第三十七章
關燈
小
中
大
第三十七章
奧爾斯中等身材,體形厚重,一頭退色的金黃短發和一對退色的藍眼珠。
他的眉毛白白硬硬的,在他還沒放棄帽子以前,每當他脫帽都會令人驚訝&mdash&mdash頭比預料中大得多。
他是一個強悍的警察,人生觀苛刻,骨子裡卻是個高尚的漢子。
他早幾年就該升組長了。
他考試拿前三名已有五六回了。
但是警長不喜歡他,他也不喜歡警長。
他揉着下巴走下樓來。
書房裡閃光燈早就閃個不停。
人進人出的。
我跟一位便衣警察坐在客廳裡等。
奧爾斯在一張椅子邊坐下,晃蕩着雙手。
他正在嚼一根沒點火的香煙,若有所思地看看我。
&ldquo記得艾德瓦利設有閘門和私人警力的時代吧?&rdquo 我點點頭,說:&ldquo還有賭博。
&rdquo &ldquo不錯。
阻止不了。
整個山谷仍是私人産業。
像以前的阿羅黑德和埃默拉德貝。
我辦案沒有記者在四周跳來跳去,已是好久以前的事了。
一定有人在彼得森身邊說了悄悄話。
他們沒讓事情上電報稿。
&rdquo &ldquo他們真體貼。
韋德太太好嗎?&rdquo &ldquo精神太松弛了。
她一定趕着吃了一點兒藥丸。
那兒有十幾種藥&mdash&mdash甚至有杜冷丁。
那玩意兒很糟糕。
你的朋友最近運氣不好,對吧?他們一個接一個地死掉。
&rdquo 這我沒話可說。
&ldquo開槍自殺我一向感興趣。
&rdquo奧爾斯随意地說道,&ldquo很容易造假。
那位太太說你殺了他。
她為什麼這樣說?&rdquo &ldquo她想表達的不是字面上的意思。
&rdquo &ldquo這兒沒有别人。
她說你知道槍在什麼地方,知道他醉了,知道前幾天他曾開過那把槍,她跟他扭打,才奪下來。
那夜你也在。
似乎沒幫上忙,對吧?&rdquo &ldquo今天下午我搜過他的書桌。
沒有槍。
我曾告訴她放在哪兒了,叫她收起來。
現在她說她不相信那種事。
&rdquo &ldquo&lsquo現在&rsquo是指什麼時候?&rdquo奧爾斯粗聲說。
&ldquo她回來後,我打電話到分署前。
&rdquo &ldquo你搜過書桌。
為什麼?&rdquo奧爾斯擡起手,放在膝上。
他淡淡地望着我,好像并不在乎我說什麼。
&ldquo他醉了,我想最好把槍放在别的地方。
但他前幾天并不是自殺,隻是演戲。
&rdquo 奧爾斯點點頭。
他把嚼過的香煙由嘴裡拿出來,丢進一個托盤裡,換上一根新的。
&ldquo我戒煙了。
&rdquo他說,&ldquo抽煙害得我常咳嗽。
不過這鬼東西還控制着我。
嘴裡不含一根就覺得不對勁兒。
你負責在這家夥一個人時守着他?&rdquo &ldquo才不是呢。
他請我過來吃午餐。
我們談了一會兒,他有點為作品寫不好而沮喪。
他決定喝酒。
你覺得我該從他手中搶下來嗎?&rdquo &ldquo我還沒想呢,隻是希望得到大概的印象。
你喝了多少?&rdquo &ldquo我隻喝了啤酒。
&rdquo &ldquo馬洛,你在這兒真倒黴。
那張支票幹什麼用的?他寫好簽了名又撕掉的那張?&rdquo &ldquo他們大家都要我來住在這兒,讓他别越軌。
&lsquo大家&rsquo是指他本人、他妻子和他的出版商霍華德·斯潘塞。
我猜斯潘塞在紐約,你可以跟他查證。
我拒絕了。
