第三十八章
關燈
小
中
大
o燈光不強。
也許是床頭幾的燈。
&rdquo &ldquo沒有頂燈?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo &ldquo她脫掉衣服以後&mdash&mdash站在門内,你說的&mdash&mdash她外頭披上一件袍子。
什麼樣的袍子?&rdquo &ldquo藍袍。
長長的,像家居服。
她用腰帶紮起來。
&rdquo &ldquo那麼,如果你沒真的看見她脫衣服,就不會知道她的袍子裡穿什麼啦?&rdquo 他聳聳肩,依稀有點兒憂慮。
&ldquo對。
可是我看見她脫衣服了。
&rdquo &ldquo你撒謊。
客廳裡沒有一個地方可以直接看見她在房門口脫衣服,更不要說在房間裡了。
她必須到陽台邊緣脫你才看得見。
如果這樣,她會看見你。
&rdquo 他怒目瞪着我。
我轉向奧爾斯,說:&ldquo你見過那棟房子。
埃爾南德斯組長沒有&mdash&mdash對嗎?&rdquo 奧爾斯輕輕搖搖頭。
埃爾南德斯皺着眉不說話。
&ldquo埃爾南德斯組長,如果韋德太太在自己房門口或房間裡,客廳沒有一個地方可以看見她的頭頂&mdash&mdash就算是他站起來&mdash&mdash而他自稱是坐着。
我比他高四英寸,我站在屋子大門裡隻看得見敞開的門楣闆。
她要到陽台邊緣脫,他才會看見他說的情景。
她怎麼到陽台脫呢?她甚至不可能到門口脫衣服。
不合情理嘛。
&rdquo 埃爾南德斯隻是看着我,然後看看坎迪。
&ldquo時間呢?&rdquo他柔聲問我。
&ldquo那是他誣告我。
我正在談可以證明的事。
&rdquo 埃爾南德斯對坎迪說西班牙語,太快我聽不懂。
坎迪隻是悶悶不樂地瞪着他。
&ldquo帶他出去。
&rdquo埃爾南德斯說。
奧爾斯搖搖大拇指,然後打開門。
坎迪走出去。
埃爾南德斯拿出一盒香煙,塞一根在嘴上,用金質打火機點燃。
奧爾斯回到屋内。
埃爾南德斯平靜地說:&ldquo我剛才告訴他,如果有庭審,他在證人席上說那些話,就會以僞證罪在聖昆丁監獄坐一到三年牢。
他好像不怎麼放在心上。
他煩惱的理由很明顯。
老式的性欲旺盛病例。
如果他在附近,我們又有理由懷疑是謀殺,他會是理想的靶子&mdash&mdash隻是他會用刀當武器。
先前我覺得韋德的死讓他很難過。
奧爾斯,你有什麼話要問嗎?&rdquo 奧爾斯搖搖頭。
埃爾南德斯看着我,說:&ldquo明天早上回來簽署你的口供。
到時候我們會打好。
十點會舉行調查庭報告,反正是預備程序。
馬洛,對這安排你有什麼不喜歡的地方嗎?&rdquo &ldquo能不能把問題的措辭修改一下?你的問法暗示我會有喜歡的地方。
&rdquo &ldquo好吧。
走啦。
&rdquo他不耐煩地說,&ldquo我要回家了。
&rdquo 我站起來。
他說:&ldquo當然我從沒相信過坎迪對我們玩的花招。
隻是用來當開瓶器。
希望你沒有反感。
&rdquo &ldquo什麼感都沒有,組長。
什麼感都沒有。
&rdquo 他們看着我走出門,沒說晚安。
我順着長廊走到希爾街入口,上了自己的車,開回家。
什麼感覺都沒有,完全正确。
我就像星星之間的太空,空洞又空虛。
到家以後我調了一杯烈酒,站在敞開的客廳窗前,一面啜飲,一面聆聽月桂谷大道的巨大車流聲,凝視大道附近山坡上空那刺眼的都市強光。
遠處警笛或救火車的不祥哀鳴此起彼落,難得長時間的清淨。
一天二十四小時都有人逃,有人試着抓他。
在那千般罪行的夜裡,有人垂死;有人傷殘,被飛來的玻璃割傷;有人在方向盤前被撞死或死傷在巨輪下有人挨打、被搶、被勒住脖子、被強暴、被謀殺有人饑餓、生病、厭煩,因寂寞、悔恨、恐懼而絕望、氣憤、殘忍、狂熱、泣不成聲。
一個不比其他都市差的都市,一個富有、活躍、充滿自尊的都市,一個失落、破敗、充滿空虛的都市。
全看你坐在什麼位置,自己的個人積分如何。
我沒有積分。
我不在乎。
