第四十四章
關燈
小
中
大
起身。
他為人堅強、和善、不自以為是。
&ldquo我們上次對韋德家的調查做得太快了。
我猜這次我們根本不會費心開庭審。
&rdquo 他向奧爾斯和埃爾南德斯點點頭,正式地跟洛林握了握手走出去。
洛林起身要走,又猶豫不決。
&ldquo我想我可以通知某一個感興趣的人士,此案不會繼續調查下去吧?&rdquo他生硬地說。
&ldquo醫生,抱歉耽誤你給病人看病了。
&rdquo &ldquo你還是沒答複我的問題。
&rdquo洛林高聲說,&ldquo我不妨警告你&mdash&mdash&rdquo &ldquo滾吧,老兄。
&rdquo埃爾南德斯說。
洛林醫生差一點兒驚慌得站不穩,然後他轉個身,快步摸索出門。
門關上了,有半分鐘沒人說話。
&ldquo好了吧?&rdquo他說。
&ldquo什麼好了吧?&rdquo &ldquo你在等什麼?&rdquo &ldquo那麼就此結案啦?完了?收場了?&rdquo &ldquo告訴他吧,伯尼。
&rdquo &ldquo是的,确實結束了。
&rdquo奧爾斯說,&ldquo我已經準備好要找她來問話。
韋德沒有開槍自殺。
他血液裡的酒精含量太高。
可是就像我說的,動機在哪裡?她的自白細節可能有錯,但證明她在窺伺他。
她知道恩西諾那間客房的布局。
倫諾克斯家的蕩婦從她手上搶走了兩個男人。
客房發生的事跟你想象的一樣。
有一個問題你忘了問斯潘塞,韋德有沒有一把手槍?答案是有,他有一支小型毛瑟自動槍。
今天我已經打電話跟斯潘塞談過話。
韋德是個失去知覺的酒鬼。
可憐這個倒黴鬼大概自以為殺了西爾維娅·倫諾克斯,要不然就真是他殺的,或者有理由知道是妻子下的手。
不管哪一種情形,到頭來他都得和盤托出。
不錯,他早就酗酒了,但他娶的是空心大美人。
墨西哥佬全知道。
那小雜種幾乎什麼都知道。
那個猶如身處夢中的女人。
人在這裡,心裡卻惦記着往事。
就算她熱情過,也不是為她丈夫。
懂我的意思吧?&rdquo 我沒搭腔。
&ldquo你不是差一點兒勾搭上她?&rdquo 我還是不搭腔。
奧爾斯和埃爾南德斯酸溜溜地一笑。
&ldquo我們這些人不是沒有腦子。
&rdquo奧爾斯說,&ldquo我們知道她脫衣服的說法大有文章。
你說得過他,他就讓你赢。
他痛心、困惑,他喜歡韋德,想把事情弄清楚。
等他确定了,他會動刀。
對他而言這是切身的事。
他從未洩露韋德的隐私。
韋德的妻子倒說出去過,她故意把問題攪亂,讓韋德搞不清。
全都累積起來。
最後我猜她被他吓着了。
韋德從來沒把她推下樓。
那是意外。
她失足掉下去,那家夥想抓住她。
坎迪也看見了。
&rdquo &ldquo這些都不能解釋她為什麼要我待在他們身邊。
&rdquo &ldquo我想得出幾個理由。
其一是老套。
每一個警察都會碰過一百次。
你有些棘手,你是協助倫諾克斯逃脫的人,是他的朋友,說不定還可以算他的心腹。
他知道什麼,又跟你說了些什麼?他拿走殺死她的槍,而且知道已經發射過。
她可能以為對方是為她這麼做的。
這一來她會以為他知道她用過那把槍。
他自殺後,她确定了。
但是你呢?她吃不準你。
她想套你的話,而她有魅力可施展,還有現在的狀況可作為接近你的借口。
假如她需要替罪羊,你是理想的人選。
可以說她專門收集替罪羊。
&rdquo &ldquo你把她說得太有知識了。
&rdquo我說。
奧爾斯把一根香煙折成兩半,開始嚼其中一半。
另一半插在耳後。
&ldquo另一個理由是她需要一個男人,一個可以把她緊抱在懷中、讓她再次做夢的強壯的男人。
&rdquo &ldquo她恨我。
&rdquo我說,&ldquo這個理由我不信。
&rdquo 埃爾南德斯淡然地插嘴說:&ldquo當然,你拒絕她了。
但她可以克服這種羞辱。
後來你又當面把一切抖出來,斯潘塞也在聽。
&rdquo &ldquo你們兩個最近也看過精神科醫生?&rdquo &ldquo老天啊,&rdquo奧爾斯說,&ldquo你沒聽過嗎?這年頭我們不斷受他們幹擾。
我們同事中就有兩位。
這不再是警界了,漸漸變成醫療業的分支了。
他們進出監獄、法庭和審問室。
他們寫十五頁長的報告,大談某個不良少年為什麼搶劫酒鋪或強暴女學生,或者賣茶給高年級班。
再過十年埃爾南德斯和我這樣的人會去做羅夏心理測試【注】和詞語聯想測驗【注】,不再拉單杠、練習打靶。
我們出去辦案,會帶黑色小皮包,裝着手提測試器和一瓶讓人吐露真言的藥。
