第十三章
關燈
小
中
大
我打起精神,站都站不穩,張着嘴喘氣。
像甜甜的女畢業生,她實在美極了。
近看簡直叫人骨頭都酥了。
&ldquo我沒說我不感興趣,韋德太太。
我的意思是說我恐怕幫不上忙,不該亂試,不然可能反而有害。
&rdquo 現在她非常嚴肅,笑容不見了。
&ldquo你決定得太快了。
你不能以人的行動來判斷人。
若要判斷,該憑他們的本性。
&rdquo 我茫茫然地點頭。
因為我對特裡·倫諾克斯就有這種想法。
從行為上看他絕非好貨色,隻在散兵坑有過瞬間的光榮&mdash&mdash如果梅嫩德斯說的是真話&mdash&mdash可是行動不足以反映一切。
他是一個外人不可能讨厭的男子。
你一輩子碰見的人,有幾個能稱得上這樣的? 她輕輕加上一句:&ldquo而且你還得知道他們是這種人。
再見,馬洛先生。
萬一你改變主意&mdash&mdash&rdquo她快速打開手提袋,給我一張名片。
&ldquo謝謝你賞光。
&rdquo 她向斯潘塞點點頭就走開了。
我目送她走出酒吧,沿着玻璃加蓋部分走到餐廳。
她的姿勢美極了。
我望着她轉到通往大廳的拱門下,看見她轉彎時白色麻紗裙最後一閃。
然後我放輕松坐進小隔間,拿起金酒加柳橙汁。
斯潘塞正望着我。
他眼中有一股兇焰。
&ldquo表現不錯。
&rdquo我說,&ldquo可是你應該偶爾看看她才對。
那樣的夢幻一樣的女人隻要坐在對面二十分鐘,你不可能視若無睹。
&rdquo &ldquo我真蠢,對吧?&rdquo他勉強露出笑容,其實不想笑。
他不喜歡我剛才看她的眼神。
&ldquo大家對私人偵探的看法有點兒怪。
想到家裡安插了一個&mdash&mdash&rdquo &ldquo休想把我這個偵探擺進你家。
&rdquo我說,&ldquo反正請先編出另一個故事再說。
你不該要我相信竟然有人&mdash&mdash不管酒醉或清醒&mdash&mdash把那個絕代佳麗推下樓,讓她跌斷五根肋骨。
&rdquo 他滿面通紅,雙手抓緊公事包。
&ldquo你以為我撒謊?&rdquo &ldquo有什麼差别?你已經演出過了。
說不定你自己迷上了那位夫人。
&rdquo 他突然站起來。
&ldquo我不喜歡你的口氣,&rdquo他說,&ldquo我不确定自己喜不喜歡你。
幫個忙,把這件事給忘了。
我想這夠付你的鐘點費了吧。
&rdquo 他在桌上扔了二十塊錢,外加給服務員的一點兒小費。
他靜靜地站着俯視了我一會兒,眼睛很亮,臉色還紅紅的。
&ldquo我已經結婚了,有四個孩子。
&rdquo他唐突地說。
&ldquo恭喜。
&rdquo 他喉嚨裡咕噜一聲,轉身離去,走得相當快。
我隻目送了他一會兒。
我把剩下的酒喝光,拿出香煙,抽一根出來,塞進嘴裡點上。
老服務員走過來看看桌上的錢。
&ldquo先生,要我另外給你端點什麼來嗎?&rdquo &ldquo不。
錢都給你。
&rdquo 他慢慢撿起來,說:&ldquo先生,這是一張二十塊錢的鈔票。
那位先生搞錯了。
&rdquo &ldquo他認得字。
錢都給你。
&rdquo我說。
&ldquo我非常非常感激。
先生,如果你确定&mdash&mdash&rdquo &ldquo十分确定。
&rdquo 他猛點着頭走開了,看來很擔心。
酒吧的人漸漸多起來,有兩個曲線玲珑的少女一面唱歌一面揮手走過去。
她們認識附近那個小隔間的兩個愣小子。
空氣中開始灑滿&ldquo親愛的&rdquo聲和桃紅的指甲。
我抽了半根煙,憑空怒目皺眉,然後起身離開。
我轉身拿煙盒時,背後有東西撞了我的腦袋瓜一下。
正合我意。
我轉過身來,看到一位咧着大嘴嘩衆取寵的家夥穿着滿是褶子的牛津法蘭絨走過去的側影。
他像大衆情人般伸開雙臂,像一個拍賣從不虧損的家夥咧着二英寸高六英寸寬的笑容。
我抓住他伸出的手臂,把他轉過來,說:&ldquo怎麼啦,小子?走道不夠寬,容不下你這号人物?&rdquo 他掙脫手臂,發起狠來。
&ldquo老兄,别自以為了不起。
我也許會打掉你的下巴。
&rdquo &ldquo哈哈,&rdquo我說,&ldquo你會替揚基隊守中外野,用長面包擊出一支全壘打。
&rdquo 他握起多肉的拳頭。
&ldquo寶貝,想想你修過的指甲。
&rdquo我對他說。
他克制住情緒。
&ldquo神經病,自作聰明的小子,&rdquo他不屑地說,&ldquo下回,等我腦子裡沒這麼多事要想的時候。
&rdquo &ldquo還能比現在更少嗎?&rdquo &ldquo走啊,快滾。
&rdquo他咆哮道,&ldquo再說句笑話,你就得換新牙床了。
&rdquo 我向他咧嘴一笑:&ldquo打電話給我,小子。
可是對白要換好一點兒的。