我把酒喝完,上床睡覺。
也許是床頭幾的燈。
&rdquo &ldquo沒有頂燈?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo &ldquo她脫掉衣服以後&mdash&mdash站在門内,你說的&mdash&mdash她外頭披上一件袍子。
什麼樣的袍子?&rdquo &ldquo藍袍。
長長的,像家居服。
她用腰帶紮起來。
&rdquo &ldquo那麼,如果你沒真的看見她脫衣服,就不會知道她的袍子裡穿什麼啦?&rdquo 他聳聳肩,依稀有點兒憂慮。
&ldquo對。
可是我看見她脫衣服了。
&rdquo &ldquo你撒謊。
客廳裡沒有一個地方可以直接看見她在房門口脫衣服,更不要說在房間裡了。
她必須到陽台邊緣脫你才看得見。
如果這樣,她會看見你。
&rdquo 他怒目瞪着我。
我轉向奧爾斯,說:&ldquo你見過那棟房子。
埃爾南德斯組長沒有&mdash&mdash對嗎?&rdquo 奧爾斯輕輕搖搖頭。
埃爾南德斯皺着眉不說話。
&ldquo埃爾南德斯組長,如果韋德太太在自己房門口或房間裡,客廳沒有一個地方可以看見她的頭頂&mdash&mdash就算是他站起來&mdash&mdash而他自稱是坐着。
我比他高四英寸,我站在屋子大門裡隻看得見敞開的門楣闆。
她要到陽台邊緣脫,他才會看見他說的情景。
她怎麼到陽台脫呢?她甚至不可能到門口脫衣服。
不合情理嘛。
&rdquo 埃爾南德斯隻是看着我,然後看看坎迪。
&ldquo時間呢?&rdquo他柔聲問我。
&ldquo那是他誣告我。
我正在談可以證明的事。
&rdquo 埃爾南德斯對坎迪說西班牙語,太快我聽不懂。
坎迪隻是悶悶不樂地瞪着他。
&ldquo帶他出去。
&rdquo埃爾南德斯說。
奧爾斯搖搖大拇指,然後打開門。
坎迪走出去。
埃爾南德斯拿出一盒香煙,塞一根在嘴上,用金質打火機點燃。
奧爾斯回到屋内。
埃爾南德斯平靜地說:&ldquo我剛才告訴他,如果有庭審,他在證人席上說那些話,就會以僞證罪在聖昆丁監獄坐一到三年牢。
他好像不怎麼放在心上。
他煩惱的理由很明顯。
老式的性欲旺盛病例。
如果他在附近,我們又有理由懷疑是謀殺,他會是理想的靶子&mdash&mdash隻是他會用刀當武器。
先前我覺得韋德的死讓他很難過。
奧爾斯,你有什麼話要問嗎?&rdquo 奧爾斯搖搖頭。
埃爾南德斯看着我,說:&ldquo明天早上回來簽署你的口供。
到時候我們會打好。
十點會舉行調查庭報告,反正是預備程序。
馬洛,對這安排你有什麼不喜歡的地方嗎?&rdquo &ldquo能不能把問題的措辭修改一下?你的問法暗示我會有喜歡的地方。
&rdquo &ldquo好吧。
走啦。
&rdquo他不耐煩地說,&ldquo我要回家了。
&rdquo 我站起來。
他說:&ldquo當然我從沒相信過坎迪對我們玩的花招。
隻是用來當開瓶器。
希望你沒有反感。
&rdquo &ldquo什麼感都沒有,組長。
什麼感都沒有。
&rdquo 他們看着我走出門,沒說晚安。
我順着長廊走到希爾街入口,上了自己的車,開回家。
什麼感覺都沒有,完全正确。
我就像星星之間的太空,空洞又空虛。
到家以後我調了一杯烈酒,站在敞開的客廳窗前,一面啜飲,一面聆聽月桂谷大道的巨大車流聲,凝視大道附近山坡上空那刺眼的都市強光。
遠處警笛或救火車的不祥哀鳴此起彼落,難得長時間的清淨。
一天二十四小時都有人逃,有人試着抓他。
在那千般罪行的夜裡,有人垂死;有人傷殘,被飛來的玻璃割傷;有人在方向盤前被撞死或死傷在巨輪下有人挨打、被搶、被勒住脖子、被強暴、被謀殺有人饑餓、生病、厭煩,因寂寞、悔恨、恐懼而絕望、氣憤、殘忍、狂熱、泣不成聲。
一個不比其他都市差的都市,一個富有、活躍、充滿自尊的都市,一個失落、破敗、充滿空虛的都市。
全看你坐在什麼位置,自己的個人積分如何。
我沒有積分。
我不在乎。
我把酒喝完,上床睡覺。