夥夫
關燈
小
中
大
貧窮的父母讓16歲的兒子卡爾-羅斯曼到美國去了。
由于一個當女仆的年輕姑娘的引誘他和姑娘生了一個小孩,船進紐約港,速度已經變慢了,羅斯曼在船上對自由女神的雕像已經觀察了好長一段時間,女神立在忽然變得強烈起來的陽光之下,她的手持寶劍的臂膀好像最近才聳向天空,自由的空氣飄蕩在雕像的周圍。
“這麼高啊!”他自言自語地說,根本就沒有想到下船的事。
背着行李經過他身邊的人越來越多,他就被這一群人慢慢地擠到了船舷之處。
一個在航行中和他有泛泛之交的青年男人在經過他身邊時說:“啊!你還真不想下船嗎?” “我已經準備好了,”卡爾說,因為他是一個強壯的小夥子,他忘乎所以地将箱子扛在肩上,這位熟人輕輕地搖晃着他的手杖和其他人一起離開了他。
當他向這個熟人望去時,吃驚地發現,雨傘忘了在下艙。
他不得不趕快求這位熟人照看一下行李,這個人似乎還不大樂意。
卡爾環顧四周,以便認清回去找傘的路,然後他就去找傘了。
他找到了一條捷徑,可惜這時被堵住了,也許與全體旅客都擁着下船有關。
為了返回去取傘,他隻得穿過無數的小房間,踏着一個連着一個的樓梯,經過幾條經常拐彎的走廊,又穿過一個裡面放着廢棄不用的寫字台的空房間,他費勁地尋找那條通向丢傘處的通道,這條路他實際上隻和部分旅客們一起走過一次或兩次。
現在他可是完全迷路了。
因為他一路上沒有碰到什麼人,所以也沒有辦法問路,隻是不時地聽到上面無數人的腳步聲。
像是松了一口氣一樣,他從遠處看到了已經停工的機器在進行最後的運轉,這時,他毫不猶豫地随便敲了一張門,不再胡亂轉悠了。
“門是開着的,”裡面有人大聲說。
卡爾喘着氣,一副可憐像,他開了門,“為什麼您要發瘋似的敲門?”一個身材魁梧的人問道,幾乎不看卡爾一眼。
由船艙外射進來一束經過上面艙口的暗淡的光線。
這個可憐的小船艙裡有一個櫃子、一張床、一個單人沙發和這個男人,四者挨得很近。
像被儲藏在這裡一樣。
“我迷路了。
”卡爾說,我坐船時根本沒有仔細察看,但是這船太大了。
”“是啊,您說得對,”這個男人帶點驕傲地說,并未停止在一個小箱子的鎖上撥弄。
他總是用雙手在鎖上擠壓,想聽到鎖裡機關的咔達聲“您就進來吧!”這個男人繼續說,“您不要站在外面!”“我打擾您嗎?”卡爾問。
“啊,打擾又怎麼樣呢!”“您是德國人嗎?”卡爾想證實一下,因為他聽旅伴說,德國人,特别是愛爾蘭人威脅到美國的新來者。
這個人說:“我是德國人,我是。
”卡爾還是猶豫。
這時,男人突然拉住門的把手,移動房門,把卡爾推進來并迅速鎖住房門。
“來往的人老是往房裡看,我受不了。
”這個男人說,同時他繼續擺弄他的箱鎖,“每個人都經過這裡都望裡看,得忍受好多人。
”“但走廊上現在已經空了。
”卡爾說,他站在床架旁邊感到一些擠,很不舒服。
“是的,現在,”這個男人說,“問題就在于現在。
”卡爾想,“和這個人很難說話。
” “你躺在床上吧,這樣寬敞一些。
”男人說。
卡爾,開始時他想波浪式地鑽進去,但失敗了。
對于這種徒勞,他大笑起來。
後來他終于順利地進去了。
還很難說他已到了床上,他就叫起來: “我的天哪,我把箱子忘了,”“箱子到底在哪裡?” “在甲闆上,在上面,一個熟人在看着。
”“他叫什麼名字?” 他将藏在上衣襯裡口袋裡的護照拿出來,這是他媽媽為了這次旅行放進去的。
“他叫勃特鮑姆,佛郎茲-勃特鮑姆。
” “這小箱子對您來說是很必要嗎,”“當然。
”“為什麼您将箱子交給一個陌生人看管?”“我把傘給忘了在下面,我到下面來找傘,不想把箱子拖着跑,然後我又迷了路。
”“您一個人嗎?沒有人陪同嗎?”“是的,我一個人。
