第三十九章
關燈
小
中
大
第三十九章
庭審徹底失敗。
法醫在醫學證據未完成之前迅速開庭,怕大衆的注意力會在他眼前慢慢減弱。
其實他用不着擔心。
作家死亡&mdash&mdash即使是名聲很響的作家&mdash&mdash不會上報多久,而那個夏天的新聞又很多。
有個國王退位,有個國王被暗殺。
一星期撞毀了三架大客機。
芝加哥一家大電報公司的總裁在自己的汽車内中槍慘死。
一場監獄大火燒死了二十四個犯人。
洛杉矶縣的法醫運氣不好。
他真想念人生各種美好的東西。
我走下證人席的時候,看到坎迪。
他臉上挂着燦爛又古怪的笑&mdash&mdash我想不通為什麼&mdash&mdash他照例穿得太考究了,一套可可棕色的華達呢西裝,配白色尼龍襯衫和夜空藍色的蝴蝶結。
他在證人席上很文靜,給人良好的印象。
是的,老闆最近爛醉過多次;是的,樓上槍響那夜,他曾扶他上床;是的,最後一天,他&mdash&mdash坎迪&mdash&mdash臨走前,老闆曾索求威士忌,但他拒絕去拿;不,他沒聽過韋德先生跟誰吵過架,等等。
法醫套他的話,但沒問出什麼。
有人已經指點過坎迪了。
艾琳·韋德穿黑白套裝。
她臉色蒼白,說話低沉清晰,用擴音器也沒改變多少。
法醫以非常柔和的态度對待她。
他跟她說話,好像忍不住哽咽的樣子。
她走下證人席,他起立鞠躬,她送上一抹瞬間即逝的微笑,他差一點兒被自己的口水嗆死。
往外走的時候她幾乎沒看我一眼就從我身邊過去,最後一刻頭部轉動兩英寸,微微颔首,好像我是一個她很久以前在什麼地方見過,卻又想不起來的人。
結束後我在外面樓梯上碰見奧爾斯。
他正在看下面的車流,也許是假裝的。
&ldquo表現不錯。
&rdquo他頭也不回地說,&ldquo恭喜。
&rdquo &ldquo你對坎迪指點有方。
&rdquo &ldquo不是我,老弟。
地方檢察官斷定性愛的事與本案無關。
&rdquo &ldquo什麼性愛的事?&rdquo 他看着我,說:&ldquo哈,哈,哈,我不是指你。
&rdquo接着他的表情又疏遠起來。
&ldquo多年來我看多了。
看都看膩了。
這一回很特殊。
古老又不受幹擾的門第。
隻适合有錢人。
再見,倒黴蛋。
等你開始穿二十塊錢一件的名貴襯衫,再打電話給我。
我會順道過來,提着外套幫你穿。
&rdquo 人潮在我們四周洶湧,上樓下樓。
我們隻管站在那兒。
奧爾斯由口袋裡拿出一根香煙,看了一眼,放在水泥地上,用腳跟踩扁。
&ldquo浪費。
&rdquo我說。
&ldquo隻是一根煙,朋友。
又不是一條命。
過一段時間你也許會跟那女的結婚,嗯?&rdquo &ldquo滾你的。
&rdquo 他笑得很不愉快。
&ldquo我找對了人,卻談錯了話。
&rdquo他酸溜溜地說,&ldquo有異議嗎?&rdquo 我說:&ldquo沒有異議,副組長。
&rdquo然後就走下樓梯。
他在我身後不知說了什麼,但我繼續往前走。
我來到福洛沃的一家鹹牛肉店。
正合我的心情。
門口有個粗魯的标示牌:&ldquo隻限男賓。
狗和女人不準進入。
&rdquo裡面的服務也同樣粗魯。
待者把東西往你前面一甩就不管了,他的胡子需要刮了,不等人開口就自動扣下小費。
食物簡單但很好吃,店裡賣一種棕色的瑞典啤酒,烈得像馬提尼。
我回到辦公室,電話鈴響了。
奧爾斯說:&ldquo我到你那兒去。
我有話要說。
&rdquo 他一定在好萊塢分局或者那附近,因為他二十分鐘後就到了我辦公室。
他坐進顧客的椅子,跷腳咆哮道:&ldquo我剛才失态。
對不起。
把它忘了吧。
&rdquo &ldquo為什麼要忘?我們來揭開傷疤。
