第二十四章
關燈
小
中
大
可是随便問這兒的哪一個人,他們隻想摸别人。
&rdquo 我點點頭,從眼鏡上方看她的獅子鼻和太陽曬黑的肌膚。
&ldquo如果動作斯斯文文,我倒無所謂。
&rdquo她伸手去拿新鮮飲料,一口飲下半杯,露出臼齒。
&ldquo别太信任我。
&rdquo我說。
&ldquo你叫什麼?&rdquo &ldquo馬洛。
&rdquo &ldquo有&lsquoe&rsquo沒有?&rdquo &ldquo有。
&rdquo &ldquo啊,馬洛,&rdquo她吟詠道,&ldquo多麼優美而悲傷的名字。
&rdquo她放下快空了的酒杯,合上眼,頭往後仰,雙臂向外伸,差一點兒打到我的眼睛。
她的聲音激動得顫抖,背誦着古詩人馬洛的詩篇: 千舟覆滅,伊城天塔盡成灰。
紅顔肇禍水? 海倫吾愛,請以一吻賜永生。
她睜開眼睛,拿起酒杯,向我眨眨眼。
&ldquo你在那兒不錯嘛,老兄。
最近有沒有寫詩?&rdquo &ldquo不大寫。
&rdquo &ldquo如果你願意,可以吻我。
&rdquo 一個穿着山東綢外套和開領襯衫的家夥來到她身後,由她頭頂向我咧咧嘴。
他有一頭紅色的短發,面孔像扁扁的肺葉,長得真難看。
他拍拍少女的頭頂。
&ldquo走吧,小貓,該回家了。
&rdquo 她氣勢洶洶地攻擊他,&ldquo你是說你又得去澆那些混蛋秋海棠了?&rdquo她吼道。
&ldquo噢,聽好,小貓&mdash&mdash&rdquo &ldquo手拿開,别碰我,你這混球強奸犯。
&rdquo說着她把剩下的酒潑在他臉上。
其實剩下的隻是一小匙酒加兩塊冰而已。
&ldquo看在上帝的分兒上,親愛的,我是你丈夫啊。
&rdquo他拿出一條手帕來擦臉,大聲反擊,&ldquo明白吧?你丈夫。
&rdquo 她劇烈地啜泣,投入他的懷抱。
我繞過他們身邊走開。
每一場雞尾酒會都差不多,連對話都大同小異。
現在賓客漸漸由屋裡出來,走入晚風中。
聲音漸息,汽車正在啟動,再見之聲如橡皮球來回彈跳。
我走向落地窗,來到戶外鋪石闆的露台。
地面向湖邊斜,湖面如一隻睡貓沒有半點兒動靜。
湖邊有一截短短的木碼頭,白纜繩系着一艘劃艇。
對岸其實不遠,有一隻黑鳥正懶洋洋地盤旋,像溜冰的人一樣。
連淺淺的水波都沒有激起。
我躺在一張帶襯墊的鋁制躺椅上,點上一根煙,悠然地抽着,心裡暗想自己究竟來幹什麼。
羅傑·韋德如果有心,似乎可以完全控制自己。
他對洛林挺節制的。
就算他狠狠打洛林的下巴一拳,我也不會太驚訝。
他行為失常卻還守規矩,洛林比他過分多了。
如果所謂規矩還有什麼意義,那就是不該在一屋子來賓面前威脅别人,用手套打他的臉,而自己的妻子就站在旁邊,這等于指控她行為不端。
以一個酗酒初愈還不太穩定的人來說,韋德的表現算不錯了,甚至可以說相當好。
當然我沒見過他酒醉,不知道他醉後是什麼德行。
我甚至不知道他是酒鬼。
兩者有一個很大差别:偶爾喝過頭的人清醒時跟平常人一樣;真正的酒鬼根本就不是原來的人了。
你完全無法預測他會怎樣,隻知道他将變得很陌生。
後面傳來輕微的腳步聲,艾琳·韋德走上露台,坐在我旁邊的一張躺椅邊緣。
&ldquo好啦,你感想如何?&rdquo她靜靜問道。
&ldquo關于那位拎手套的先生?&rdquo &ldquo噢,不。
&rdquo她皺皺眉頭,然後笑起來,&ldquo我讨厭别人那樣子鬧法。
醫生的醫術其實挺不錯的。
他已經跟随山谷裡一半的男人那樣鬧過了。
琳達·洛林不是蕩婦。
她長得不像,說話不像,行為也不像。
不知道洛林醫生為什麼把她當蕩婦。
&rdquo &ldquo也許他是已經被治好的酒鬼。
&rdquo我說,&ldquo他們很多人變得像清教徒一般嚴苛。
&rdquo &ldquo可能,&rdquo她望望湖面說,&ldquo這個地方非常平靜。
我們以為作家在這裡會很快樂&mdash&mdash如果作家也能快樂的話。
&rdquo她回頭看我。
&ldquo原來你沒有答應羅傑的要求。
&rdquo &ldquo沒有用的,韋德太太。
我無能為力。
以前我就說過了。
我不見得會在恰當的時候在附近。
我必須每時每刻都在場。
