第一部 第06章
關燈
小
中
大
我把我的小說向他們一氣讀完了。
我們一喝完茶就開始朗讀,一直坐到後半夜兩點。
起先老人家雙眉深鎖。
他原以為他将聽到某種可望而不可即的東西,也許他根本理解不了 ,但一定是某種高不可攀的東西;可是卻突然聽到了一些平平常常的和人人知道的事,就跟周圍通常發生的事一模一樣。
如果主人公是個大人物或者有趣的人,或者是什麼曆史人 物,比如羅斯拉夫列夫或者尤裡米洛斯拉夫斯基①之類的人,那還好說,萬萬沒想到書中寫的卻是個小人物,一個受盡人家擠兌、甚至有點呆頭呆腦的小官吏,而且此人連制服 上的鈕扣都快掉光了②;而且描寫這一切用的又是非常普通的文體,就跟咱們平常說話一樣……怪事兒!老太太疑惑地望望尼古拉謝爾蓋伊奇,甚至生起了悶氣,倒像上了什麼 人的當似的;“說真格的,值得嗎,把這種胡說八道的東西印出來,還讀給人家聽,還得給人家錢,”她臉上的表情分明就是這意思。
娜塔莎則全神貫注,很用心地聽,她目不轉 睛地盯着我,注視着我的嘴,我每讀一個字,她那好看的嘴唇也跟着我微微顫動。
這是怎麼搞的呢?我還沒讀完一半,我的全體聽衆便都眼淚汪汪地潸然淚下。
安娜安德烈耶芙 娜真心真意地哭着,打心眼兒裡可憐我的主人公,我從她的長籲短歎中明白,她非常天真地願意做點什麼來幫幫他的忙,讓他擺脫自己的不幸。
老頭則完全丢掉了對高不可攀的東 西的一切幻想:從邁第一步就看得出來:你還嫌嫩,有許多不足;馬馬虎虎吧,普普通通的一個故事;不過這故事能抓住人的心,”他說,“也使你漸漸明白和難以忘懷周圍發生 的事,而且使你認識到,一個最最逆來順受、最最等而下之的人也是人,而且可以稱之為我的兄弟!①”娜塔莎邊聽邊哭,還在桌底下偷偷地、緊緊地握了握我的手。
朗讀結束了。
她站起身來;她的兩頰绯紅,兩眼噙滿淚花;她突然抓住我的一隻手,親吻了一下,然後扭頭跑出了房間。
她的父親和母親面面相觑,彼此使了個眼色。
①俄國作家孔戈斯金(一七八九-一八五二)兩部曆史小說的主人公。
過去,這兩部書曾被推薦為家庭讀物。
②指陀思妥耶夫斯基的小說《窮人》中的主人公馬卡爾傑武什金。
“嗯!瞧她那副激動的模樣,”老爺子說道,他為女兒的舉動感到愕然,“不過這也沒什麼,很好,很好嘛,這是一種高尚的感情沖動!她是個心地善良的姑娘……”他乜斜 着眼,看着夫人,嘟嚷道,仿佛想替娜塔莎辯護似的,同時不知道為什麼也想借此替找辯護。
盡管安娜安德烈耶芙娜在聽我讀小說的時候,她自己也有點激動,并深受感動,但是現在她那模樣卻似乎想說:“當然,馬其頓王亞曆山大是位英雄,但是幹嗎要拿椅子出 氣呢?②”等等。
娜塔莎很快就回來了,高高興興,喜氣洋洋,而她走過我身邊的時候還悄悄擰了我一下。
老爺子又開始“嚴肅”地評論起我的小說來了,但是因為一高興沒有堅持到底,他一 說就管不住自己了: “我說,萬尼亞小老弟,好,好!真讓我高興,我都沒有料到你會讓我這麼高興。
既不崇高,也不偉大,這是看得出來的……瞧,我那裡有一部《解放莫斯科》③,這書是在 莫斯科寫的,——你剛看了個頭就看得出來,小老弟,可以說吧,這人像頭鷹似的在展翅飛翔……但是我說,萬尼亞,你寫得簡單些,也好懂些。
正因為好懂,我才喜歡它!不知怎 的使人感到親切;這一切就像是我自己的切身感受。
至于什麼叫崇高?我自己也不摸。
至于文體,我倒想可以改一改:盡管我也說它好,但是不管怎麼說吧,崇高的東西畢竟少了 點……不過現在說也晚了:書都印出來了。
隻能出第二版的時候再說了?怎麼樣,小老弟,也許會出第二版吧?那時候又有錢了……嗯!” ①伊赫梅涅夫在這裡重複了别林斯基評論《窮人》時說過的話。
②源出果戈理的劇本《欽差大臣》中市長的話(第一幕第一場)。
他講的是一位曆史教員,上課時一激動,把椅子都弄壞了。
③這是俄國十九世紀三十年代充斥書肆的一部驚險小說。
“伊萬彼得羅維奇①,難道您真拿到了那麼多錢?”安娜安德烈耶芙娜說。
“我瞧您那模樣,不知怎麼總叫人不大相信似的。
唉呀,主問,現如今,連幹這麼點事都要給 錢!”
