮廂裡。
為了跑到另一層樓座,需要越過一堵高牆。
姑姑縱身一跳,但沒有跳過去,從牆上跌落下來。
後來它被人傳來傳去,舔着一些人的手和臉,升得越來越高,終于到了最高樓座&hellip&hellip 半小時後,卡什坦卡已經來到大街上,跟着兩個有膠水和油漆味的人奔跑。
盧卡·亞曆山德雷奇身子搖搖晃晃,憑經驗本能地盡量離水溝遠一些。
&ldquo我娘生下我這個孽障&hellip&hellip&rdquo他嘟哝道,&ldquo你呢,卡什坦卡,缺個心眼。
拿你跟人比,就像拿粗木匠跟細木匠比一樣。
&rdquo 在他身旁,費久什卡戴着父親的便帽大步跟着。
卡什坦卡瞧着兩人的後背,它覺得它随着他們已經跑了很久很久,暗自高興它的生活一刻也沒有中斷過。
它又想起了那個糊着肮髒壁紙的房間,想起了鵝和費奧多爾·季莫費伊奇,可口的飯食,上課,馬戲院&hellip&hellip可是現在,這一切對它來說,就像一場漫長而雜亂的噩夢&hellip&hellip 一八八七年十二月二十五日
随後坐到凳子上,照着鏡子,在自己身上變出了許多古怪的戲法。
他先往頭上套個假發,這假發中間有發縫,兩邊的頭發豎起來,像兩個犄角。
然後他往臉上塗一層厚厚的白東西,在白臉上再畫眉毛、胡子和紅臉蛋。
到這兒他的花樣還沒有完。
他把臉和脖子弄髒了以後,又穿上一件古怪的極不像樣的衣服--這種衣服不論在别人家裡或者大街上姑姑都從來沒有見過。
您不妨設想一下:這是一條十分肥大、用大花布縫成的褲子(這種大花布在小市民家裡通常隻用來做窗簾和沙發套子),而且褲腰一直柬到胳肢窩下面,一條褲腿是褐色的,另一條褲腿是鮮黃色的,主人套進這條褲子之後,又穿上一件花布短上衣,這上衣開着鋸齒形的大領口,後背有一顆金星。
最後他穿上五顔六色的襪子和一雙綠皮鞋&hellip&hellip 姑姑眼花綴亂,心裡也亂糟糟的。
在這個肥大笨拙的白臉人身上雖說有主人的氣味,他的聲音雖說也是熟悉的主人的聲音,但有的時候,姑姑還是滿腹狐疑,這時它真想從這個花花綠綠的人身邊逃跑,或者汪汪叫幾聲。
新的地方,扇面形的燈光,氣味,主人的變樣--所有這些都使它生出一種莫名的恐慌,而且預感到一定會遇到可怕的事,就像遇到肥頭大臉上不長鼻子卻長尾巴的怪物一樣。
還有,牆外很遠的地方正在演奏可恨的音樂,有時還能聽到古怪的吼叫。
隻有一件事讓它安下心來,那就是費奧多爾。
季莫費伊奇滿不在乎。
它一直靜靜地在凳子底下打盹,連凳子讓人搬走時它都沒有睜開眼睛。
有個身穿黑禮眼、白坎肩的人探進頭來說: &ldquo現在阿拉貝雷小姐上場了。
她之後該您出場。
&rdquo 主人什麼話也沒說。
他從桌子底下拖出一隻不大的箱子,又坐下,等着。
從他的嘴唇和手看得出來,他很激動,姑姑能聽出連他的呼吸都在顫抖。
&ldquo喬治先生,請吧!&rdquo有人在門外喊道。
主人站起來,在胸前一連畫了三次十字,然後從凳子下抓出貓,把它塞進箱子裡。
&ldquo過來,姑姑!&rdquo他小聲說。
姑姑什麼也不明白,走到主人手邊,他親一下它的頭,把它也放到貓那裡。
随後便是黑暗&hellip&hellip姑姑踩着了貓,用爪子抓搔箱子四壁,害怕得出不了聲。
箱子搖搖晃晃,像在波浪上颠簸,不住地抖動&hellip&hellip &ldquo瞧,我來了!&rdquo主人大聲喊道,&ldquo瞧,我來了!&rdquo 姑姑感覺到,主人喊完之後,箱子撞在硬東西上,不再晃動。
聽得見打雷般沉悶的吼叫聲:好像有許多人在拍打一樣東西,而那東西大概就是肥頭大臉上不長鼻子卻長尾巴的怪物,于是那怪物就大聲吼叫,哈哈大笑,震得箱子上的鎖都晃動起來。
主人發出一陣尖利刺耳的笑聲來回答這片吼叫,他在家裡可從來沒有這樣笑過。
&ldquo哈哈!&rdquo他喊道,竭力想壓住這片吼叫,&ldquo最可敬的觀衆們!我剛從火車站來!我的祖母死了,給我留下一筆遺産!箱子裡的東西真重--一定是金子喽&hellip&hellip哈哈!我馬上要成百萬富翁啦!現在讓我們打開箱子,瞧一瞧&hellip&hellip&rdquo 箱子上的鎖喀嚓一響。