”“我本應當去攔住這個人。
”卡爾正想着,“我在哪兒能立刻找到一個比較好的朋友呢?”“而且您現在也丢掉了箱子,根本不必談丢傘的事。
”這個人坐到沙發上,對他來說,好像卡爾的事變得有趣了。
“我相信箱子現在沒有丢。
”“信念使人愉快。
”男人說,而且用勁搔着他那暗色的濃密的短發。
“船上的東西在港口找到另一個位置,隻是地點的更換,也是規律。
勃特鮑姆可能正在漢堡看管您的箱子呢!您的東西最可能的是兩樣俱無。
”“不過我必須立刻去看一看。
”卡爾說,并且環顧周圍,估量怎樣能出去。
“您就呆在這兒吧。
”這個男人說,并且粗野地捶了卡爾的胸口,然後又回到床上。
“那為什麼?”卡爾生氣地說。
“因為那沒有什麼意思。
”這個男人說。
“等一會兒我也去,那時我們兩人一起去。
要麼箱子被偷,那也沒有辦法,要麼船員讓勃特鮑姆站在那裡,那就船上走空了,我們再去找他就容易多了。
你的傘也會物歸原主了。
“船上你很熟悉嗎?”卡爾不相信地問道,他似乎覺得這個男人的說法肯定有問題。
“我是船上的夥夫,”這個男人說,“您是船上的夥夫?”卡爾高興地叫起來,似乎是大喜過望,他撐着胳膊,仔細打量這個男人。
“我在這小房間前面和一個斯洛伐克人睡過,那裡有一個艙口,從那裡可以看到機器房。
”“我在那裡幹活。
”夥夫說。
卡爾說:“我對技術一直很感興趣。
”他正沉浸于某種思路,“要不是我必須來美國的話,我以後肯定可以當工程師。
”“為什麼你又來到美國呢?” “啊,就那麼回事了!”卡爾說着并用手勢甩掉來美國的全部故事。
這時他微笑地看着夥夫,好像請他原諒省掉這段故事。
“那總會有個緣由的吧,”夥夫說。
他這樣一說,卡爾拿不準夥夫是要求講述緣由呢,還是不想聽這故事,“現在我也可以當夥夫,”卡爾說,“我将來幹什麼,我父母不在乎。
” “我的工作是自由的,”夥夫說,但頗有自知之明地将手插在褲子口袋裡,他的腿撐着一條皺巴巴的褲子像皮褲一樣,是鐵灰色的,他将雙腿甩到床上,卡爾不得不往牆那邊靠得緊一些。
“您要離開這條船嗎?”“是的,我今天要開路了。
”“那為什麼?您不喜歡在船上嗎?”“是的,情況就是這樣。
起決定作用的不總是您喜歡不喜歡。
順便說一句,我也的确不喜歡,也許您并未認真地考慮過當夥夫的事,恰恰當夥夫是最容易的了,我勸您不要當夥夫。
如果您要在歐洲學習,為什麼不在這裡學習呢?美國的大學比歐洲的要好得多。
”“那是可能的,”卡爾說,“但是我沒有錢。
我讀過一篇文章,文章說,某地有一個人,白天在公司裡工作,晚上學習,後來當了博士。
我想,他可以當市長。
但是這需要很大的毅力,對嗎?我擔心我缺乏這樣的素質。
再說,我又不是一個特别好的學生,我離開學校真是很容易,這裡的學校可能要更嚴一些。
英文我幾乎不懂,而這裡對外國人又抱有如此的偏見,這是我的看法。
”“啊!您已經了解情況,那就好了。
那您就是我的人啊,您看!我們還是在德國船上,這是漢堡——美利堅航線,為什麼我們不用土生土長的德國人呢?為什麼高級機械師是一個羅馬尼亞人呢?他叫蘇巴爾。
這真是不可思議。
這個流氓在德國船上耍我們德國人。
您不會相信。
”——他喘不過氣來,他打着手勢,猶豫地說,——“我知道,您沒有影響,甚至是一個可憐的小孩。
但這是糟糕的。
”好幾次他以拳擊桌,而且每次都眼不離拳。
“我在許多船上服過務,”他一口氣列舉了二十多條船的名字,滴水不漏。
卡爾都聽糊塗了。
“我幹得很出色,很受歡迎,甚至船長很欣賞我這樣的工人。
”——他站起來,好像這是他一生中的鼎盛年代。
“而現在坐在這個盒子式的艙房裡,既無幽默,我也無法施展。
