第九章
關燈
小
中
大
員覺得那人不對勁,就向當地司法單位報告。
他們跟蹤倫諾克斯,向墨西哥城報備,然後搬進去監視他。
&rdquo 格倫茨拿起一把尺子,從這頭看到那頭,毫無意義的動作,隻是避免看我。
我說:&ldquo嗯哼。
你的包機駕駛員工真機靈,對客人真好。
這種故事都老掉牙了。
&rdquo 他突然擡頭看我,面無表情地說:&ldquo我們想快速審判,二級謀殺的答辯我們會接受。
有些方面我們甯可不沾。
畢竟那個家族勢力挺大的。
&rdquo &ldquo你是指哈倫·波特。
&rdquo 他點點頭,說:&ldquo依我看整個想法大錯特錯。
施普林格可以到現場查一天嘛。
這個案子什麼都有。
性、醜聞、錢、不貞的美麗妻子、受傷的大戰英雄丈夫&mdash&mdash我猜他臉上的疤就是這麼來的&mdash&mdash媽的,可以在頭版登好幾個禮拜。
國内的每一家爛報刊都會貪心地照單全收。
所以我們要趕快讓它無疾而終。
&rdquo他聳聳肩。
&ldquo好吧,上頭既然要這樣,他說了算。
我能拿到口供嗎?&rdquo他轉向一直輕輕作響的錄音機,前面的燈亮着。
&ldquo關掉吧。
&rdquo我說。
他轉過來,惡狠狠地看我一眼,說:&ldquo你喜歡坐牢?&rdquo &ldquo還不壞。
不會見到最好的人,可是他媽的誰想見那種人呢?通點兒情理吧,格倫茨。
你想讓我當告密的小人。
也許我太執拗,或者太多情,但我也很實際。
你們若要雇私人偵探&mdash&mdash是,是,我知道你們最恨這個想法&mdash&mdash可是萬一你除此之外沒有别的路,你會要一個出賣朋友的人嗎?&rdquo 他怨氣沖天地瞪着我。
&ldquo還有兩點。
你不覺得倫諾克斯的逃遁策略有點兒太透明了嗎?如果他想被抓,用不着那麼費事。
如果他不想被抓,絕不會笨到在墨西哥喬裝成墨西哥人。
&rdquo &ldquo什麼意思?&rdquo現在格倫茨對我大聲咆哮。
&ldquo意思是說你可能是編些話來唬我罷了,根本沒有什麼染過頭發的羅德裡格茲,沒有什麼馬裡奧·德·塞爾瓦在歐塔托丹,你對倫諾克斯的去向,不比對海盜黑胡子的寶藏埋在哪裡更清楚。
&rdquo 他又拿出酒瓶,倒了一杯,像先前那樣一飲而盡,然後整個人慢慢輕松下來,在椅子上轉身,關掉錄音機。
&ldquo我真想審問你。
&rdquo他的聲音很刺耳。
&ldquo你是我想治一治的那種聰明人。
智多星,這個案底會跟着你很長時間。
你走路帶着它,吃飯帶着它,睡覺帶着它。
下回一出軌我們就以這個罪名宰了你。
現在我得做一件叫我惡心的事。
&rdquo 他在桌上摸索,把朝下的文件拉到面前,翻過來簽上名,大聲叫斯普蘭克林。
胖子帶着滿身異味走進來。
格倫茨把文件交給他。
&ldquo我剛才簽了你的釋放令。
&rdquo他說,&ldquo我是公仆,有時候我也有一些不愉快的任務。
你想不想知道我為什麼簽這份文件?&rdquo 我站起來,說:&ldquo如果你願意告訴我,好哇。
&rdquo &ldquo先生,倫諾克斯案已經結案。
不會有什麼倫諾克斯案了。
今天下午他在大酒店寫了一份完整的自白,然後開槍自殺。
我剛才說過,在歐塔托丹。
&rdquo 我站在那兒,茫茫然瞪着眼,眼角瞥見格倫茨慢慢倒退,似乎以為我會出手揍他。
我一時大概顯得很兇吧。
接着他又回到書桌後,斯普蘭克林抓着我的手臂。
他用鼻音很重的嗓門說:&ldquo走吧,人晚上偶爾也會想回家的。
