誠實的小偷
關燈
小
中
大
“‘不喝還是怎麼的?’“‘我,阿斯塔菲·伊凡内奇……我不再喝酒了,阿斯塔菲·伊凡内奇。
’“‘你是打算徹底戒酒,還是隻有今天不喝呢,葉麥裡亞努什卡?’“他默默不語。
我發現,一分鐘以後,他把頭枕到了手上。
“‘你怎麼啦,是不是病了,葉麥裡亞?’“‘是的,我覺得不舒服,阿斯塔菲·伊凡内奇!’“我把他扶到床上。
一看他确實不好:他頭發燒,渾身打顫,像患虐疾似的。
我坐在他身邊守了一天。
到夜裡他情況更壞。
我給他把克瓦斯飲料裡拌了點油和蔥,還加上一點面包。
我說:‘你吃下去,一定會好些的!’他連連搖頭。
他說:‘不,我今天不吃,阿斯塔菲·伊萬内奇’。
我又給他準備了茶,把老太婆也忙壞了,但他一點也沒好轉。
我心想,這下可糟了!第三天清早我就去找醫生。
早先我在波索米亞金老爺家幹活那會兒就認識一個醫生,他姓科斯托普拉沃夫,就住這兒。
他給我治過病。
醫生來了,看了看他說:‘不,情況确實不妙,沒必要找我了。
随便給他點藥粉吃吃吧。
’我沒給他吃藥粉。
我心想是醫生随便說的,這一拖就是第五天了。
“先生,他躺在我面前,快要死去了。
我坐在窗台上,手裡拿着沒幹完的活計。
老太婆在生爐子。
我們都沒說話。
先生,我的心卻在為他這個放蕩的人難過,似乎我将要埋葬我親生的兒子。
我知道,葉麥裡亞現在正望着我,打從大清早起,我就看見他硬撐着,想對我說什麼,看得出來,他又不敢說。
最後,我望了他一眼,發現這個可憐人的眼睛裡,流露出滿心的愁苦,他目不轉睛地望着我,可是發現我在看他的時候,他馬上又把眼皮垂了下來。
“‘阿斯塔菲·伊凡内奇!’“‘什麼事,葉麥裡亞努什卡?’“‘比方說,如果我把我的大衣拿到托爾庫契大街上去賣,人家會出很多錢嗎,阿斯塔菲·伊凡内奇?’“我說:‘不知道,也許會賣得起價錢吧。
大概能賣三盧布,葉麥裡亞·伊裡奇。
’“要是真的拿到市場上去賣的話,不但人家一個子不給,還會當着你的面,笑掉大牙呢!這樣破破爛爛的東西還拿來賣!罷才我那麼說,不過是我了解這個人的脾性,随便說說,安慰安慰他罷了。
“‘可我覺得,阿斯塔菲·伊凡内奇,那件大衣三個銀盧布是賣得出的,它是呢子做的呢,阿斯塔菲·伊凡内奇。
既然是呢子的,怎麼隻值三個盧布呢?’“我說:‘不知道,葉麥裡亞·伊裡奇;既然你想拿去賣,那就拿去吧,當然,起碼也得賣三盧布才行。
’“葉麥裡亞沉默了一會兒。
随後他把我喊住。
“‘阿斯塔菲·伊凡内奇?’“我問:‘什麼事呀,葉麥裡亞努什卡?’“‘您把我的大衣賣掉,我快死了,您不要把大衣和我一起埋掉。
我就這麼躺着行,可大衣是呢子做的,頂值錢的,您也用得着。
’“先生,這時我心如刀絞,痛得我連話都說不出來了。
我發現他臨終前的痛苦,已經到來。
我們又默默不語了。
這樣默默地過了一小時。
我又看了看他:他老是望着我,但一碰到我的目光,他就又垂下眼皮。
“我說:‘您要不要喝點水呀,葉麥裡亞·伊裡奇?’“‘給點吧,願上帝和您在一起,阿斯塔菲·伊凡内奇。