我總是擋着蘇巴爾的路,什麼也不幹,也該被攆出去。
靠着施舍領取我的工資,您懂嗎?我就不懂。
”“您不招人喜歡吧?”卡爾激動地說,他忘乎所以,忘記了是在一條不安全的船上,在一個不熟悉的大陸的海邊,躺在夥夫床上,但他對夥夫有一種他鄉遇故知的感情。
“我可提不出參考性的意見。
”卡爾說。
他甚至覺得,他還是應該去取他的箱子而不是提什麼建議,這些建議隻會被看成是愚蠢的。
父親給他的箱子算是永久性地給他了。
當時父親就開玩笑似地問他,“你的箱子能保存多久?”而現在這小箱子恐怕是真的丢掉了。
唯一令人安慰的是父親還不知道目前的情況,即使他要探問,也無從打聽起,除非他親自到美國來,那也隻有卡爾到紐約以前在船上的這段時間,同行的旅伴可說點什麼呢?可惜的是,箱子裡的東西卡爾尚未動用過。
雖然他早就注意到要動用箱子裡的東西,例如更換襯衫。
可他現在已在一個不合時宜的地方和箱子分了手,他想到在紐約的旅程之初應該換件幹淨的襯衫。
這樣一來,他隻得穿髒的了,要不然的話,這箱子的丢失也不緻于使人這麼頭痛。
因為他身上穿的這套衣服比箱子裡的好得多,箱子裡的是一套應急的衣服,這是他母親在他臨行前給他縫制好的,他記得箱子裡還有一塊意大利臘腸,那是魏羅那城出品的,這是他母親給他的額外禮物,包着擱在箱子裡,不過他隻嘗了很小的一點點,因為他在旅行途中完全沒有味口,而中艙開飯時分給他的湯菜夠他吃了。
可現在他很想手中有一段臘腸,以便可以孝敬夥夫,因為像這樣的人,隻要塞點東西給他,是很容易結交的,卡爾的這點本事是從他父親那兒學來的。
父親對那些在商業上與之有來往的下級職員,常常敬煙讨好,可是卡爾現在身無長物,無從奉獻。
如果他的箱子果真丢失了的話,身上的一點錢,卡爾目前可不願意動它。
他的思想又回到了箱子上面,他真搞不懂,在總個航程中他把箱子看得這樣緊,以
由于一個當女仆的年輕姑娘的引誘他和姑娘生了一個小孩,船進紐約港,速度已經變慢了,羅斯曼在船上對自由女神的雕像已經觀察了好長一段時間,女神立在忽然變得強烈起來的陽光之下,她的手持寶劍的臂膀好像最近才聳向天空,自由的空氣飄蕩在雕像的周圍。
“這麼高啊!”他自言自語地說,根本就沒有想到下船的事。
背着行李經過他身邊的人越來越多,他就被這一群人慢慢地擠到了船舷之處。
一個在航行中和他有泛泛之交的青年男人在經過他身邊時說:“啊!你還真不想下船嗎?” “我已經準備好了,”卡爾說,因為他是一個強壯的小夥子,他忘乎所以地将箱子扛在肩上,這位熟人輕輕地搖晃着他的手杖和其他人一起離開了他。
當他向這個熟人望去時,吃驚地發現,雨傘忘了在下艙。
他不得不趕快求這位熟人照看一下行李,這個人似乎還不大樂意。
卡爾環顧四周,以便認清回去找傘的路,然後他就去找傘了。
他找到了一條捷徑,可惜這時被堵住了,也許與全體旅客都擁着下船有關。
為了返回去取傘,他隻得穿過無數的小房間,踏着一個連着一個的樓梯,經過幾條經常拐彎的走廊,又穿過一個裡面放着廢棄不用的寫字台的空房間,他費勁地尋找那條通向丢傘處的通道,這條路他實際上隻和部分旅客們一起走過一次或兩次。
現在他可是完全迷路了。
因為他一路上沒有碰到什麼人,所以也沒有辦法問路,隻是不時地聽到上面無數人的腳步聲。
像是松了一口氣一樣,他從遠處看到了已經停工的機器在進行最後的運轉,這時,他毫不猶豫地随便敲了一張門,不再胡亂轉悠了。
“門是開着的,”裡面有人大聲說。
卡爾喘着氣,一副可憐像,他開了門,“為什麼您要發瘋似的敲門?”一個身材魁梧的人問道,幾乎不看卡爾一眼。
由船艙外射進來一束經過上面艙口的暗淡的光線。