可惜我們
他為人堅強、和善、不自以為是。
&ldquo我們上次對韋德家的調查做得太快了。
我猜這次我們根本不會費心開庭審。
&rdquo 他向奧爾斯和埃爾南德斯點點頭,正式地跟洛林握了握手走出去。
洛林起身要走,又猶豫不決。
&ldquo我想我可以通知某一個感興趣的人士,此案不會繼續調查下去吧?&rdquo他生硬地說。
&ldquo醫生,抱歉耽誤你給病人看病了。
&rdquo &ldquo你還是沒答複我的問題。
&rdquo洛林高聲說,&ldquo我不妨警告你&mdash&mdash&rdquo &ldquo滾吧,老兄。
&rdquo埃爾南德斯說。
洛林醫生差一點兒驚慌得站不穩,然後他轉個身,快步摸索出門。
門關上了,有半分鐘沒人說話。
&ldquo好了吧?&rdquo他說。
&ldquo什麼好了吧?&rdquo &ldquo你在等什麼?&rdquo &ldquo那麼就此結案啦?完了?收場了?&rdquo &ldquo告訴他吧,伯尼。
&rdquo &ldquo是的,确實結束了。
&rdquo奧爾斯說,&ldquo我已經準備好要找她來問話。
韋德沒有開槍自殺。
他血液裡的酒精含量太高。
可是就像我說的,動機在哪裡?她的自白細節可能有錯,但證明她在窺伺他。
她知道恩西諾那間客房的布局。
倫諾克斯家的蕩婦從她手上搶走了兩個男人。
客房發生的事跟你想象的一樣。
有一個問題你忘了問斯潘塞,韋德有沒有一把手槍?答案是有,他有一支小型毛瑟自動槍。
今天我已經打電話跟斯潘塞談過話。
韋德是個失去知覺的酒鬼。
可憐這個倒黴鬼大概自以為殺了西爾維娅·倫諾克斯,要不然就真是他殺的,或者有理由知道是妻子下的手。
不管哪一種情形,到頭來他都得和盤托出。
不錯,他早就酗酒了,但他娶的是空心大美人。
墨西哥佬全知道。
那小雜種幾乎什麼都知道。
那個猶如身處夢中的女人。
人在這裡,心裡卻惦記着往事。
就算她熱情過,也不是為她丈夫。
懂我的意思吧?&rdquo 我沒搭腔。
&ldquo你不是差一點兒勾搭上她?&rdquo 我還是不搭腔。
奧爾斯和埃爾南德斯酸溜溜地一笑。
&ldquo我們這些人不是沒有腦子。
&rdquo奧爾斯說,&ldquo我們知道她脫衣服的說法大有文章。
你說得過他,他就讓你赢。
他痛心、困惑,他喜歡韋德,想把事情弄清楚。
等他确定了,他會動刀。
對他而言這是切身的事。
他從未洩露韋德的隐私。
韋德的妻子倒說出去過,她故意把問題攪亂,讓韋德搞不清。
全都累積起來。
最後我猜她被他吓着了。
韋德從來沒把她推下樓。
那是意外。
她失足掉下去,那家夥想抓住她。
坎迪也看見了。
&rdquo &ldquo這些都不能解釋她為什麼要我待在他們身邊。
&rdquo &ldquo我想得出幾個理由。
其一是老套。
每一個警察都會碰過一百次。
你有些棘手,你是協助倫諾克斯逃脫的人,是他的朋友,說不定還可以算他的心腹。
他知道什麼,又跟你說了些什麼?他拿走殺死她的槍,而且知道已經發射過。
她可能以為對方是為她這麼做的。
這一來她會以為他知道她用過那把槍。
他自殺後,她确定了。
但是你呢?她吃不準你。
她想套你的話,而她有魅力可施展,還有現在的狀況可作為接近你的借口。
假如她需要替罪羊,你是理想的人選。
可以說她專門收集替罪羊。
&rdquo &ldquo你把她說得太有知識了。
&rdquo我說。
奧爾斯把一根香煙折成兩半,開始嚼其中一半。
另一半插在耳後。
&ldquo另一個理由是她需要一個男人,一個可以把她緊抱在懷中、讓她再次做夢的強壯的男人。
&rdquo &ldquo她恨我。
&rdquo我說,&ldquo這個理由我不信。
&rdquo 埃爾南德斯淡然地插嘴說:&ldquo當然,你拒絕她了。
但她可以克服這種羞辱。
後來你又當面把一切抖出來,斯潘塞也在聽。
&rdquo &ldquo你們兩個最近也看過精神科醫生?&rdquo &ldquo老天啊,&rdquo奧爾斯說,&ldquo你沒聽過嗎?這年頭我們不斷受他們幹擾。
我們同事中就有兩位。
這不再是警界了,漸漸變成醫療業的分支了。
他們進出監獄、法庭和審問室。
他們寫十五頁長的報告,大談某個不良少年為什麼搶劫酒鋪或強暴女學生,或者賣茶給高年級班。
再過十年埃爾南德斯和我這樣的人會去做羅夏心理測試【注】和詞語聯想測驗【注】,不再拉單杠、練習打靶。
我們出去辦案,會帶黑色小皮包,裝着手提測試器和一瓶讓人吐露真言的藥。
可惜我們