第二十章
關燈
小
中
大
dquo
&ldquo坎迪會扶他上床。
&rdquo她說,&ldquo他今天晚上不會喝酒,也許你想的是這件事。
&rdquo &ldquo我根本沒想到。
晚安,韋德太太。
&rdquo &ldquo你一定累了。
你不想喝一杯嗎?&rdquo 我點了一根煙。
好像有兩個星期沒嘗過香煙滋味了。
我把煙往肺裡吸。
&ldquo我能不能吸一口?&rdquo 她走近,我把煙遞給她。
她吸了一口,咳起來,然後笑着把煙還給我。
&ldquo你瞧,完全是玩兒票。
&rdquo &ldquo原來你認識西爾維娅·倫諾克斯。
&rdquo我說,&ldquo你是不是因此才想雇用我?&rdquo &ldquo我認識誰?&rdquo她一副大惑不解的口氣。
&ldquo西爾維娅·倫諾克斯。
&rdquo現在我已拿回香煙,抽得很快。
&ldquo噢,&rdquo她吓了一跳,說,&ldquo那個&mdash&mdash被謀殺的姑娘。
不,我不認識她,但知道她是誰。
我不是跟你說過了嗎?&rdquo &ldquo抱歉,我已經忘了你跟我說什麼。
&rdquo 她仍然靜靜地站在那兒,離我很近,穿一件白外衣之類的,又高又苗條。
敞開的門口透出的燈光照着她頭發的邊緣,仿佛輕輕發着柔光。
&ldquo你為什麼問我那件事跟我&mdash&mdash照你的說法&mdash&mdash雇用你有沒有關系?&rdquo我沒有立刻搭腔,她又說,&ldquo羅傑是不是說他認識她?&rdquo &ldquo我報出姓名的時候,他提起那個案件。
他沒有立刻把我和那案件聯想在一起,後來才想起來。
媽的他說了好多話,我連一半都記不得。
&rdquo &ldquo我明白了。
馬洛先生,我得進去了,去看看我丈夫需不需要什麼。
假如你不進來&mdash&mdash&rdquo &ldquo我留下這個給你。
&rdquo我說。
我抱住她,把她拉過來,讓她的腦袋向後仰,用力吻她的嘴唇。
她沒抵抗,也沒有回應,隻是靜靜地退開,站在那兒看着我。
&ldquo你不該這樣做。
很不應該。
你是這麼好的人。
&rdquo &ldquo是,非常不應該,&rdquo我同意道,&ldquo可是我一天到晚當忠實的聽話的狗,被迷得去進行有生以來最蠢的冒險,如果說沒人已經把劇本寫好了,那才見鬼呢,你知道嗎,我相信你始終知道他在什麼地方&mdash&mdash至少知道韋林傑醫生的名字。
你隻是要我跟他有瓜葛,跟他糾纏不清,我就會自覺有責任照顧他。
還是我太離譜?&rdquo &ldquo當然是你離譜,&rdquo她冷靜地說,&ldquo這是我聽過的最荒唐的胡說八道。
&rdquo她轉身走開。
&ldquo等一下。
&rdquo我說,&ldquo那一吻不會留下疤痕。
你硬是以為會。
别跟我說我是多麼好的人,我甯可當個無賴。
&rdquo 她回頭看我,&ldquo為什麼?&rdquo &ldquo如果我不對特裡·倫諾克斯那麼好,他一定還活着。
&rdquo &ldquo是嗎?&rdquo她靜靜地說,&ldquo你怎麼敢确定?晚安,馬洛先生。
萬事多謝啦。
&rdquo 她順着草地走回去。
我目送她進屋。
門關了,門廊的燈也熄了。
我對着虛空揮别,駕車離開。
&rdquo她說,&ldquo他今天晚上不會喝酒,也許你想的是這件事。
&rdquo &ldquo我根本沒想到。
晚安,韋德太太。
&rdquo &ldquo你一定累了。
你不想喝一杯嗎?&rdquo 我點了一根煙。
好像有兩個星期沒嘗過香煙滋味了。
我把煙往肺裡吸。
&ldquo我能不能吸一口?&rdquo 她走近,我把煙遞給她。
她吸了一口,咳起來,然後笑着把煙還給我。
&ldquo你瞧,完全是玩兒票。
&rdquo &ldquo原來你認識西爾維娅·倫諾克斯。
&rdquo我說,&ldquo你是不是因此才想雇用我?&rdquo &ldquo我認識誰?&rdquo她一副大惑不解的口氣。
&ldquo西爾維娅·倫諾克斯。
&rdquo現在我已拿回香煙,抽得很快。
&ldquo噢,&rdquo她吓了一跳,說,&ldquo那個&mdash&mdash被謀殺的姑娘。
不,我不認識她,但知道她是誰。
我不是跟你說過了嗎?&rdquo &ldquo抱歉,我已經忘了你跟我說什麼。
&rdquo 她仍然靜靜地站在那兒,離我很近,穿一件白外衣之類的,又高又苗條。
敞開的門口透出的燈光照着她頭發的邊緣,仿佛輕輕發着柔光。
&ldquo你為什麼問我那件事跟我&mdash&mdash照你的說法&mdash&mdash雇用你有沒有關系?&rdquo我沒有立刻搭腔,她又說,&ldquo羅傑是不是說他認識她?&rdquo &ldquo我報出姓名的時候,他提起那個案件。
他沒有立刻把我和那案件聯想在一起,後來才想起來。
媽的他說了好多話,我連一半都記不得。
&rdquo &ldquo我明白了。
馬洛先生,我得進去了,去看看我丈夫需不需要什麼。
假如你不進來&mdash&mdash&rdquo &ldquo我留下這個給你。
&rdquo我說。
我抱住她,把她拉過來,讓她的腦袋向後仰,用力吻她的嘴唇。
她沒抵抗,也沒有回應,隻是靜靜地退開,站在那兒看着我。
&ldquo你不該這樣做。
很不應該。
你是這麼好的人。
&rdquo &ldquo是,非常不應該,&rdquo我同意道,&ldquo可是我一天到晚當忠實的聽話的狗,被迷得去進行有生以來最蠢的冒險,如果說沒人已經把劇本寫好了,那才見鬼呢,你知道嗎,我相信你始終知道他在什麼地方&mdash&mdash至少知道韋林傑醫生的名字。
你隻是要我跟他有瓜葛,跟他糾纏不清,我就會自覺有責任照顧他。
還是我太離譜?&rdquo &ldquo當然是你離譜,&rdquo她冷靜地說,&ldquo這是我聽過的最荒唐的胡說八道。
&rdquo她轉身走開。
&ldquo等一下。
&rdquo我說,&ldquo那一吻不會留下疤痕。
你硬是以為會。
别跟我說我是多麼好的人,我甯可當個無賴。
&rdquo 她回頭看我,&ldquo為什麼?&rdquo &ldquo如果我不對特裡·倫諾克斯那麼好,他一定還活着。
&rdquo &ldquo是嗎?&rdquo她靜靜地說,&ldquo你怎麼敢确定?晚安,馬洛先生。
萬事多謝啦。
&rdquo 她順着草地走回去。
我目送她進屋。
門關了,門廊的燈也熄了。
我對着虛空揮别,駕車離開。