第三十九章
關燈
小
中
大
我意。
不過要蓋着帽子揭。
在有些人心目中你是壞坯子。
就我所知你沒做過太不正當的事。
&rdquo &ldquo二十塊錢名貴襯衫的笑話是什麼意思?&rdquo &ldquo噢,媽的,我隻是不高興罷了。
&rdquo奧爾斯說,&ldquo我想起波特那個老頭兒。
他好像叫一個秘書吩咐一位律師叫地方檢察官施普林格告訴埃爾南德斯組長你是他個人的朋友。
&rdquo &ldquo他不會這麼費心。
&rdquo &ldquo你見過他。
他給了你時間。
&rdquo &ldquo一句話,我見過他。
我不喜歡他,也許隻是嫉妒。
他派人叫我去,給我忠告。
他是個大塊頭,很強悍,我不知道還有什麼。
我想他不是惡棍。
&rdquo &ldquo天下沒有幹淨的辦法賺一億塊錢。
&rdquo奧爾斯說,&ldquo也許首腦自覺兩手幹淨,可是賺錢的過程中總有人被推去撞牆。
正派小企事業被人斬斷根基,隻得超低價轉讓,正經人失業,股票在市場上被操縱,代理權被當做一錢半錢舊的黃金便宜吃下。
争取政府合同賺百分之五傭金的掮客和大法律事務所,隻要打敗受大衆歡迎卻損害有錢人利益的法規,就可以賺取十萬酬勞。
大錢等于大權,而大權被濫用了。
制度使然。
也許這已是我們能得到的最好的制度了,但仍不理想。
&rdquo &ldquo你說話像共産黨。
&rdquo我存心刺激他。
&ldquo我不知道。
&rdquo他不屑地說,&ldquo還沒有被調查過。
你贊成自殺的判決吧?&rdquo &ldquo不然還會是什麼?&rdquo &ldquo我猜不會是别的。
&rdquo他把一雙粗大的手放在桌上,看看手背上的大褐斑。
&ldquo我漸漸老了。
這些褐斑叫角化症。
不超過五十歲不會有。
我是個老警察,老警察是老雜種。
韋德一案我覺得有幾點不對勁。
&rdquo &ldquo譬如說?&rdquo我往後仰,望着他眼睛四周密密的魚尾紋。
&ldquo人到一定程度就可以聞出錯誤的布局,盡管自己知道一點兒辦法都沒有。
于是隻好像現在這樣坐着空談。
他沒留遺書我覺得不對勁。
&rdquo &ldquo他醉了。
可能隻限于一時發狂的沖動。
&rdquo 奧爾斯擡起蒼白的眼睛,手由桌面向下垂。
&ldquo我搜過他的書桌。
他常寫信給自己,寫呀寫呀寫呀。
不管喝醉或清醒他都在敲打字機。
有些字條很亂,有些帶點兒滑稽,有些很悲哀。
那家夥有心事。
他繞着那件心事打轉,卻不真正觸碰它。
如果他自殺,會留下一封兩頁的信才對。
&rdquo &ldquo他醉了。
&rdquo我又說。
&ldquo對他而言沒有差别。
&rdquo奧爾斯不耐煩地說,&ldquo我覺得不對勁的第二點是,他居然在那個房間自殺,讓他妻子去發現。
沒錯,他醉了。
我仍然覺得不對勁。
還有一件是他剛好在快艇聲蓋過槍聲的一刻扣扳機。
對他有什麼差别呢?又是巧合,嗯?更巧的是他妻子竟在用人休假日忘記帶鑰匙,要按鈴才能進門。
&rdquo &ldquo她可以繞到後面去。
&rdquo我說。
&ldquo是的,我知道。
我談的是情境。
除了你沒有人應門,而她在證人席上說她不知道你在她家。
就算韋德還活着,在書房工作,他也不可能聽見鈴聲。
他的書房是隔音的。
用人不在。
是星期四。
她竟忘了。
跟忘記帶鑰匙一樣。
&rdquo &ldquo伯尼,你自己忘了一件事情。
我的車子在車道上。
所以她按鈴前知道我在&mdash&mdash或者有人在。
&rdquo 他咧嘴一笑,說道:&ldquo我忘了,對吧?好吧,當時的情形如下。
你在湖邊,快艇吵得要命&mdash&mdash對了,那兩個家夥是從阿羅黑德湖用拖車帶着小艇來的&mdash&mdash韋德在書房裡睡着或失去知覺