’“我給他送上一杯水,他喝了。
“他說:‘謝謝,阿斯塔菲·伊凡内奇。
’“‘還要不要别的什麼,葉麥裡亞努什卡?’“‘不,阿斯塔菲·伊凡内奇,什麼也不要了,可是我……’“‘什麼事?’“‘這個……’“‘這個什麼呀,葉麥裡亞努什卡?’“‘那條……褲子……當時是我從您這裡拿去的……阿斯塔菲·伊凡内奇……’“我說:‘算啦!上帝會饒恕你的’葉麥裡亞努什卡,你的命好苦啊!你安息吧……’先生,說着說着,我的心裡也難受極了,淚水不住地從眼睛裡往外湧出。
我轉身背過去好一會。
“‘阿斯塔菲·伊凡内奇……’“我轉身一看,葉麥裡亞還想對我說什麼,他稍稍擡起身子,使盡力氣,嘴唇翕動着……突然他滿臉绯紅,望着我…… 我忽然又看到:他的臉色又變白了,越變越白,煞那間,就完全失去了血色,他頭向後一仰,籲了一口氣,于是馬上就把靈魂交給了上帝……” 聖誕晚會與婚禮——摘自一位不知名者的筆記前些日子我見過一次婚禮……但是,不!我最好給您講講聖誕晚會吧,婚禮辦得不錯,我很喜歡,但是那次晚會卻更好。
不知道為什麼,我望着這場婚禮,就想起那次聖誕晚會。
事情是這樣發生的。
正好是五年前的除夕,我應邀去參加一次兒童舞會。
邀請我的人是一位著名的實業家,他交遊廣、熟人多、手腕高明,所以可以說,這個兒童舞會不過是個借口,目的是讓那些父母親們聚集起來,無拘無束地順便談談他們感興趣的問題。
我是一個局外人,沒有什麼具體的問題可談,因此我相當輕松地度過了一個晚上。
這兒還有一位先生,好像也不是出身名門望族,但卻像我一樣,偶然碰上了這一家庭聚會……他比所有的人更早注意到我。
這是一位個子高、身材瘦的男子,他神情十分嚴肅,穿着非常講究。
但是看得出來,他對家庭幸福好像根本沒有興趣。
除了主人之外,參加舞會的來客中,他沒有一個熟人。
看得出來,他非常寂寞,但他卻很勇敢,一直堅持到晚會結束,始終裝做一個非常快活而幸福的人。
後來我才知道,這位先生來自外省,他在首都有一件傷腦筋的事情要辦。
他給我們的主人帶來一封介紹信,主人對此毫無conamore①,但出于禮貌,還是請他參加了兒童舞會。
沒人請他玩牌,沒人給他敬煙,甚至沒有任何人同他交談。
也許人們老遠就根據羽毛認出這是一隻什麼鳥了,弄得我的這位先生手足無措,簡直不知道手往哪兒擱好,隻好整個晚上擺弄自己的絡腮胡子。
他的絡腮胡子确實長得非常漂亮。
但是,他摸胡子的用心程度,簡直讓人望着他覺得是先長出這些胡子,後來才出現摸胡子的這位先生的。
積極舉辦晚會的主人有五個長得很好的男孩。
除了主人和上面提到的那位先生之外,我還喜歡一位先生。
但這位先生與前面的那一位完全不同。
這是一位有頭有臉的人物。
他叫尤利安·馬斯塔科維奇。
一眼就可以看出:他是一位貴客。
他對待主人的态度,與主人對待那位老摸自己的絡腮胡子的先生的态度,一模一樣。
男女主人對他說了無數的客氣話,給他倒茶敬煙,照料得無微不至。
他們把其他的客人引到他這裡,向他作介紹,但卻不引他去見任何别的客人。
