第八章

關燈
是告訴你。

    小事情才重要。

     第三天一位獄官清早來開我的牢門。

     &ldquo你的律師來了。

    把煙蒂按熄&mdash&mdash别按在地闆上。

    &rdquo 我把煙蒂扔進馬桶沖掉。

    他帶着我到會議室。

    一位高大蒼白的黑發男子站在那兒眺望窗外。

    桌上有一個肥胖的棕色公事包。

    他轉過身,等門關上。

    然後他在宛如從諾亞方舟拿出來的疤痕累累的橡木桌那一頭,靠近公事包坐下。

    桌子真舊,恐怕連諾亞方舟都是轉手買來的。

    律師打開一個銀色煙盒子,放在他的前面,上下打量我。

     &ldquo坐下,馬洛。

    想抽根煙嗎?我叫恩迪科特,休厄爾·恩迪科特。

    我受命當你的律師,費用不用你出。

    我猜你很想出去吧?&rdquo 我坐下來,拿了一根煙。

    他用打火機替我點上。

     &ldquo恩迪科特先生,很高興再見到你。

    我們以前見過面&mdash&mdash你當地方檢察官的時候。

    &rdquo 他點點頭。

    &ldquo我不記得了,不過很有可能。

    &rdquo他微微一笑,說,&ldquo那個職位不算是我的本行。

    我想我不夠兇。

    &rdquo &ldquo誰派你來的?&rdquo &ldquo我不能說。

    你如果接受我當你的律師,費用有人付。

    &rdquo &ldquo我猜這表示他們抓到他了。

    &rdquo 他隻是盯着我。

    我吐煙圈。

    是那種帶濾嘴的香煙,味道像厚棉濾過的濃霧。

     &ldquo如果你是指倫諾克斯,&rdquo他說,&ldquo當然你是指他&mdash&mdash不,他們并沒抓到他。

    &rdquo &ldquo恩迪科特先生,誰派你來的,何必故作神秘?&rdquo &ldquo委托人喜歡不具名。

    我的委托人有些特權。

    你接受我嗎?&rdquo &ldquo我不知道。

    &rdquo我說,&ldquo他們要是沒有抓到特裡,為什麼要抓我呢?沒有人問過我一句話,沒有人接近過我。

    &rdquo 他皺着眉頭俯視自己又長又白的纖細指頭。

    &ldquo地方檢察官施普林格親自負責辦案。

    他可能太忙,還沒時間問你話。

    可是你有權接受庭審和聆訊。

    我可以根據人身保護令程序保釋你。

    你可能知道法律的規定。

    &rdquo &ldquo我被控涉嫌謀殺。

    &rdquo 他不耐煩地聳聳肩,說:&ldquo那隻是廣義的說法。

    你本來應該被轉押到匹茲堡,或者被控以十幾項罪名的任何一項。

    他們指的是事後從犯吧。

    你把倫諾克斯送到某一個地方去了,對不對?&rdquo 我沒搭腔。

    我把無味的香煙扔到地闆上,用腳去踩。

    恩迪科特又聳肩皺眉。

     &ldquo隻是為了讨論起見,讓我們先假設當時這麼做了。

    如果他們把你列為從犯,就必須證明你有這個意圖。

    在這個案子中是指你知道有罪行發生,而倫諾克斯是逃犯。

    任何情況下這個罪名都可以交保。

    當然啦,你其實隻是重要證人。

    本州除非法庭下令,不能以重要證人的名義把人關進監牢。

    隻有法官有權宣布某個人算不算重要證人。

    但是執法人員總有辦法為所欲為。

    &rdquo 我說:&ldquo是的。

    一個姓戴頓的警探打了我。

    一位姓格裡戈裡厄斯的兇殺組長向我潑咖啡,用力打我的脖子,差一點兒把動脈打裂&mdash&mdash你看現在還是腫的。

    警察局長奧爾布萊特打來一通電話,害得他不能把我交給一隊毀滅小組,他就對着我的臉吐口水。

    你說得不錯,恩迪科特先生。

    執法人員随時可以為所欲為。

    &rdquo 他特意看看手表,說:&ldquo你要保釋出獄還是不要?&rdquo &ldquo多謝。

    我看不必了。

    保釋出獄的人在大衆心目中已經等于一半有罪了。

    如果他後來能開脫,隻能說是律師精明。

    &rdquo &ldquo那太傻了。

    &rdquo他不耐