不過要蓋着帽子揭。
在有些人心目中你是壞坯子。
就我所知你沒做過太不正當的事。
&rdquo &ldquo二十塊錢名貴襯衫的笑話是什麼意思?&rdquo &ldquo噢,媽的,我隻是不高興罷了。
&rdquo奧爾斯說,&ldquo我想起波特那個老頭兒。
他好像叫一個秘書吩咐一位律師叫地方檢察官施普林格告訴埃爾南德斯組長你是他個人的朋友。
&rdquo &ldquo他不會這麼費心。
&rdquo &ldquo你見過他。
他給了你時間。
&rdquo &ldquo一句話,我見過他。
我不喜歡他,也許隻是嫉妒。
他派人叫我去,給我忠告。
他是個大塊頭,很強悍,我不知道還有什麼。
我想他不是惡棍。
&rdquo &ldquo天下沒有幹淨的辦法賺一億塊錢。
&rdquo奧爾斯說,&ldquo也許首腦自覺兩手幹淨,可是賺錢的過程中總有人被推去撞牆。
正派小企事業被人斬斷根基,隻得超低價轉讓,正經人失業,股票在市場上被操縱,代理權被當做一錢半錢舊的黃金便宜吃下。
争取政府合同賺百分之五傭金的掮客和大法律事務所,隻要打敗受大衆歡迎卻損害有錢人利益的法規,就可以賺取十萬酬勞。
大錢等于大權,而大權被濫用了。
制度使然。
也許這已是我們能得到的最好的制度了,但仍不理想。
&rdquo &ldquo你說話像共産黨。
&rdquo我存心刺激他。
&ldquo我不知道。
&rdquo他不屑地說,&ldquo還沒有被調查過。
你贊成自殺的判決吧?&rdquo &ldquo不然還會是什麼?&rdquo &ldquo我猜不會是别的。
&rdquo他把一雙粗大的手放在桌上,看看手背上的大褐斑。
&ldquo我漸漸老了。
這些褐斑叫角化症。
不超過五十歲不會有。
我是個老警察,老警察是老雜種。
韋德一案我覺得有幾點不對勁。
&rdquo &ldquo譬如說?&rdquo我往後仰,望着他眼睛四周密密的魚尾紋。
&ldquo人到一定程度就可以聞出錯誤的布局,盡管自己知道一點兒辦法都沒有。
于是隻好像現在這樣坐着空談。
他沒留遺書我覺得不對勁。
&rdquo &ldquo他醉了。
可能隻限于一時發狂的沖動。
&rdquo 奧爾斯擡起蒼白的眼睛,手由桌面向下垂。
&ldquo我搜過他的書桌。
他常寫信給自己,寫呀寫呀寫呀。
不管喝醉或清醒他都在敲打字機。
有些字條很亂,有些帶點兒滑稽,有些很悲哀。
那家夥有心事。
他繞着那件心事打轉,卻不真正觸碰它。
如果他自殺,會留下一封兩頁的信才對。
&rdquo &ldquo他醉了。
&rdquo我又說。
&ldquo對他而言沒有差别。
&rdquo奧爾斯不耐煩地說,&ldquo我覺得不對勁的第二點是,他居然在那個房間自殺,讓他妻子去發現。
沒錯,他醉了。
我仍然覺得不對勁。
還有一件是他剛好在快艇聲蓋過槍聲的一刻扣扳機。
對他有什麼差别呢?又是巧合,嗯?更巧的是他妻子竟在用人休假日忘記帶鑰匙,要按鈴才能進門。
&rdquo &ldquo她可以繞到後面去。
&rdquo我說。
&ldquo是的,我知道。
我談的是情境。
除了你沒有人應門,而她在證人席上說她不知道你在她家。
就算韋德還活着,在書房工作,他也不可能聽見鈴聲。
他的書房是隔音的。
用人不在。
是星期四。
她竟忘了。
跟忘記帶鑰匙一樣。
&rdquo &ldquo伯尼,你自己忘了一件事情。
我的車子在車道上。
所以她按鈴前知道我在&mdash&mdash或者有人在。
&rdquo 他咧嘴一笑,說道:&ldquo我忘了,對吧?好吧,當時的情形如下。
你在湖邊,快艇吵得要命&mdash&mdash對了,那兩個家夥是從阿羅黑德湖用拖車帶着小艇來的&mdash&mdash韋德在書房裡睡着或失去知覺