&rdquo 他的表情一變,
像甜甜的女畢業生,她實在美極了。
近看簡直叫人骨頭都酥了。
&ldquo我沒說我不感興趣,韋德太太。
我的意思是說我恐怕幫不上忙,不該亂試,不然可能反而有害。
&rdquo 現在她非常嚴肅,笑容不見了。
&ldquo你決定得太快了。
你不能以人的行動來判斷人。
若要判斷,該憑他們的本性。
&rdquo 我茫茫然地點頭。
因為我對特裡·倫諾克斯就有這種想法。
從行為上看他絕非好貨色,隻在散兵坑有過瞬間的光榮&mdash&mdash如果梅嫩德斯說的是真話&mdash&mdash可是行動不足以反映一切。
他是一個外人不可能讨厭的男子。
你一輩子碰見的人,有幾個能稱得上這樣的? 她輕輕加上一句:&ldquo而且你還得知道他們是這種人。
再見,馬洛先生。
萬一你改變主意&mdash&mdash&rdquo她快速打開手提袋,給我一張名片。
&ldquo謝謝你賞光。
&rdquo 她向斯潘塞點點頭就走開了。
我目送她走出酒吧,沿着玻璃加蓋部分走到餐廳。
她的姿勢美極了。
我望着她轉到通往大廳的拱門下,看見她轉彎時白色麻紗裙最後一閃。
然後我放輕松坐進小隔間,拿起金酒加柳橙汁。
斯潘塞正望着我。
他眼中有一股兇焰。
&ldquo表現不錯。
&rdquo我說,&ldquo可是你應該偶爾看看她才對。
那樣的夢幻一樣的女人隻要坐在對面二十分鐘,你不可能視若無睹。
&rdquo &ldquo我真蠢,對吧?&rdquo他勉強露出笑容,其實不想笑。
他不喜歡我剛才看她的眼神。
&ldquo大家對私人偵探的看法有點兒怪。
想到家裡安插了一個&mdash&mdash&rdquo &ldquo休想把我這個偵探擺進你家。
&rdquo我說,&ldquo反正請先編出另一個故事再說。
你不該要我相信竟然有人&mdash&mdash不管酒醉或清醒&mdash&mdash把那個絕代佳麗推下樓,讓她跌斷五根肋骨。
&rdquo 他滿面通紅,雙手抓緊公事包。
&ldquo你以為我撒謊?&rdquo &ldquo有什麼差别?你已經演出過了。
說不定你自己迷上了那位夫人。
&rdquo 他突然站起來。
&ldquo我不喜歡你的口氣,&rdquo他說,&ldquo我不确定自己喜不喜歡你。
幫個忙,把這件事給忘了。
我想這夠付你的鐘點費了吧。
&rdquo 他在桌上扔了二十塊錢,外加給服務員的一點兒小費。
他靜靜地站着俯視了我一會兒,眼睛很亮,臉色還紅紅的。
&ldquo我已經結婚了,有四個孩子。
&rdquo他唐突地說。
&ldquo恭喜。
&rdquo 他喉嚨裡咕噜一聲,轉身離去,走得相當快。
我隻目送了他一會兒。
我把剩下的酒喝光,拿出香煙,抽一根出來,塞進嘴裡點上。
老服務員走過來看看桌上的錢。
&ldquo先生,要我另外給你端點什麼來嗎?&rdquo &ldquo不。
錢都給你。
&rdquo 他慢慢撿起來,說:&ldquo先生,這是一張二十塊錢的鈔票。
那位先生搞錯了。
&rdquo &ldquo他認得字。
錢都給你。
&rdquo我說。
&ldquo我非常非常感激。
先生,如果你确定&mdash&mdash&rdquo &ldquo十分确定。
&rdquo 他猛點着頭走開了,看來很擔心。
酒吧的人漸漸多起來,有兩個曲線玲珑的少女一面唱歌一面揮手走過去。
她們認識附近那個小隔間的兩個愣小子。
空氣中開始灑滿&ldquo親愛的&rdquo聲和桃紅的指甲。
我抽了半根煙,憑空怒目皺眉,然後起身離開。
我轉身拿煙盒時,背後有東西撞了我的腦袋瓜一下。
正合我意。
我轉過身來,看到一位咧着大嘴嘩衆取寵的家夥穿着滿是褶子的牛津法蘭絨走過去的側影。
他像大衆情人般伸開雙臂,像一個拍賣從不虧損的家夥咧着二英寸高六英寸寬的笑容。
我抓住他伸出的手臂,把他轉過來,說:&ldquo怎麼啦,小子?走道不夠寬,容不下你這号人物?&rdquo 他掙脫手臂,發起狠來。
&ldquo老兄,别自以為了不起。
我也許會打掉你的下巴。
&rdquo &ldquo哈哈,&rdquo我說,&ldquo你會替揚基隊守中外野,用長面包擊出一支全壘打。
&rdquo 他握起多肉的拳頭。
&ldquo寶貝,想想你修過的指甲。
&rdquo我對他說。
他克制住情緒。
&ldquo神經病,自作聰明的小子,&rdquo他不屑地說,&ldquo下回,等我腦子裡沒這麼多事要想的時候。
&rdquo &ldquo還能比現在更少嗎?&rdquo &ldquo走啊,快滾。
&rdquo他咆哮道,&ldquo再說句笑話,你就得換新牙床了。
&rdquo 我向他咧嘴一笑:&ldquo打電話給我,小子。
可是對白要換好一點兒的。
&rdquo 他的表情一變,