第三十三章
關燈
小
中
大
第三十三章
一個星期過去了,我沒收到韋德家的音訊。
天氣又熱又黏,煙霧的酸臭味甚至飄到了遠在西側的貝弗利山。
從穆赫蘭道頂端可以看見烏煙瘴氣攤在全城上空,恍如迷霧一般。
身在其中可以嘗到聞到,眼睛也會刺痛。
人人怨聲載道。
保守的百萬富翁在貝弗利山被電話人潮蹂躏後,轉而匿居帕薩迪納,如今市參議員們在帕薩迪納為烏煙瘴氣憤怒呼籲。
一切都怪髒乎乎的煙霧。
金絲雀不唱歌,送奶的人遲到,哈巴狗長跳蚤,穿漿過的硬領子的老笨蛋到教堂的路上心髒病發作,全是烏煙瘴氣惹的禍。
我住的地方清晨通常很清爽,晚上更是如此。
偶爾一整天都晴朗怡人,沒人知道為什麼。
就在那樣的一個日子裡&mdash&mdash恰好是星期四&mdash&mdash羅傑·韋德打電話給我。
&ldquo你好嗎?我是韋德。
&rdquo聽來他精神不錯。
&ldquo好,你呢?&rdquo &ldquo大概算是清醒吧。
賺辛苦錢。
我們該談談。
我想我欠你一筆錢。
&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo &ldquo嗯,今天來吃午餐如何?你能不能在一點左右到這裡?&rdquo &ldquo我猜可以吧。
坎迪好嗎?&rdquo &ldquo坎迪?&rdquo他似乎很不解,那晚他一定神志不清。
&ldquo噢,那晚是他幫你扶我上床的。
&rdquo &ldquo是啊。
他是很有用的小幫手&mdash&mdash在某些方面。
韋德太太呢?&rdquo &ldquo她也很好。
今天她進城購物去了。
&rdquo 我們挂斷電話,我坐在旋轉椅上搖擺。
真該問他書寫得怎麼樣了。
也許該随時問作家書寫得怎麼樣了。
說不定他已被這個問題煩得半死。
不久我又接到另一通電話,是陌生的嗓音。
&ldquo我是羅伊·阿什特爾菲爾特。
馬洛,喬治·彼得斯叫我打電話給你。
&rdquo &ldquo噢,好的,多謝。
你就是在紐約認識特裡·倫諾克斯的人?當時他自稱馬斯通。
&rdquo &ldquo沒錯。
他酗酒。
不過的确是同一個人,不太可能認錯。
到了這兒之後,我有一天晚上在恰森酒吧看見他們夫婦。
我跟一位客戶在一起。
客戶認識他們。
那位客戶的姓名恐怕不便相告。
&rdquo &ldquo我了解。
我猜現在已經不重要了。
他叫什麼?&rdquo &ldquo等一下,我想想。
啊,對了,保羅&mdash&mdash保羅·馬斯通。
還有一件事,可能你會感興趣。
他戴着英軍徽章&mdash&mdash是他們的榮譽退伍章。
&rdquo &ldquo我明白了。
他後來怎麼樣了?&rdquo &ldquo我不知道,我來西部啦。
又見他時他也在這兒&mdash&mdash娶了哈倫·波特的野女兒。
那些你都知道。
&rdquo &ldquo現在他們都死了。
多謝你告訴我。
&rdquo &ldquo不客氣。
很高興幫得上忙。
這對你有什麼意義嗎?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo我說,其實我在說謊。
&ldquo我從來沒問過他的來曆。
他曾說他是孤兒院長大的。
你不會弄錯了吧?&rdquo &ldquo老兄,滿頭白發、一臉疤會弄錯?不可能。
我不敢說從不忘記别人的長相,但這一位不會忘。
&rdquo &ldquo他有沒有看見你?&rdquo &ldquo就算看見了,也沒表現出來。
那種情況下不能指望他相認。
反正他可能不記得我了。
我說過,他在紐約總是爛醉如泥。
&rdquo 我又謝謝他,他自稱很榮幸,雙方就挂斷了電話。