當尤利安·馬斯塔科維奇談到這次晚會,說他很少有機會這麼愉快地度過時光的時候,我發現男主人的眼睛裡噙着淚水。
有這位大人物在場,我不知為什麼有點感到害怕,因此,在對孩子們作了一番欣賞之後,我便走進那個空無一人的小客廳,坐在幾乎占去整整半個房間的女主人的花亭裡。
所有的孩子都可愛得出奇,達到了令人難以置信的程度。
①意大利語!熱情。
盡避做媽媽的和家庭女老師一再訓誡,他們卻堅決不願意學那些大人的樣。
一眨眼功夫,他們就搶光了聖誕樹上的糖果,一顆也不剩下。
他們在沒有弄清哪件玩具歸誰之前,就把一半的玩具弄壞了。
一個黑眼睛的男孩,生着一頭卷發,老想用自己的木制手槍對着我射擊。
他的長相特别漂亮。
但最引人注目的,是他的姐姐,一個十一二歲的小泵娘。
她非常美麗,活像一尊小愛神;她非常文靜,善于沉思,臉色蒼白,鼓着一對沉思的大眼睛。
好像她受到了孩子們的欺侮,因此她來到了我坐的那個客廳,躲在角落裡,玩她的洋娃娃。
客人們懷着敬意紛紛指着她的父親,一個很有錢的承包商,不知是誰在悄聲指出,他已經給小泵娘存了三十萬盧布當陪嫁。
我轉過身來,朝那些對這事很感興趣的人們,看了一眼。
我的目光落到了尤利安·馬斯塔科維奇的身上。
他把一雙手抄在背後,頭向一側稍稍偏着,好像在極其注意地傾聽這些先生們的節日祝福。
後來,我對男女主人在分贈孩子們的禮物時所表現出來的心計,不能不感到驚訝。
那個已經有了三十萬盧布陪嫁的小泵娘得到的是一個打扮得最漂亮,穿着最華貴的洋娃娃。
所有幸福的兒童都得到了禮物,但随着孩子們父母親地位的降低,禮物的份量也相應下降。
最後得到禮物的,是一個十歲左右的男孩,他個子又小又瘦,臉上有幾粒雀斑,長着一頭紅發。
他得到的隻是一本講自然界的偉大,講感動的眼淚的故事書,沒有插圖,連卷首、章篇首尾的小花飾也沒有。
他是主人家為孩子們請來的家庭女老師、一個可憐的寡婦的兒子。
這孩子受盡折磨,變得非常膽小。
他穿一件舊土布做成的小加克衫。
領到那本小書以後,他在其他的玩具周圍徘徊了好久。
他很想同其他的孩子們玩,但他又不敢。
看得出來:他已經感覺出并且明白自己的處境。
我非常喜歡觀察孩子。
對他們在生活中最初的獨立表現,覺得非常有趣。
我發現别的孩子得到的價值昂貴的玩具,對這個紅頭發孩子,具有很大的誘惑力,特别是演戲,他很希望演上一角,所以他決計低聲下氣地去接近别的孩子。
他臉上堆起微笑,和其他的孩子玩了起來。
他把自己的一個蘋果,給了一個臉龐浮腫的男孩。
那男孩的手帕裡包得滿滿的,盡是好吃的糖果點心。
紅頭發男孩甚至決心把一個男孩背起來,為的是不被從演戲的人員中趕出來。
但是一分鐘以後,一個頑皮的孩子狠狠地揍了他一頓。
這紅頭發孩子不敢哭。
這時候,他的媽媽、家庭女教師來了,她囑咐孩子不要妨礙别的孩子們玩耍。
于是這孩子走進了小泵娘所在的那個客廳。
小泵娘讓他走到自己身邊。
于是兩人一起非常熱情地着手為那隻貴重的洋娃娃進行打扮。
我在那座爬滿常春藤的涼亭裡,已經坐了半個來小時,一邊仔細傾聽紅頭發孩子和有着三十萬陪嫁的小美人的細聲交談,一邊打起瞌睡來了。
