第二部 第08章
關燈
小
中
大
我起得很早。
整整一夜,幾乎每隔半小時,我就醒來一次,走過去看看我那可憐的小客人,仔細觀察她的病情。
她一直在發燒,迷迷糊糊,似乎在說胡話。
但是快要天亮的時 候,地睡着了,而且睡得很香。
我想,這是個好征兆,但是早上醒來後,我決定,趁這可憐的孩子濃睡未醒,快跑去清位大夫來。
我認識一位大夫,是個獨身的、好心腸的老頭, 不知從何年何月起,他就住在弗拉基米爾街,他有個女管家,是德國人,兩人住在一起,相依為命。
我想去找的就是他。
他答應十點鐘上我那兒去。
我去找他的時候才八點。
我非 常想傾路去看看馬斯洛博耶夫,但是轉而一想又改了主意:他大概從昨天躺下後還沒醒,再說葉蓮娜可能會醒的,醒來後看不見我,卻看見自己睡在我的房間裡,說不定會害怕的。
因為有病,她可能會忘記:她是什麼時候,又是怎樣跑到我這裡來的。
正巧,我進屋的時候,她醒了。
我走到她身邊.小心翼翼地問道:她覺得怎麼樣?是不是好些了?她沒有回答,但是卻用那雙會說話的黑眼睛盯着我,看了很長時間。
我從她 的目光中看到,她什麼都懂,什麼都記得。
她之所以不回答我,也許是因為老習慣。
無論是昨天還是前天她來看我的時候,對于我的某些問題,她都不置一詞,僅僅用她那執着的 目光久久地看着我的眼睛,這目光中除了困惑和強烈的好奇以外,還有一種奇怪的自尊心。
現在,我在她的目光中卻發現一種剛烈,甚至好像不信任。
我想伸過手去摸摸她的頭, 看她是不是發燒,阻是她卻默默地伸出自己的小手,把我的手輕輕推開了,接着便轉過身子,面對牆壁,不再理我。
為了不打擾她,我離開了她,走到一旁。
我有一個大銅壺。
我早就用它來代替茶炊,用來燒水。
我有木柴,看門人一下子給我背來了很多木柴,夠燒四五天的。
我點上爐子,弄來了水,坐上了銅壺。
又在桌上擺上我 的茶具。
葉蓮娜向我轉過身來,好奇地看着這一切。
我問她要不要吃點東西?但是她又别轉了身子,一言不發,不理我。
“她究竟為了什麼事在生我的氣呢?”我想,“這小姑娘也真怪!” 我認識的那位老大夫果然如約在十點鐘來了。
他用德國人固有的辦事認真、仔細的态度檢查了病人,說雖然病人在忽冷忽熱,但是并沒有特别的危險,這就使我大大地放了心。
他又補充說,她想必有其他慢性病,比如心律失常這一類,“但是這點須要進行特别的觀察和檢查,現在她并無危險。
”他給她開了點藥水和藥面,多半出于習慣,而不是出于 需要,并區立刻開始向我問長問短:她怎麼會上我這裡來的?與此同時,他又驚訝地打量着我的房間。
這老頭的話真多,把人煩死了。
葉蓮娜對他的态度使他吃了一驚;他給她号脈的時候,她竟把手硬縮了回去,而且不肯把舌頭伸給他看。
他提了許多問題,她一句話也不回答,但是一直緊盯着他那挂在脖子 上、晃來晃去的很大的斯坦尼斯拉夫勳章①。
“她的頭一定很疼,”老頭說,“但是瞻她那副模樣兒!”關于葉蓮娜的身世,我認為無須告訴他,隻推托說來話長,支吾過去了。
“如果有事,通知我一下就成,”他臨走時說,“而現在,并無危險。
” ①挂在脖于上的應是頒發給沙俄文職官員的二等斯坦尼斯拉夫勳章。
我拿定主意要整天陪着葉蓮娜,并且要盡可能少地把她一個人留下,直到痊愈。
但是我知道,娜塔莎和安娜安德烈耶芙娜在等我,因久候不至,她們一定十分焦急,因此我 決定寫封信經由市郵局寄去,告訴她我今天不能去看她了。
可是寫信給安娜安德烈耶芙娜卻不行。
有一次娜塔莎病了,我曾經寫過一封信告訴她,後來她親自求我從今以後永遠 不要再給她寫信了。
“老頭一看到你的信就皺起了眉毛,”她說,“他很想知道信上說什麼,但是,怪可憐見的,他又不好問,鼓不起勇氣。
因此一整天都悶悶不樂。
再說,小老 弟,你的信隻會使我跟熱鍋上的螞蟻似的。
十來行字頂什麼用呀!我要詳詳細細問你,你又不在。