&rdquo &ldquo正合
法醫在醫學證據未完成之前迅速開庭,怕大衆的注意力會在他眼前慢慢減弱。
其實他用不着擔心。
作家死亡&mdash&mdash即使是名聲很響的作家&mdash&mdash不會上報多久,而那個夏天的新聞又很多。
有個國王退位,有個國王被暗殺。
一星期撞毀了三架大客機。
芝加哥一家大電報公司的總裁在自己的汽車内中槍慘死。
一場監獄大火燒死了二十四個犯人。
洛杉矶縣的法醫運氣不好。
他真想念人生各種美好的東西。
我走下證人席的時候,看到坎迪。
他臉上挂着燦爛又古怪的笑&mdash&mdash我想不通為什麼&mdash&mdash他照例穿得太考究了,一套可可棕色的華達呢西裝,配白色尼龍襯衫和夜空藍色的蝴蝶結。
他在證人席上很文靜,給人良好的印象。
是的,老闆最近爛醉過多次;是的,樓上槍響那夜,他曾扶他上床;是的,最後一天,他&mdash&mdash坎迪&mdash&mdash臨走前,老闆曾索求威士忌,但他拒絕去拿;不,他沒聽過韋德先生跟誰吵過架,等等。
法醫套他的話,但沒問出什麼。
有人已經指點過坎迪了。
艾琳·韋德穿黑白套裝。
她臉色蒼白,說話低沉清晰,用擴音器也沒改變多少。
法醫以非常柔和的态度對待她。
他跟她說話,好像忍不住哽咽的樣子。
她走下證人席,他起立鞠躬,她送上一抹瞬間即逝的微笑,他差一點兒被自己的口水嗆死。
往外走的時候她幾乎沒看我一眼就從我身邊過去,最後一刻頭部轉動兩英寸,微微颔首,好像我是一個她很久以前在什麼地方見過,卻又想不起來的人。
結束後我在外面樓梯上碰見奧爾斯。
他正在看下面的車流,也許是假裝的。
&ldquo表現不錯。
&rdquo他頭也不回地說,&ldquo恭喜。
&rdquo &ldquo你對坎迪指點有方。
&rdquo &ldquo不是我,老弟。
地方檢察官斷定性愛的事與本案無關。
&rdquo &ldquo什麼性愛的事?&rdquo 他看着我,說:&ldquo哈,哈,哈,我不是指你。
&rdquo接着他的表情又疏遠起來。
&ldquo多年來我看多了。
看都看膩了。
這一回很特殊。
古老又不受幹擾的門第。
隻适合有錢人。
再見,倒黴蛋。
等你開始穿二十塊錢一件的名貴襯衫,再打電話給我。
我會順道過來,提着外套幫你穿。
&rdquo 人潮在我們四周洶湧,上樓下樓。
我們隻管站在那兒。
奧爾斯由口袋裡拿出一根香煙,看了一眼,放在水泥地上,用腳跟踩扁。
&ldquo浪費。
&rdquo我說。
&ldquo隻是一根煙,朋友。
又不是一條命。
過一段時間你也許會跟那女的結婚,嗯?&rdquo &ldquo滾你的。
&rdquo 他笑得很不愉快。
&ldquo我找對了人,卻談錯了話。
&rdquo他酸溜溜地說,&ldquo有異議嗎?&rdquo 我說:&ldquo沒有異議,副組長。
&rdquo然後就走下樓梯。
他在我身後不知說了什麼,但我繼續往前走。
我來到福洛沃的一家鹹牛肉店。
正合我的心情。
門口有個粗魯的标示牌:&ldquo隻限男賓。
狗和女人不準進入。
&rdquo裡面的服務也同樣粗魯。
待者把東西往你前面一甩就不管了,他的胡子需要刮了,不等人開口就自動扣下小費。
食物簡單但很好吃,店裡賣一種棕色的瑞典啤酒,烈得像馬提尼。
我回到辦公室,電話鈴響了。
奧爾斯說:&ldquo我到你那兒去。
我有話要說。
&rdquo 他一定在好萊塢分局或者那附近,因為他二十分鐘後就到了我辦公室。
他坐進顧客的椅子,跷腳咆哮道:&ldquo我剛才失态。
對不起。
把它忘了吧。
&rdquo &ldquo為什麼要忘?我們來揭開傷疤。
&rdquo &ldquo正合