他們正在為
’“‘你是打算徹底戒酒,還是隻有今天不喝呢,葉麥裡亞努什卡?’“他默默不語。
我發現,一分鐘以後,他把頭枕到了手上。
“‘你怎麼啦,是不是病了,葉麥裡亞?’“‘是的,我覺得不舒服,阿斯塔菲·伊凡内奇!’“我把他扶到床上。
一看他确實不好:他頭發燒,渾身打顫,像患虐疾似的。
我坐在他身邊守了一天。
到夜裡他情況更壞。
我給他把克瓦斯飲料裡拌了點油和蔥,還加上一點面包。
我說:‘你吃下去,一定會好些的!’他連連搖頭。
他說:‘不,我今天不吃,阿斯塔菲·伊萬内奇’。
我又給他準備了茶,把老太婆也忙壞了,但他一點也沒好轉。
我心想,這下可糟了!第三天清早我就去找醫生。
早先我在波索米亞金老爺家幹活那會兒就認識一個醫生,他姓科斯托普拉沃夫,就住這兒。
他給我治過病。
醫生來了,看了看他說:‘不,情況确實不妙,沒必要找我了。
随便給他點藥粉吃吃吧。
’我沒給他吃藥粉。
我心想是醫生随便說的,這一拖就是第五天了。
“先生,他躺在我面前,快要死去了。
我坐在窗台上,手裡拿着沒幹完的活計。
老太婆在生爐子。
我們都沒說話。
先生,我的心卻在為他這個放蕩的人難過,似乎我将要埋葬我親生的兒子。
我知道,葉麥裡亞現在正望着我,打從大清早起,我就看見他硬撐着,想對我說什麼,看得出來,他又不敢說。
最後,我望了他一眼,發現這個可憐人的眼睛裡,流露出滿心的愁苦,他目不轉睛地望着我,可是發現我在看他的時候,他馬上又把眼皮垂了下來。
“‘阿斯塔菲·伊凡内奇!’“‘什麼事,葉麥裡亞努什卡?’“‘比方說,如果我把我的大衣拿到托爾庫契大街上去賣,人家會出很多錢嗎,阿斯塔菲·伊凡内奇?’“我說:‘不知道,也許會賣得起價錢吧。
大概能賣三盧布,葉麥裡亞·伊裡奇。
’“要是真的拿到市場上去賣的話,不但人家一個子不給,還會當着你的面,笑掉大牙呢!這樣破破爛爛的東西還拿來賣!罷才我那麼說,不過是我了解這個人的脾性,随便說說,安慰安慰他罷了。
“‘可我覺得,阿斯塔菲·伊凡内奇,那件大衣三個銀盧布是賣得出的,它是呢子做的呢,阿斯塔菲·伊凡内奇。
既然是呢子的,怎麼隻值三個盧布呢?’“我說:‘不知道,葉麥裡亞·伊裡奇;既然你想拿去賣,那就拿去吧,當然,起碼也得賣三盧布才行。
’“葉麥裡亞沉默了一會兒。
随後他把我喊住。
“‘阿斯塔菲·伊凡内奇?’“我問:‘什麼事呀,葉麥裡亞努什卡?’“‘您把我的大衣賣掉,我快死了,您不要把大衣和我一起埋掉。
我就這麼躺着行,可大衣是呢子做的,頂值錢的,您也用得着。
’“先生,這時我心如刀絞,痛得我連話都說不出來了。
我發現他臨終前的痛苦,已經到來。
我們又默默不語了。
這樣默默地過了一小時。
我又看了看他:他老是望着我,但一碰到我的目光,他就又垂下眼皮。
“我說:‘您要不要喝點水呀,葉麥裡亞·伊裡奇?’“‘給點吧,願上帝和您在一起,阿斯塔菲·伊凡内奇。
’“我給他送上一杯水,他喝了。
“他說:‘謝謝,阿斯塔菲·伊凡内奇。