”所以
整整一夜,幾乎每隔半小時,我就醒來一次,走過去看看我那可憐的小客人,仔細觀察她的病情。
她一直在發燒,迷迷糊糊,似乎在說胡話。
但是快要天亮的時 候,地睡着了,而且睡得很香。
我想,這是個好征兆,但是早上醒來後,我決定,趁這可憐的孩子濃睡未醒,快跑去清位大夫來。
我認識一位大夫,是個獨身的、好心腸的老頭, 不知從何年何月起,他就住在弗拉基米爾街,他有個女管家,是德國人,兩人住在一起,相依為命。
我想去找的就是他。
他答應十點鐘上我那兒去。
我去找他的時候才八點。
我非 常想傾路去看看馬斯洛博耶夫,但是轉而一想又改了主意:他大概從昨天躺下後還沒醒,再說葉蓮娜可能會醒的,醒來後看不見我,卻看見自己睡在我的房間裡,說不定會害怕的。
因為有病,她可能會忘記:她是什麼時候,又是怎樣跑到我這裡來的。
正巧,我進屋的時候,她醒了。
我走到她身邊.小心翼翼地問道:她覺得怎麼樣?是不是好些了?她沒有回答,但是卻用那雙會說話的黑眼睛盯着我,看了很長時間。
我從她 的目光中看到,她什麼都懂,什麼都記得。
她之所以不回答我,也許是因為老習慣。
無論是昨天還是前天她來看我的時候,對于我的某些問題,她都不置一詞,僅僅用她那執着的 目光久久地看着我的眼睛,這目光中除了困惑和強烈的好奇以外,還有一種奇怪的自尊心。
現在,我在她的目光中卻發現一種剛烈,甚至好像不信任。
我想伸過手去摸摸她的頭, 看她是不是發燒,阻是她卻默默地伸出自己的小手,把我的手輕輕推開了,接着便轉過身子,面對牆壁,不再理我。
為了不打擾她,我離開了她,走到一旁。
我有一個大銅壺。
我早就用它來代替茶炊,用來燒水。
我有木柴,看門人一下子給我背來了很多木柴,夠燒四五天的。
我點上爐子,弄來了水,坐上了銅壺。
又在桌上擺上我 的茶具。
葉蓮娜向我轉過身來,好奇地看着這一切。
我問她要不要吃點東西?但是她又别轉了身子,一言不發,不理我。
“她究竟為了什麼事在生我的氣呢?”我想,“這小姑娘也真怪!” 我認識的那位老大夫果然如約在十點鐘來了。
他用德國人固有的辦事認真、仔細的态度檢查了病人,說雖然病人在忽冷忽熱,但是并沒有特别的危險,這就使我大大地放了心。
他又補充說,她想必有其他慢性病,比如心律失常這一類,“但是這點須要進行特别的觀察和檢查,現在她并無危險。
”他給她開了點藥水和藥面,多半出于習慣,而不是出于 需要,并區立刻開始向我問長問短:她怎麼會上我這裡來的?與此同時,他又驚訝地打量着我的房間。
這老頭的話真多,把人煩死了。
葉蓮娜對他的态度使他吃了一驚;他給她号脈的時候,她竟把手硬縮了回去,而且不肯把舌頭伸給他看。
他提了許多問題,她一句話也不回答,但是一直緊盯着他那挂在脖子 上、晃來晃去的很大的斯坦尼斯拉夫勳章①。
“她的頭一定很疼,”老頭說,“但是瞻她那副模樣兒!”關于葉蓮娜的身世,我認為無須告訴他,隻推托說來話長,支吾過去了。
“如果有事,通知我一下就成,”他臨走時說,“而現在,并無危險。
” ①挂在脖于上的應是頒發給沙俄文職官員的二等斯坦尼斯拉夫勳章。
我拿定主意要整天陪着葉蓮娜,并且要盡可能少地把她一個人留下,直到痊愈。
但是我知道,娜塔莎和安娜安德烈耶芙娜在等我,因久候不至,她們一定十分焦急,因此我 決定寫封信經由市郵局寄去,告訴她我今天不能去看她了。
可是寫信給安娜安德烈耶芙娜卻不行。
有一次娜塔莎病了,我曾經寫過一封信告訴她,後來她親自求我從今以後永遠 不要再給她寫信了。
“老頭一看到你的信就皺起了眉毛,”她說,“他很想知道信上說什麼,但是,怪可憐見的,他又不好問,鼓不起勇氣。
因此一整天都悶悶不樂。
再說,小老 弟,你的信隻會使我跟熱鍋上的螞蟻似的。
十來行字頂什麼用呀!我要詳詳細細問你,你又不在。
”所以