明亮的燈光直刺姑姑的眼睛,它立即從箱子裡跳出來,又被吼叫聲震聾了耳朵,便飛快地繞着主人拼命奔跑起來,發出一連串清脆的吠叫聲。
&ldquo哈哈!&rdquo主人喊道,&ldquo親愛的費奧多爾·季莫費伊奇!親愛的姑姑!我可愛的親戚們,你們怎麼來了,真見鬼!&rdquo 他趴到地上,抓住貓和姑姑,要擁抱它們。
姑姑趁主人緊緊摟抱它的時候,順便掃了一眼命運把它送來的這個天地,它沒有料到這地方那麼宏大漂亮,一時間驚喜得愣住了。
後來它掙脫主人的懷抱,由于印象強烈,它像個陀螺似的團團轉起來。
新的天地太大了,充滿了亮晃晃的光,不論往哪兒瞧,從地面到天花闆,到處都是人的臉,臉,臉,再沒有别的什麼。
&ldquo姑姑,請您坐下!&rdquo主人喊道。
姑姑明白這是什麼意思,就跳到椅子上蹲下。
它望着主人。
主人的眼睛像平時一樣,看上去嚴肅而溫和,但他的臉,特别是嘴和牙齒,因為要做出呆闆的大笑而變得十分難看。
他還哈哈大笑,蹦蹦跳跳,扭動肩膀,做出一副面對成千上萬的觀衆十分快活的樣子。
姑姑相信他真的很快活,突然間,它全身都感覺到,成千上萬的臉都在看它,它便昂起自己狐狸樣的嘴臉,高興得汪汪叫起來。
&ldquo您呢,姑姑,請坐一會兒,&rdquo主人對它說,&ldquo我先跟大叔跳一曲喀馬林舞①。
&rdquo -------- ①一種俄羅斯民間舞蹈。
費奧多爾·季莫費伊奇等着主人逼它做蠢事,蹲在那裡,冷淡地東張西望。
它跳舞的時候無精打采,馬馬虎虎,陰沉着臉,看它的動作、尾巴和觸須就可以知道,它深深地瞧不起這些觀衆,瞧不起明亮的燈光,瞧不起主人和它自己&hellip&hellip它跳完了舞,打個哈欠,卧下了。
&ldquo好,姑姑,&rdquo主人說,&ldquo我先跟您唱支歌,然後再跳舞,好嗎?&rdquo 他從衣袋裡掏出一根小木笛,吹奏起來。
姑姑因為受不了音樂,開始不安地在椅子上扭動起來,汪汪地叫。
四面八方響起一陣歡呼聲和鼓掌聲。
主人一鞠躬,等大家靜下來,又繼續吹奏&hellip&hellip在他吹到一個高音時,樓座上的觀衆中有人大聲驚叫: &ldquo什麼姑姑!&rdquo有個孩子的聲音喊道,&ldquo這不是卡什坦卡嗎!&rdquo &ldquo是卡什坦卡!&rdquo有個帶着醉意、聲音發顫的男高音證實說,&ldquo真是卡什坦卡!費久什卡,沒錯,我說假話叫上帝懲罰我!喂,卡什坦卡!快過來!&rdquo 最高樓座上有人打一聲唿哨,一個童音和一個男高音同時大聲呼喊: &ldquo卡什坦卡!卡什坦卡!&rdquo 姑姑猛地一驚,朝發出喊聲的地方望去。
那裡有兩張臉:一張毛發濃重,醉醺醺,得意地笑着,另一張胖乎乎,紅通通,一副吃驚的樣子。
兩張臉直撲它的眼簾,就像剛才明晃晃的燈光直刺它的眼睛一樣&hellip&hellip它想起了原先的主人,從椅子上掉下來,摔在地上,随後跳起來,帶出快活的尖叫聲沖向這兩張臉。
這時又響起了震耳的吼聲,夾雜着一聲聲唿哨和一個孩子的尖細的呼叫聲: &ldquo卡什坦卡!卡什坦卡!&rdquo 姑姑跳過橫欄,然後跳過一個人的肩膀,落進一個包皮廂裡。
為了跑到另一層樓座,需要越過一堵高牆。
姑姑縱身一跳,但沒有跳過去,從牆上跌落下來。
後來它被人傳來傳去,舔着一些人的手和臉,升得越來越高,終于到了最高樓座&hellip&hellip 半小時後,卡什坦卡已經來到大街上,跟着兩個有膠水和油漆味的人奔跑。
盧卡·亞曆山德雷奇身子搖搖晃晃,憑經驗本能地盡量離水溝遠一些。
&ldquo我娘生下我這個孽障&hellip&hellip&rdquo他嘟哝道,&ldquo你呢,卡什坦卡,缺個心眼。
拿你跟人比,就像拿粗木匠跟細木匠比一樣。
&rdquo 在他身旁,費久什卡戴着父親的便帽大步跟着。
卡什坦卡瞧着兩人的後背,它覺得它随着他們已經跑了很久很久,暗自高興它的生活一刻也沒有中斷過。
它又想起了那個糊着肮髒壁紙的房間,想起了鵝和費奧多爾·季莫費伊奇,可口的飯食,上課,馬戲院&hellip&hellip可是現在,這一切對它來說,就像一場漫長而雜亂的噩夢&hellip&hellip 一八八七年十二月二十五日