第十一章

關燈
穿一雙黑色軟鹿皮系帶鞋,這種鞋子有兩個氣孔,幾乎像休閑鞋一樣舒服,不會一走路就弄壞襪子。

    他的白手帕疊得方方正正,後面露出一截太陽鏡。

    他的頭發濃黑,像波浪一樣卷卷的,膚色曬成深棕色。

    他擡起一雙小鳥般明亮的眼睛,絡腮胡下露出笑容。

    領帶呈深栗色,在雪白的襯衫上結成尖尖的蝴蝶結。

     他把雜志推開說:&ldquo這些爛刊物專登這些垃圾。

    我正在看一篇有關卡斯特羅的報道。

    得了,他們對卡斯特羅不會比我對古代特洛伊城的海倫更了解。

    &rdquo &ldquo有什麼事要我效勞嗎?&rdquo 他不慌不忙地打量我,說:&ldquo騎紅色大踏闆車的泰山【注】。

    &rdquo 【注】:這句話意指馬洛是走錯了時空的英雄。

     &ldquo什麼?&rdquo &ldquo你呀,馬洛。

    騎紅色大踏闆車的泰山。

    他們對你動粗了?&rdquo &ldquo零零星星的。

    關你什麼事?&rdquo &ldquo奧爾布萊特跟格裡戈裡厄斯談過以後還打你?&rdquo &ldquo沒有。

    在那之後沒有。

    &rdquo 他點點頭。

    &ldquo你居然大膽到要奧爾布萊特對那傻蛋開火。

    &rdquo &ldquo我問你關你什麼事。

    對了,我不認識奧爾布萊特局長,沒要求他做什麼。

    他為什麼要替我出頭?&rdquo 他氣沖沖地瞪着我,慢慢站起身,像美洲豹一般優雅。

    他走到房間另一頭,探頭看我的辦公室,回頭看我一眼,就走進去了。

    他是那種走到哪兒都以主人自居的家夥。

    我跟進去,關上門。

    他站在桌邊四處張望,很好玩似的。

     &ldquo你真業餘,&rdquo他說,&ldquo太業餘了。

    &rdquo 我走到書桌後面等着。

     &ldquo你一個月賺多少,馬洛?&rdquo 我沒答理他,點着我的煙鬥。

     &ldquo最多不超過七百五十塊錢。

    &rdquo他說。

     我把燒過的火柴扔進煙灰缸,吐出煙霧。

     &ldquo你是膽小鬼,馬洛。

    你是個花生仁兒大的騙子。

    你小得要用放大鏡才看得見。

    &rdquo 我根本沒說話。

     &ldquo你的感情太廉價了。

    你從頭到腳都廉價。

    你跟一個家夥交友,一起喝幾杯酒,插科打诨了幾句,他身無分文的時候你塞了一點兒錢給他,你就死心塌地信了他了。

    就像小學生讀《弗蘭克·梅裡維爾》【注】一樣。

    你沒有膽子,沒有腦筋,沒有人脈,沒有見解,于是你擺出一種冒充的姿态,指望人家會為你哭。

    騎紅色大踏闆車的泰山。

    &rdquo他露出不耐煩的笑容,&ldquo在我的賬冊裡,你一分不值。

    &rdquo 【注】《弗蘭克·梅裡維爾》:自1896年起出版。

    主人公弗蘭克·梅裡維爾是一位虛構的文武雙全的街頭英雄。

     他從書桌對面探身用手背拍我的臉,漫不經心,充滿輕蔑,但無意傷害我。

    他臉上一直挂着笑容。

    看我一動也不動,他慢慢坐下來,一隻手肘支在桌上,用褐色的手掌托着下巴。

    小鳥一樣亮的眼睛盯着我瞧,除了發亮,裡面什麼都沒有。

     &ldquo知道我是誰了吧,便宜貨?&rdquo &ldquo你叫梅嫩德斯。

    小夥子們叫你曼迪。

    你在日落大道那一帶活動。

    &rdquo &ldquo是嗎?我怎麼飛黃騰達的?&rdquo &ldquo我不知道。

    你大概是在墨西哥妓院拉皮條起家的。

    &rdquo 他從口袋裡拿出一個金煙盒,用金質打火機點了一根棕色的香煙,吐出辛辣的煙圈,點點頭,把金煙盒子放在桌上,用指尖撫摸盒身。

     &ldquo馬洛,我是大壞蛋。

    我賺了很多錢。

    我必須多賺點兒來壓榨我必須壓榨的人,以便賺更多錢來壓榨我必須壓榨的人。

    我在貝爾城有一間價值九萬美元的住宅,整修花的錢已經超過這個數字。

    我在東部有個淺金頭發的迷人老婆和兩個上私立學校的孩子。

    我老婆收藏的寶石價值十五萬塊