第十四章 别針事件
關燈
小
中
大
酵上面粉,又喂了遍雞,這才想起禮拜一從婦女協會回來時戴的黑邊的外出用的披肩有一小塊開線了。
&ldquo對,縫補一下。
&rdquo瑪裡拉自言自語地說着。
披肩就放在皮箱中的盒子裡,瑪裡拉拿起披肩,從窗邊的常春藤間透灑進來的陽光,照在了被披肩卷着的一件東西上,那是什麼,一閃一閃地發着紫光。
啊!原來是紫晶别針!别針的金屬夾子纏在披肩裡面的線上了。
&ldquo咦,這到底是怎麼回事呀?&rdquo瑪裡拉自言自語道。
&ldquo原以為沉到巴裡家水池池底了呢,可這不是在這兒好好的嗎?别針沒被拿出去弄丢呀,那孩子究竟打算幹什麼?格林·蓋布魯茲難道中了邪不成?一定是我禮拜一取披肩時,随便放到衣櫃上了,而别針也被鈎挂到披肩上了,肯定是這麼回事。
&rdquo 瑪裡拉拿着别針,來到了東廂房,但見哭累了的安妮正垂頭喪氣地坐在窗邊,癡癡地望着外面。
&ldquo安妮·傑裡,我找到别針了,原來它鈎挂在帶黑邊的披肩上了,是我剛才發現的。
&rdquo瑪裡拉冷靜地說道。
&ldquo今天早上你編造的那幾句話,到底是怎麼回事?&rdquo &ldquo您不是說過不坦白就不讓我出來嗎?&rdquo安妮似乎疲倦地回答道。
&ldquo所以我就決定編幾句瞎話,我以為如果那樣,就能去參加郊遊了。
昨晚上床之後,就開始考慮怎樣坦白,并盡量想編得有點兒意思,為了不忘掉這些瞎話。
我反複地練習了好幾遍,可結果還是沒能參加郊遊,我的努力也最終成了泡影。
&rdquo 瑪裡拉不由得笑了起來,同時,她覺得自己有些對不住安妮了。
&ldquo安妮,對你這個孩子我真是服輸了,不過,我明白了,你沒撒謊,安妮說的話應該相信。
當然了,坦白沒做的事也是不對的,這些都怨我。
那麼安妮,如果你能夠原諒我,我也原諒你,從今往後,我會更加疼愛你的。
來來,快點兒準備去郊遊吧。
&rdquo 安妮猛地跳了起來。
&ldquo瑪裡拉,還能來得及嗎?&rdquo &ldquo沒問題,才兩點鐘,大家也就剛剛才集合起來,而且距下午喝茶還有一個小時的時間呢。
快洗洗臉,梳梳頭,換上方格花布衣服,點心我已經預備了許多,都給你放到籃子裡了,還有,我讓居裡準備了馬車,讓他送你去。
&rdquo &ldquo太好了!瑪裡拉。
&rdquo安妮興奮得高喊起來,然後飛似地去洗臉了。
五分鐘前,她還沉浸在極度的悲哀之中,還在想要是沒降臨人世該有多好,可是現在卻突然又喜從天降,高興得她不知怎樣才好。
那天晚上,疲憊不堪的安妮懷着說不盡的滿足,回到了格林·蓋布魯茲。
&ldquo噢,瑪裡拉,我的情緒好極了。
這句話是我今天才學會的,梅莉亞·愛麗絲·貝爾曾用過這句話。
它很能準确地表達出我的實際感受吧? &ldquo所有的一切都是那麼精彩美妙。
茶水清香可口極了,品完茶後,哈蒙·安德留斯大叔在&lsquo碧波湖&rsquo中為我們準備了一隻小船,讓我們每六個人一組輪番乘坐着繞了一圈兒。
安妮·安德留斯差點掉進水池裡,幸虧大叔眼疾手快一把抓住了她的衣服,不然的話,冒冒失失、毛手毛腳的,肯定會淹死。
這要是換了我該多好呀,差點被淹死是不是很羅曼蒂克呀,時不時地對别人講一講,多帶勁兒呀。
&ldquo另外,我還吃了冰淇淋。
呵!那味道,簡直無法用語言形容出來,總之是美味無比呀。
&rdquo 那天夜裡,瑪裡拉一邊縫着衣服,一邊把事情原委一五一十地說給馬歇聽了。
&ldquo是我弄錯了,這也算是個很好的教訓吧。
&rdquo瑪裡拉坦率地總結說。
&ldquo不過,一想到安妮坦白的事兒,我總忍不住要笑出聲來。
這孩子在某些地方真讓人不能理解,但我想她肯定會有出息的,你信不信?隻要有這孩子在,我們就不會覺得無聊、寂寞。