&rdquo 我跟着他出來,關上門,關得很輕很輕,活像屋裡剛死了人。
他們跟蹤倫諾克斯,向墨西哥城報備,然後搬進去監視他。
&rdquo 格倫茨拿起一把尺子,從這頭看到那頭,毫無意義的動作,隻是避免看我。
我說:&ldquo嗯哼。
你的包機駕駛員工真機靈,對客人真好。
這種故事都老掉牙了。
&rdquo 他突然擡頭看我,面無表情地說:&ldquo我們想快速審判,二級謀殺的答辯我們會接受。
有些方面我們甯可不沾。
畢竟那個家族勢力挺大的。
&rdquo &ldquo你是指哈倫·波特。
&rdquo 他點點頭,說:&ldquo依我看整個想法大錯特錯。
施普林格可以到現場查一天嘛。
這個案子什麼都有。
性、醜聞、錢、不貞的美麗妻子、受傷的大戰英雄丈夫&mdash&mdash我猜他臉上的疤就是這麼來的&mdash&mdash媽的,可以在頭版登好幾個禮拜。
國内的每一家爛報刊都會貪心地照單全收。
所以我們要趕快讓它無疾而終。
&rdquo他聳聳肩。
&ldquo好吧,上頭既然要這樣,他說了算。
我能拿到口供嗎?&rdquo他轉向一直輕輕作響的錄音機,前面的燈亮着。
&ldquo關掉吧。
&rdquo我說。
他轉過來,惡狠狠地看我一眼,說:&ldquo你喜歡坐牢?&rdquo &ldquo還不壞。
不會見到最好的人,可是他媽的誰想見那種人呢?通點兒情理吧,格倫茨。
你想讓我當告密的小人。
也許我太執拗,或者太多情,但我也很實際。
你們若要雇私人偵探&mdash&mdash是,是,我知道你們最恨這個想法&mdash&mdash可是萬一你除此之外沒有别的路,你會要一個出賣朋友的人嗎?&rdquo 他怨氣沖天地瞪着我。
&ldquo還有兩點。
你不覺得倫諾克斯的逃遁策略有點兒太透明了嗎?如果他想被抓,用不着那麼費事。
如果他不想被抓,絕不會笨到在墨西哥喬裝成墨西哥人。
&rdquo &ldquo什麼意思?&rdquo現在格倫茨對我大聲咆哮。
&ldquo意思是說你可能是編些話來唬我罷了,根本沒有什麼染過頭發的羅德裡格茲,沒有什麼馬裡奧·德·塞爾瓦在歐塔托丹,你對倫諾克斯的去向,不比對海盜黑胡子的寶藏埋在哪裡更清楚。
&rdquo 他又拿出酒瓶,倒了一杯,像先前那樣一飲而盡,然後整個人慢慢輕松下來,在椅子上轉身,關掉錄音機。
&ldquo我真想審問你。
&rdquo他的聲音很刺耳。
&ldquo你是我想治一治的那種聰明人。
智多星,這個案底會跟着你很長時間。
你走路帶着它,吃飯帶着它,睡覺帶着它。
下回一出軌我們就以這個罪名宰了你。
現在我得做一件叫我惡心的事。
&rdquo 他在桌上摸索,把朝下的文件拉到面前,翻過來簽上名,大聲叫斯普蘭克林。
胖子帶着滿身異味走進來。
格倫茨把文件交給他。
&ldquo我剛才簽了你的釋放令。
&rdquo他說,&ldquo我是公仆,有時候我也有一些不愉快的任務。
你想不想知道我為什麼簽這份文件?&rdquo 我站起來,說:&ldquo如果你願意告訴我,好哇。
&rdquo &ldquo先生,倫諾克斯案已經結案。
不會有什麼倫諾克斯案了。
今天下午他在大酒店寫了一份完整的自白,然後開槍自殺。
我剛才說過,在歐塔托丹。
&rdquo 我站在那兒,茫茫然瞪着眼,眼角瞥見格倫茨慢慢倒退,似乎以為我會出手揍他。
我一時大概顯得很兇吧。
接着他又回到書桌後,斯普蘭克林抓着我的手臂。
他用鼻音很重的嗓門說:&ldquo走吧,人晚上偶爾也會想回家的。
&rdquo 我跟着他出來,關上門,關得很輕很輕,活像屋裡剛死了人。