這個可憐的小船艙裡有一個櫃子、一張床、一個單人沙發和這個男人,四者挨得很近。
像被儲藏在這裡一樣。
“我迷路了。
”卡爾說,我坐船時根本沒有仔細察看,但是這船太大了。
”“是啊,您說得對,”這個男人帶點驕傲地說,并未停止在一個小箱子的鎖上撥弄。
他總是用雙手在鎖上擠壓,想聽到鎖裡機關的咔達聲“您就進來吧!”這個男人繼續說,“您不要站在外面!”“我打擾您嗎?”卡爾問。
“啊,打擾又怎麼樣呢!”“您是德國人嗎?”卡爾想證實一下,因為他聽旅伴說,德國人,特别是愛爾蘭人威脅到美國的新來者。
這個人說:“我是德國人,我是。
”卡爾還是猶豫。
這時,男人突然拉住門的把手,移動房門,把卡爾推進來并迅速鎖住房門。
“來往的人老是往房裡看,我受不了。
”這個男人說,同時他繼續擺弄他的箱鎖,“每個人都經過這裡都望裡看,得忍受好多人。
”“但走廊上現在已經空了。
”卡爾說,他站在床架旁邊感到一些擠,很不舒服。
“是的,現在,”這個男人說,“問題就在于現在。
”卡爾想,“和這個人很難說話。
” “你躺在床上吧,這樣寬敞一些。
”男人說。
卡爾,開始時他想波浪式地鑽進去,但失敗了。
對于這種徒勞,他大笑起來。
後來他終于順利地進去了。
還很難說他已到了床上,他就叫起來: “我的天哪,我把箱子忘了,”“箱子到底在哪裡?” “在甲闆上,在上面,一個熟人在看着。
”“他叫什麼名字?” 他将藏在上衣襯裡口袋裡的護照拿出來,這是他媽媽為了這次旅行放進去的。
“他叫勃特鮑姆,佛郎茲-勃特鮑姆。
” “這小箱子對您來說是很必要嗎,”“當然。
”“為什麼您将箱子交給一個陌生人看管?”“我把傘給忘了在下面,我到下面來找傘,不想把箱子拖着跑,然後我又迷了路。
”“您一個人嗎?沒有人陪同嗎?”“是的,我一個人。
”“我本應當去攔住這個人。
”卡爾正想着,“我在哪兒能立刻找到一個比較好的朋友呢?”“而且您現在也丢掉了箱子,根本不必談丢傘的事。
”這個人坐到沙發上,對他來說,好像卡爾的事變得有趣了。
“我相信箱子現在沒有丢。
”“信念使人愉快。
”男人說,而且用勁搔着他那暗色的濃密的短發。
“船上的東西在港口找到另一個位置,隻是地點的更換,也是規律。
勃特鮑姆可能正在漢堡看管您的箱子呢!您的東西最可能的是兩樣俱無。
”“不過我必須立刻去看一看。
”卡爾說,并且環顧周圍,估量怎樣能出去。
“您就呆在這兒吧。
”這個男人說,并且粗野地捶了卡爾的胸口,然後又回到床上。
“那為什麼?”卡爾生氣地說。
“因為那沒有什麼意思。
”這個男人說。
“等一會兒我也去,那時我們兩人一起去。
要麼箱子被偷,那也沒有辦法,要麼船員讓勃特鮑姆站在那裡,那就船上走空了,我們再去找他就容易多了。
你的傘也會物歸原主了。
“船上你很熟悉嗎?”卡爾不相信地問道,他似乎覺得這個男人的說法肯定有問題。
“我是船上的夥夫,”這個男人說,“您是船上的夥夫?”卡爾高興地叫起來,似乎是大喜過望,他撐着胳膊,仔細打量這個男人。
“我在這小房間前面和一個斯洛伐克人睡過,那裡有一個艙口,從那裡可以看到機器房。
”“我在那裡幹活。
”夥夫說。
卡爾說:“我對技術一直很感興趣。
”他正沉浸于某種思路,“要不是我必須來美國的話,我以後肯定可以當工程師。
”“為什麼你又來到美國呢?” “啊,就那麼回事了!”卡爾說着并用手勢甩掉來美國的全部故事。
這時他微笑地看着夥夫,好像請他原諒省掉這段故事。
“那總會有個緣由的吧,”夥夫說。
他這樣一說,卡爾拿不準夥夫是要求講述緣由呢,還是不想聽這故事,“現在我也可以當夥夫,”卡爾說,“我将來幹什麼,我父母不在乎。