我想了一會兒。
大樓外路面上的車流聲成為
天氣又熱又黏,煙霧的酸臭味甚至飄到了遠在西側的貝弗利山。
從穆赫蘭道頂端可以看見烏煙瘴氣攤在全城上空,恍如迷霧一般。
身在其中可以嘗到聞到,眼睛也會刺痛。
人人怨聲載道。
保守的百萬富翁在貝弗利山被電話人潮蹂躏後,轉而匿居帕薩迪納,如今市參議員們在帕薩迪納為烏煙瘴氣憤怒呼籲。
一切都怪髒乎乎的煙霧。
金絲雀不唱歌,送奶的人遲到,哈巴狗長跳蚤,穿漿過的硬領子的老笨蛋到教堂的路上心髒病發作,全是烏煙瘴氣惹的禍。
我住的地方清晨通常很清爽,晚上更是如此。
偶爾一整天都晴朗怡人,沒人知道為什麼。
就在那樣的一個日子裡&mdash&mdash恰好是星期四&mdash&mdash羅傑·韋德打電話給我。
&ldquo你好嗎?我是韋德。
&rdquo聽來他精神不錯。
&ldquo好,你呢?&rdquo &ldquo大概算是清醒吧。
賺辛苦錢。
我們該談談。
我想我欠你一筆錢。
&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo &ldquo嗯,今天來吃午餐如何?你能不能在一點左右到這裡?&rdquo &ldquo我猜可以吧。
坎迪好嗎?&rdquo &ldquo坎迪?&rdquo他似乎很不解,那晚他一定神志不清。
&ldquo噢,那晚是他幫你扶我上床的。
&rdquo &ldquo是啊。
他是很有用的小幫手&mdash&mdash在某些方面。
韋德太太呢?&rdquo &ldquo她也很好。
今天她進城購物去了。
&rdquo 我們挂斷電話,我坐在旋轉椅上搖擺。
真該問他書寫得怎麼樣了。
也許該随時問作家書寫得怎麼樣了。
說不定他已被這個問題煩得半死。
不久我又接到另一通電話,是陌生的嗓音。
&ldquo我是羅伊·阿什特爾菲爾特。
馬洛,喬治·彼得斯叫我打電話給你。
&rdquo &ldquo噢,好的,多謝。
你就是在紐約認識特裡·倫諾克斯的人?當時他自稱馬斯通。
&rdquo &ldquo沒錯。
他酗酒。
不過的确是同一個人,不太可能認錯。
到了這兒之後,我有一天晚上在恰森酒吧看見他們夫婦。
我跟一位客戶在一起。
客戶認識他們。
那位客戶的姓名恐怕不便相告。
&rdquo &ldquo我了解。
我猜現在已經不重要了。
他叫什麼?&rdquo &ldquo等一下,我想想。
啊,對了,保羅&mdash&mdash保羅·馬斯通。
還有一件事,可能你會感興趣。
他戴着英軍徽章&mdash&mdash是他們的榮譽退伍章。
&rdquo &ldquo我明白了。
他後來怎麼樣了?&rdquo &ldquo我不知道,我來西部啦。
又見他時他也在這兒&mdash&mdash娶了哈倫·波特的野女兒。
那些你都知道。
&rdquo &ldquo現在他們都死了。
多謝你告訴我。
&rdquo &ldquo不客氣。
很高興幫得上忙。
這對你有什麼意義嗎?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo我說,其實我在說謊。
&ldquo我從來沒問過他的來曆。
他曾說他是孤兒院長大的。
你不會弄錯了吧?&rdquo &ldquo老兄,滿頭白發、一臉疤會弄錯?不可能。
我不敢說從不忘記别人的長相,但這一位不會忘。
&rdquo &ldquo他有沒有看見你?&rdquo &ldquo就算看見了,也沒表現出來。
那種情況下不能指望他相認。
反正他可能不記得我了。
我說過,他在紐約總是爛醉如泥。
&rdquo 我又謝謝他,他自稱很榮幸,雙方就挂斷了電話。
我想了一會兒。
大樓外路面上的車流聲成為