’“‘還要不要别的什麼,葉麥裡亞努什卡?’“‘不,阿斯塔菲·伊凡内奇,什麼也不要了,可是我……’“‘什麼事?’“‘這個……’“‘這個什麼呀,葉麥裡亞努什卡?’“‘那條……褲子……當時是我從您這裡拿去的……阿斯塔菲·伊凡内奇……’“我說:‘算啦!上帝會饒恕你的’葉麥裡亞努什卡,你的命好苦啊!你安息吧……’先生,說着說着,我的心裡也難受極了,淚水不住地從眼睛裡往外湧出。
我轉身背過去好一會。
“‘阿斯塔菲·伊凡内奇……’“我轉身一看,葉麥裡亞還想對我說什麼,他稍稍擡起身子,使盡力氣,嘴唇翕動着……突然他滿臉绯紅,望着我…… 我忽然又看到:他的臉色又變白了,越變越白,煞那間,就完全失去了血色,他頭向後一仰,籲了一口氣,于是馬上就把靈魂交給了上帝……” 聖誕晚會與婚禮——摘自一位不知名者的筆記前些日子我見過一次婚禮……但是,不!我最好給您講講聖誕晚會吧,婚禮辦得不錯,我很喜歡,但是那次晚會卻更好。
不知道為什麼,我望着這場婚禮,就想起那次聖誕晚會。
事情是這樣發生的。
正好是五年前的除夕,我應邀去參加一次兒童舞會。
邀請我的人是一位著名的實業家,他交遊廣、熟人多、手腕高明,所以可以說,這個兒童舞會不過是個借口,目的是讓那些父母親們聚集起來,無拘無束地順便談談他們感興趣的問題。
我是一個局外人,沒有什麼具體的問題可談,因此我相當輕松地度過了一個晚上。
這兒還有一位先生,好像也不是出身名門望族,但卻像我一樣,偶然碰上了這一家庭聚會……他比所有的人更早注意到我。
這是一位個子高、身材瘦的男子,他神情十分嚴肅,穿着非常講究。
但是看得出來,他對家庭幸福好像根本沒有興趣。
除了主人之外,參加舞會的來客中,他沒有一個熟人。
看得出來,他非常寂寞,但他卻很勇敢,一直堅持到晚會結束,始終裝做一個非常快活而幸福的人。
後來我才知道,這位先生來自外省,他在首都有一件傷腦筋的事情要辦。
他給我們的主人帶來一封介紹信,主人對此毫無conamore①,但出于禮貌,還是請他參加了兒童舞會。
沒人請他玩牌,沒人給他敬煙,甚至沒有任何人同他交談。
也許人們老遠就根據羽毛認出這是一隻什麼鳥了,弄得我的這位先生手足無措,簡直不知道手往哪兒擱好,隻好整個晚上擺弄自己的絡腮胡子。
他的絡腮胡子确實長得非常漂亮。
但是,他摸胡子的用心程度,簡直讓人望着他覺得是先長出這些胡子,後來才出現摸胡子的這位先生的。
積極舉辦晚會的主人有五個長得很好的男孩。
除了主人和上面提到的那位先生之外,我還喜歡一位先生。
但這位先生與前面的那一位完全不同。
這是一位有頭有臉的人物。
他叫尤利安·馬斯塔科維奇。
一眼就可以看出:他是一位貴客。
他對待主人的态度,與主人對待那位老摸自己的絡腮胡子的先生的态度,一模一樣。
男女主人對他說了無數的客氣話,給他倒茶敬煙,照料得無微不至。
他們把其他的客人引到他這裡,向他作介紹,但卻不引他去見任何别的客人。
當尤利安·馬斯塔科維奇談到這次晚會,說他很少有機會這麼愉快地度過時光的時候,我發現男主人的眼睛裡噙着淚水。