後來她來找我,說她丈夫喝醉失蹤了,她很擔心,要我去找他,帶他回家。
我照辦了。
他的眉毛白白硬硬的,在他還沒放棄帽子以前,每當他脫帽都會令人驚訝&mdash&mdash頭比預料中大得多。
他是一個強悍的警察,人生觀苛刻,骨子裡卻是個高尚的漢子。
他早幾年就該升組長了。
他考試拿前三名已有五六回了。
但是警長不喜歡他,他也不喜歡警長。
他揉着下巴走下樓來。
書房裡閃光燈早就閃個不停。
人進人出的。
我跟一位便衣警察坐在客廳裡等。
奧爾斯在一張椅子邊坐下,晃蕩着雙手。
他正在嚼一根沒點火的香煙,若有所思地看看我。
&ldquo記得艾德瓦利設有閘門和私人警力的時代吧?&rdquo 我點點頭,說:&ldquo還有賭博。
&rdquo &ldquo不錯。
阻止不了。
整個山谷仍是私人産業。
像以前的阿羅黑德和埃默拉德貝。
我辦案沒有記者在四周跳來跳去,已是好久以前的事了。
一定有人在彼得森身邊說了悄悄話。
他們沒讓事情上電報稿。
&rdquo &ldquo他們真體貼。
韋德太太好嗎?&rdquo &ldquo精神太松弛了。
她一定趕着吃了一點兒藥丸。
那兒有十幾種藥&mdash&mdash甚至有杜冷丁。
那玩意兒很糟糕。
你的朋友最近運氣不好,對吧?他們一個接一個地死掉。
&rdquo 這我沒話可說。
&ldquo開槍自殺我一向感興趣。
&rdquo奧爾斯随意地說道,&ldquo很容易造假。
那位太太說你殺了他。
她為什麼這樣說?&rdquo &ldquo她想表達的不是字面上的意思。
&rdquo &ldquo這兒沒有别人。
她說你知道槍在什麼地方,知道他醉了,知道前幾天他曾開過那把槍,她跟他扭打,才奪下來。
那夜你也在。
似乎沒幫上忙,對吧?&rdquo &ldquo今天下午我搜過他的書桌。
沒有槍。
我曾告訴她放在哪兒了,叫她收起來。
現在她說她不相信那種事。
&rdquo &ldquo&lsquo現在&rsquo是指什麼時候?&rdquo奧爾斯粗聲說。
&ldquo她回來後,我打電話到分署前。
&rdquo &ldquo你搜過書桌。
為什麼?&rdquo奧爾斯擡起手,放在膝上。
他淡淡地望着我,好像并不在乎我說什麼。
&ldquo他醉了,我想最好把槍放在别的地方。
但他前幾天并不是自殺,隻是演戲。
&rdquo 奧爾斯點點頭。
他把嚼過的香煙由嘴裡拿出來,丢進一個托盤裡,換上一根新的。
&ldquo我戒煙了。
&rdquo他說,&ldquo抽煙害得我常咳嗽。
不過這鬼東西還控制着我。
嘴裡不含一根就覺得不對勁兒。
你負責在這家夥一個人時守着他?&rdquo &ldquo才不是呢。
他請我過來吃午餐。
我們談了一會兒,他有點為作品寫不好而沮喪。
他決定喝酒。
你覺得我該從他手中搶下來嗎?&rdquo &ldquo我還沒想呢,隻是希望得到大概的印象。
你喝了多少?&rdquo &ldquo我隻喝了啤酒。
&rdquo &ldquo馬洛,你在這兒真倒黴。
那張支票幹什麼用的?他寫好簽了名又撕掉的那張?&rdquo &ldquo他們大家都要我來住在這兒,讓他别越軌。
&lsquo大家&rsquo是指他本人、他妻子和他的出版商霍華德·斯潘塞。
我猜斯潘塞在紐約,你可以跟他查證。
我拒絕了。
後來她來找我,說她丈夫喝醉失蹤了,她很擔心,要我去找他,帶他回家。
我照辦了。