我們一喝完茶就開始朗讀,一直坐到後半夜兩點。
起先老人家雙眉深鎖。
他原以為他将聽到某種可望而不可即的東西,也許他根本理解不了 ,但一定是某種高不可攀的東西;可是卻突然聽到了一些平平常常的和人人知道的事,就跟周圍通常發生的事一模一樣。
如果主人公是個大人物或者有趣的人,或者是什麼曆史人 物,比如羅斯拉夫列夫或者尤裡米洛斯拉夫斯基①之類的人,那還好說,萬萬沒想到書中寫的卻是個小人物,一個受盡人家擠兌、甚至有點呆頭呆腦的小官吏,而且此人連制服 上的鈕扣都快掉光了②;而且描寫這一切用的又是非常普通的文體,就跟咱們平常說話一樣……怪事兒!老太太疑惑地望望尼古拉謝爾蓋伊奇,甚至生起了悶氣,倒像上了什麼 人的當似的;“說真格的,值得嗎,把這種胡說八道的東西印出來,還讀給人家聽,還得給人家錢,”她臉上的表情分明就是這意思。
娜塔莎則全神貫注,很用心地聽,她目不轉 睛地盯着我,注視着我的嘴,我每讀一個字,她那好看的嘴唇也跟着我微微顫動。
這是怎麼搞的呢?我還沒讀完一半,我的全體聽衆便都眼淚汪汪地潸然淚下。
安娜安德烈耶芙 娜真心真意地哭着,打心眼兒裡可憐我的主人公,我從她的長籲短歎中明白,她非常天真地願意做點什麼來幫幫他的忙,讓他擺脫自己的不幸。
老頭則完全丢掉了對高不可攀的東 西的一切幻想:從邁第一步就看得出來:你還嫌嫩,有許多不足;馬馬虎虎吧,普普通通的一個故事;不過這故事能抓住人的心,”他說,“也使你漸漸明白和難以忘懷周圍發生 的事,而且使你認識到,一個最最逆來順受、最最等而下之的人也是人,而且可以稱之為我的兄弟!①”娜塔莎邊聽邊哭,還在桌底下偷偷地、緊緊地握了握我的手。
朗讀結束了。
她站起身來;她的兩頰绯紅,兩眼噙滿淚花;她突然抓住我的一隻手,親吻了一下,然後扭頭跑出了房間。
她的父親和母親面面相觑,彼此使了個眼色。
①俄國作家孔戈斯金(一七八九-一八五二)兩部曆史小說的主人公。
過去,這兩部書曾被推薦為家庭讀物。
②指陀思妥耶夫斯基的小說《窮人》中的主人公馬卡爾傑武什金。
“嗯!瞧她那副激動的模樣,”老爺子說道,他為女兒的舉動感到愕然,“不過這也沒什麼,很好,很好嘛,這是一種高尚的感情沖動!她是個心地善良的姑娘……”他乜斜 着眼,看着夫人,嘟嚷道,仿佛想替娜塔莎辯護似的,同時不知道為什麼也想借此替找辯護。
盡管安娜安德烈耶芙娜在聽我讀小說的時候,她自己也有點激動,并深受感動,但是現在她那模樣卻似乎想說:“當然,馬其頓王亞曆山大是位英雄,但是幹嗎要拿椅子出 氣呢?②”等等。
娜塔莎很快就回來了,高高興興,喜氣洋洋,而她走過我身邊的時候還悄悄擰了我一下。
老爺子又開始“嚴肅”地評論起我的小說來了,但是因為一高興沒有堅持到底,他一 說就管不住自己了: “我說,萬尼亞小老弟,好,好!真讓我高興,我都沒有料到你會讓我這麼高興。
既不崇高,也不偉大,這是看得出來的……瞧,我那裡有一部《解放莫斯科》③,這書是在 莫斯科寫的,——你剛看了個頭就看得出來,小老弟,可以說吧,這人像頭鷹似的在展翅飛翔……但是我說,萬尼亞,你寫得簡單些,也好懂些。
正因為好懂,我才喜歡它!不知怎 的使人感到親切;這一切就像是我自己的切身感受。
至于什麼叫崇高?我自己也不摸。
至于文體,我倒想可以改一改:盡管我也說它好,但是不管怎麼說吧,崇高的東西畢竟少了 點……不過現在說也晚了:書都印出來了。
隻能出第二版的時候再說了?怎麼樣,小老弟,也許會出第二版吧?那時候又有錢了……嗯!” ①伊赫梅涅夫在這裡重複了别林斯基評論《窮人》時說過的話。
②源出果戈理的劇本《欽差大臣》中市長的話(第一幕第一場)。
他講的是一位曆史教員,上課時一激動,把椅子都弄壞了。
③這是俄國十九世紀三十年代充斥書肆的一部驚險小說。
“伊萬彼得羅維奇①,難道您真拿到了那麼多錢?”安娜安德烈耶芙娜說。
“我瞧您那模樣,不知怎麼總叫人不大相信似的。
唉呀,主問,現如今,連幹這麼點事都要給 錢!”