&rdquo
&ldquo對,縫補一下。
&rdquo瑪裡拉自言自語地說着。
披肩就放在皮箱中的盒子裡,瑪裡拉拿起披肩,從窗邊的常春藤間透灑進來的陽光,照在了被披肩卷着的一件東西上,那是什麼,一閃一閃地發着紫光。
啊!原來是紫晶别針!别針的金屬夾子纏在披肩裡面的線上了。
&ldquo咦,這到底是怎麼回事呀?&rdquo瑪裡拉自言自語道。
&ldquo原以為沉到巴裡家水池池底了呢,可這不是在這兒好好的嗎?别針沒被拿出去弄丢呀,那孩子究竟打算幹什麼?格林·蓋布魯茲難道中了邪不成?一定是我禮拜一取披肩時,随便放到衣櫃上了,而别針也被鈎挂到披肩上了,肯定是這麼回事。
&rdquo 瑪裡拉拿着别針,來到了東廂房,但見哭累了的安妮正垂頭喪氣地坐在窗邊,癡癡地望着外面。
&ldquo安妮·傑裡,我找到别針了,原來它鈎挂在帶黑邊的披肩上了,是我剛才發現的。
&rdquo瑪裡拉冷靜地說道。
&ldquo今天早上你編造的那幾句話,到底是怎麼回事?&rdquo &ldquo您不是說過不坦白就不讓我出來嗎?&rdquo安妮似乎疲倦地回答道。
&ldquo所以我就決定編幾句瞎話,我以為如果那樣,就能去參加郊遊了。
昨晚上床之後,就開始考慮怎樣坦白,并盡量想編得有點兒意思,為了不忘掉這些瞎話。
我反複地練習了好幾遍,可結果還是沒能參加郊遊,我的努力也最終成了泡影。
&rdquo 瑪裡拉不由得笑了起來,同時,她覺得自己有些對不住安妮了。
&ldquo安妮,對你這個孩子我真是服輸了,不過,我明白了,你沒撒謊,安妮說的話應該相信。
當然了,坦白沒做的事也是不對的,這些都怨我。
那麼安妮,如果你能夠原諒我,我也原諒你,從今往後,我會更加疼愛你的。
來來,快點兒準備去郊遊吧。
&rdquo 安妮猛地跳了起來。
&ldquo瑪裡拉,還能來得及嗎?&rdquo &ldquo沒問題,才兩點鐘,大家也就剛剛才集合起來,而且距下午喝茶還有一個小時的時間呢。
快洗洗臉,梳梳頭,換上方格花布衣服,點心我已經預備了許多,都給你放到籃子裡了,還有,我讓居裡準備了馬車,讓他送你去。
&rdquo &ldquo太好了!瑪裡拉。
&rdquo安妮興奮得高喊起來,然後飛似地去洗臉了。
五分鐘前,她還沉浸在極度的悲哀之中,還在想要是沒降臨人世該有多好,可是現在卻突然又喜從天降,高興得她不知怎樣才好。
那天晚上,疲憊不堪的安妮懷着說不盡的滿足,回到了格林·蓋布魯茲。
&ldquo噢,瑪裡拉,我的情緒好極了。
這句話是我今天才學會的,梅莉亞·愛麗絲·貝爾曾用過這句話。
它很能準确地表達出我的實際感受吧? &ldquo所有的一切都是那麼精彩美妙。
茶水清香可口極了,品完茶後,哈蒙·安德留斯大叔在&lsquo碧波湖&rsquo中為我們準備了一隻小船,讓我們每六個人一組輪番乘坐着繞了一圈兒。
安妮·安德留斯差點掉進水池裡,幸虧大叔眼疾手快一把抓住了她的衣服,不然的話,冒冒失失、毛手毛腳的,肯定會淹死。
這要是換了我該多好呀,差點被淹死是不是很羅曼蒂克呀,時不時地對别人講一講,多帶勁兒呀。
&ldquo另外,我還吃了冰淇淋。
呵!那味道,簡直無法用語言形容出來,總之是美味無比呀。
&rdquo 那天夜裡,瑪裡拉一邊縫着衣服,一邊把事情原委一五一十地說給馬歇聽了。
&ldquo是我弄錯了,這也算是個很好的教訓吧。
&rdquo瑪裡拉坦率地總結說。
&ldquo不過,一想到安妮坦白的事兒,我總忍不住要笑出聲來。
這孩子在某些地方真讓人不能理解,但我想她肯定會有出息的,你信不信?隻要有這孩子在,我們就不會覺得無聊、寂寞。
&rdquo