有這位大人物在場,我不知為什麼有點感到害怕,因此,在對孩子們作了一番欣賞之後,我便走進那個空無一人的小客廳,坐在幾乎占去整整半個房間的女主人的花亭裡。
所有的孩子都可愛得出奇,達到了令人難以置信的程度。
①意大利語!熱情。
盡避做媽媽的和家庭女老師一再訓誡,他們卻堅決不願意學那些大人的樣。
一眨眼功夫,他們就搶光了聖誕樹上的糖果,一顆也不剩下。
他們在沒有弄清哪件玩具歸誰之前,就把一半的玩具弄壞了。
一個黑眼睛的男孩,生着一頭卷發,老想用自己的木制手槍對着我射擊。
他的長相特别漂亮。
但最引人注目的,是他的姐姐,一個十一二歲的小泵娘。
她非常美麗,活像一尊小愛神;她非常文靜,善于沉思,臉色蒼白,鼓着一對沉思的大眼睛。
好像她受到了孩子們的欺侮,因此她來到了我坐的那個客廳,躲在角落裡,玩她的洋娃娃。
客人們懷着敬意紛紛指着她的父親,一個很有錢的承包商,不知是誰在悄聲指出,他已經給小泵娘存了三十萬盧布當陪嫁。
我轉過身來,朝那些對這事很感興趣的人們,看了一眼。
我的目光落到了尤利安·馬斯塔科維奇的身上。
他把一雙手抄在背後,頭向一側稍稍偏着,好像在極其注意地傾聽這些先生們的節日祝福。
後來,我對男女主人在分贈孩子們的禮物時所表現出來的心計,不能不感到驚訝。
那個已經有了三十萬盧布陪嫁的小泵娘得到的是一個打扮得最漂亮,穿着最華貴的洋娃娃。
所有幸福的兒童都得到了禮物,但随着孩子們父母親地位的降低,禮物的份量也相應下降。
最後得到禮物的,是一個十歲左右的男孩,他個子又小又瘦,臉上有幾粒雀斑,長着一頭紅發。
他得到的隻是一本講自然界的偉大,講感動的眼淚的故事書,沒有插圖,連卷首、章篇首尾的小花飾也沒有。
他是主人家為孩子們請來的家庭女老師、一個可憐的寡婦的兒子。
這孩子受盡折磨,變得非常膽小。
他穿一件舊土布做成的小加克衫。
領到那本小書以後,他在其他的玩具周圍徘徊了好久。
他很想同其他的孩子們玩,但他又不敢。
看得出來:他已經感覺出并且明白自己的處境。
我非常喜歡觀察孩子。
對他們在生活中最初的獨立表現,覺得非常有趣。
我發現别的孩子得到的價值昂貴的玩具,對這個紅頭發孩子,具有很大的誘惑力,特别是演戲,他很希望演上一角,所以他決計低聲下氣地去接近别的孩子。
他臉上堆起微笑,和其他的孩子玩了起來。
他把自己的一個蘋果,給了一個臉龐浮腫的男孩。
那男孩的手帕裡包得滿滿的,盡是好吃的糖果點心。
紅頭發男孩甚至決心把一個男孩背起來,為的是不被從演戲的人員中趕出來。
但是一分鐘以後,一個頑皮的孩子狠狠地揍了他一頓。
這紅頭發孩子不敢哭。
這時候,他的媽媽、家庭女教師來了,她囑咐孩子不要妨礙别的孩子們玩耍。
于是這孩子走進了小泵娘所在的那個客廳。
小泵娘讓他走到自己身邊。
于是兩人一起非常熱情地着手為那隻貴重的洋娃娃進行打扮。
我在那座爬滿常春藤的涼亭裡,已經坐了半個來小時,一邊仔細傾聽紅頭發孩子和有着三十萬陪嫁的小美人的細聲交談,一邊打起瞌睡來了。
他們正在為