但這不可能,就算我沒有别的事做也不可能。
如
&rdquo 我點點頭,從眼鏡上方看她的獅子鼻和太陽曬黑的肌膚。
&ldquo如果動作斯斯文文,我倒無所謂。
&rdquo她伸手去拿新鮮飲料,一口飲下半杯,露出臼齒。
&ldquo别太信任我。
&rdquo我說。
&ldquo你叫什麼?&rdquo &ldquo馬洛。
&rdquo &ldquo有&lsquoe&rsquo沒有?&rdquo &ldquo有。
&rdquo &ldquo啊,馬洛,&rdquo她吟詠道,&ldquo多麼優美而悲傷的名字。
&rdquo她放下快空了的酒杯,合上眼,頭往後仰,雙臂向外伸,差一點兒打到我的眼睛。
她的聲音激動得顫抖,背誦着古詩人馬洛的詩篇: 千舟覆滅,伊城天塔盡成灰。
紅顔肇禍水? 海倫吾愛,請以一吻賜永生。
她睜開眼睛,拿起酒杯,向我眨眨眼。
&ldquo你在那兒不錯嘛,老兄。
最近有沒有寫詩?&rdquo &ldquo不大寫。
&rdquo &ldquo如果你願意,可以吻我。
&rdquo 一個穿着山東綢外套和開領襯衫的家夥來到她身後,由她頭頂向我咧咧嘴。
他有一頭紅色的短發,面孔像扁扁的肺葉,長得真難看。
他拍拍少女的頭頂。
&ldquo走吧,小貓,該回家了。
&rdquo 她氣勢洶洶地攻擊他,&ldquo你是說你又得去澆那些混蛋秋海棠了?&rdquo她吼道。
&ldquo噢,聽好,小貓&mdash&mdash&rdquo &ldquo手拿開,别碰我,你這混球強奸犯。
&rdquo說着她把剩下的酒潑在他臉上。
其實剩下的隻是一小匙酒加兩塊冰而已。
&ldquo看在上帝的分兒上,親愛的,我是你丈夫啊。
&rdquo他拿出一條手帕來擦臉,大聲反擊,&ldquo明白吧?你丈夫。
&rdquo 她劇烈地啜泣,投入他的懷抱。
我繞過他們身邊走開。
每一場雞尾酒會都差不多,連對話都大同小異。
現在賓客漸漸由屋裡出來,走入晚風中。
聲音漸息,汽車正在啟動,再見之聲如橡皮球來回彈跳。
我走向落地窗,來到戶外鋪石闆的露台。
地面向湖邊斜,湖面如一隻睡貓沒有半點兒動靜。
湖邊有一截短短的木碼頭,白纜繩系着一艘劃艇。
對岸其實不遠,有一隻黑鳥正懶洋洋地盤旋,像溜冰的人一樣。
連淺淺的水波都沒有激起。
我躺在一張帶襯墊的鋁制躺椅上,點上一根煙,悠然地抽着,心裡暗想自己究竟來幹什麼。
羅傑·韋德如果有心,似乎可以完全控制自己。
他對洛林挺節制的。
就算他狠狠打洛林的下巴一拳,我也不會太驚訝。
他行為失常卻還守規矩,洛林比他過分多了。
如果所謂規矩還有什麼意義,那就是不該在一屋子來賓面前威脅别人,用手套打他的臉,而自己的妻子就站在旁邊,這等于指控她行為不端。
以一個酗酒初愈還不太穩定的人來說,韋德的表現算不錯了,甚至可以說相當好。
當然我沒見過他酒醉,不知道他醉後是什麼德行。
我甚至不知道他是酒鬼。
兩者有一個很大差别:偶爾喝過頭的人清醒時跟平常人一樣;真正的酒鬼根本就不是原來的人了。
你完全無法預測他會怎樣,隻知道他将變得很陌生。
後面傳來輕微的腳步聲,艾琳·韋德走上露台,坐在我旁邊的一張躺椅邊緣。
&ldquo好啦,你感想如何?&rdquo她靜靜問道。
&ldquo關于那位拎手套的先生?&rdquo &ldquo噢,不。
&rdquo她皺皺眉頭,然後笑起來,&ldquo我讨厭别人那樣子鬧法。
醫生的醫術其實挺不錯的。
他已經跟随山谷裡一半的男人那樣鬧過了。
琳達·洛林不是蕩婦。
她長得不像,說話不像,行為也不像。
不知道洛林醫生為什麼把她當蕩婦。
&rdquo &ldquo也許他是已經被治好的酒鬼。
&rdquo我說,&ldquo他們很多人變得像清教徒一般嚴苛。
&rdquo &ldquo可能,&rdquo她望望湖面說,&ldquo這個地方非常平靜。
我們以為作家在這裡會很快樂&mdash&mdash如果作家也能快樂的話。
&rdquo她回頭看我。
&ldquo原來你沒有答應羅傑的要求。
&rdquo &ldquo沒有用的,韋德太太。
我無能為力。
以前我就說過了。
我不見得會在恰當的時候在附近。
我必須每時每刻都在場。
但這不可能,就算我沒有别的事做也不可能。
如