” “我的工作是自由的,”夥夫說,但頗有自知之明地将手插在褲子口袋裡,他的腿撐着一條皺巴巴的褲子像皮褲一樣,是鐵灰色的,他将雙腿甩到床上,卡爾不得不往牆那邊靠得緊一些。
“您要離開這條船嗎?”“是的,我今天要開路了。
”“那為什麼?您不喜歡在船上嗎?”“是的,情況就是這樣。
起決定作用的不總是您喜歡不喜歡。
順便說一句,我也的确不喜歡,也許您并未認真地考慮過當夥夫的事,恰恰當夥夫是最容易的了,我勸您不要當夥夫。
如果您要在歐洲學習,為什麼不在這裡學習呢?美國的大學比歐洲的要好得多。
”“那是可能的,”卡爾說,“但是我沒有錢。
我讀過一篇文章,文章說,某地有一個人,白天在公司裡工作,晚上學習,後來當了博士。
我想,他可以當市長。
但是這需要很大的毅力,對嗎?我擔心我缺乏這樣的素質。
再說,我又不是一個特别好的學生,我離開學校真是很容易,這裡的學校可能要更嚴一些。
英文我幾乎不懂,而這裡對外國人又抱有如此的偏見,這是我的看法。
”“啊!您已經了解情況,那就好了。
那您就是我的人啊,您看!我們還是在德國船上,這是漢堡——美利堅航線,為什麼我們不用土生土長的德國人呢?為什麼高級機械師是一個羅馬尼亞人呢?他叫蘇巴爾。
這真是不可思議。
這個流氓在德國船上耍我們德國人。
您不會相信。
”——他喘不過氣來,他打着手勢,猶豫地說,——“我知道,您沒有影響,甚至是一個可憐的小孩。
但這是糟糕的。
”好幾次他以拳擊桌,而且每次都眼不離拳。
“我在許多船上服過務,”他一口氣列舉了二十多條船的名字,滴水不漏。
卡爾都聽糊塗了。
“我幹得很出色,很受歡迎,甚至船長很欣賞我這樣的工人。
”——他站起來,好像這是他一生中的鼎盛年代。
“而現在坐在這個盒子式的艙房裡,既無幽默,我也無法施展。
我總是擋着蘇巴爾的路,什麼也不幹,也該被攆出去。
靠着施舍領取我的工資,您懂嗎?我就不懂。
”“您不招人喜歡吧?”卡爾激動地說,他忘乎所以,忘記了是在一條不安全的船上,在一個不熟悉的大陸的海邊,躺在夥夫床上,但他對夥夫有一種他鄉遇故知的感情。
“我可提不出參考性的意見。
”卡爾說。
他甚至覺得,他還是應該去取他的箱子而不是提什麼建議,這些建議隻會被看成是愚蠢的。
父親給他的箱子算是永久性地給他了。
當時父親就開玩笑似地問他,“你的箱子能保存多久?”而現在這小箱子恐怕是真的丢掉了。
唯一令人安慰的是父親還不知道目前的情況,即使他要探問,也無從打聽起,除非他親自到美國來,那也隻有卡爾到紐約以前在船上的這段時間,同行的旅伴可說點什麼呢?可惜的是,箱子裡的東西卡爾尚未動用過。
雖然他早就注意到要動用箱子裡的東西,例如更換襯衫。
可他現在已在一個不合時宜的地方和箱子分了手,他想到在紐約的旅程之初應該換件幹淨的襯衫。
這樣一來,他隻得穿髒的了,要不然的話,這箱子的丢失也不緻于使人這麼頭痛。
因為他身上穿的這套衣服比箱子裡的好得多,箱子裡的是一套應急的衣服,這是他母親在他臨行前給他縫制好的,他記得箱子裡還有一塊意大利臘腸,那是魏羅那城出品的,這是他母親給他的額外禮物,包着擱在箱子裡,不過他隻嘗了很小的一點點,因為他在旅行途中完全沒有味口,而中艙開飯時分給他的湯菜夠他吃了。
可現在他很想手中有一段臘腸,以便可以孝敬夥夫,因為像這樣的人,隻要塞點東西給他,是很容易結交的,卡爾的這點本事是從他父親那兒學來的。
父親對那些在商業上與之有來往的下級職員,常常敬煙讨好,可是卡爾現在身無長物,無從奉獻。
如果他的箱子果真丢失了的話,身上的一點錢,卡爾目前可不願意動它。
他的思想又回到了箱子上面,他真搞不懂,在總個航程中他把箱子看得這樣緊,以