第九章 安妮被激怒了
關燈
小
中
大
子,被風吹動的頭發鮮紅得如燃燒的火一樣,可以說這種紅色非常罕見。
&ldquo你也沒挑一挑長相啊?&rdquo林德夫人語氣粗暴,不容反駁地斥問道。
她什麼都不在乎,敢講敢為,毫不客氣。
這是她的性格。
&ldquo怎麼這麼醜呀,而且還骨瘦如柴,瑪裡拉?來來,孩子,到這兒來,讓我好好瞧瞧。
天哪,看看,這麼多讨厭的雀斑呀,從來沒見過,還長着一頭像胡蘿蔔色一樣的紅發!來來,到這兒來。
&rdquo 安妮雖然聽見了林德夫人的招呼,卻沒馬上照雷切爾·林德說的那樣去做。
過了一會兒,她實在受不了了,便幾步穿過廚房,來到了林德夫人的面前,小臉氣得通紅,嘴唇直哆嗦,瘦小的身體不停地顫抖着。
&ldquo我非常讨厭你!&rdquo安妮一邊歇斯底裡地喊着,一邊用腳踩着地闆。
&ldquo我讨厭!讨厭!非常讨厭!你竟然嘲笑我骨瘦如柴,嘲笑我滿臉雀斑和一頭紅發,我真沒見過你這種粗俗野蠻、不懂禮貌的神經病患者!&rdquo &ldquo安妮!&rdquo瑪裡拉吃驚地阻止道。
可是安妮卻依然昂着頭,瞪着噴火一樣的眼睛,緊握着雙拳,毫不畏懼地面對着林德夫人。
她感到非常的憤怒,周身的熱血幾乎要沸騰了。
&ldquo你竟然那麼笑我,挖苦我,你知道别人會怎麼想?我要是說你&lsquo你這個蠢豬,一點也沒有頭腦&rsquo,你能忍受嗎!你甚至說得比托馬斯大叔喝得爛醉時挖苦我的話更厲害,我絕對不能饒恕你!絕對!絕對!&rdquo &ldquo咚!咚!&rdquo安妮使勁兒地跺着地闆。
&ldquo太不像話了!&rdquo林德夫人驚慌地喊道。
&ldquo安妮,進屋去,給我進去!&rdquo瑪裡拉喝斥道。
安妮&ldquo哇&rdquo地一聲大哭起來,然後飛似地跑進正門,随手狠狠地帶上了門,震得外面陽台裡堆積的空罐也好像同情似的稀裡嘩啦地一陣亂響,接着,安妮穿過正廳,旋風般地上了二樓,又傳來&ldquo呼&rdquo的一聲,東廂房的門也被猛地關上了。
&ldquo唉喲,收養這麼一個孩子,真夠你受的了!瑪裡拉。
&rdquo 林德夫人一副無法形容的嚴肅表情。
瑪裡拉張着嘴,不知是謝罪好,還是抗議好,總之是不知所措,接着她說出的話連她自己也感到意外,事後回頭一想,簡直難以令人置信。
&ldquo我說雷切爾,亂挖苦、諷刺别人長得如何醜陋可不怎麼好呀。
&rdquo &ldquo什麼?瑪裡拉,她那麼嚣張地大聲叫喊,發脾氣,你還為她辯護?&rdquo林德夫人憤憤不平地問道。
&ldquo不,我不想辯護什麼。
&rdquo瑪裡拉慢慢地說。
&ldquo出了這種事,過後我要教訓她的,還請你别放在心上,寬恕她吧。
不過,怎樣做正确,我也沒請你來指教呀,另外,雷切爾,剛才你确實說得有些過分了。
&rdquo 林德夫人好像被傷害了自尊似地站了起來。
&ldquo哎呀,看來從今以後,我不得不小心謹慎地說話了。
但是,瑪裡拉,對這個來曆不明的孤兒敏感的自尊,我看最好還是别太在意。
你别以為我生氣了,不要擔心,也别感到過意不去。
那孩子會叫你操透心的!唉,我前前後後生過10個孩子,死了兩個,如果他們不聽我的話,我根本不用去說教,隻用些桦樹枝就足夠了。
對這種孩子就隻能用這種辦法,有什麼樣的頭發就會有什麼樣的性格。
唉,你看上去倒沒什麼,你總是那樣一副表情,我反倒要客客氣氣的,我被個小孩子這樣地訓斥、侮辱,有生以來還是頭一回呀。
&rdquo 說完,林德夫人便一甩袖子走了,剩下瑪裡拉一個人心情沉重地走向了東廂房。
邊上樓梯,瑪裡拉邊琢磨着該怎麼辦。
瑪裡拉很驚訝,這個安妮怎麼敢在林德夫人面前發那麼一通脾氣,真怪她運氣不好呀。
并且她突然意識到,與其自己為安妮的莽撞感到悲哀,倒不如說自己為出了這種事而感到羞恥、丢臉。
還有,該怎樣懲罰安妮呢?對于林德夫人的孩子們來說,打屁股也許有效,但林德夫人建議用桦樹枝打,實在讓瑪裡拉無法接受,瑪裡拉從來沒想過用這種
&ldquo你也沒挑一挑長相啊?&rdquo林德夫人語氣粗暴,不容反駁地斥問道。
她什麼都不在乎,敢講敢為,毫不客氣。
這是她的性格。
&ldquo怎麼這麼醜呀,而且還骨瘦如柴,瑪裡拉?來來,孩子,到這兒來,讓我好好瞧瞧。
天哪,看看,這麼多讨厭的雀斑呀,從來沒見過,還長着一頭像胡蘿蔔色一樣的紅發!來來,到這兒來。
&rdquo 安妮雖然聽見了林德夫人的招呼,卻沒馬上照雷切爾·林德說的那樣去做。
過了一會兒,她實在受不了了,便幾步穿過廚房,來到了林德夫人的面前,小臉氣得通紅,嘴唇直哆嗦,瘦小的身體不停地顫抖着。
&ldquo我非常讨厭你!&rdquo安妮一邊歇斯底裡地喊着,一邊用腳踩着地闆。
&ldquo我讨厭!讨厭!非常讨厭!你竟然嘲笑我骨瘦如柴,嘲笑我滿臉雀斑和一頭紅發,我真沒見過你這種粗俗野蠻、不懂禮貌的神經病患者!&rdquo &ldquo安妮!&rdquo瑪裡拉吃驚地阻止道。
可是安妮卻依然昂着頭,瞪着噴火一樣的眼睛,緊握着雙拳,毫不畏懼地面對着林德夫人。
她感到非常的憤怒,周身的熱血幾乎要沸騰了。
&ldquo你竟然那麼笑我,挖苦我,你知道别人會怎麼想?我要是說你&lsquo你這個蠢豬,一點也沒有頭腦&rsquo,你能忍受嗎!你甚至說得比托馬斯大叔喝得爛醉時挖苦我的話更厲害,我絕對不能饒恕你!絕對!絕對!&rdquo &ldquo咚!咚!&rdquo安妮使勁兒地跺着地闆。
&ldquo太不像話了!&rdquo林德夫人驚慌地喊道。
&ldquo安妮,進屋去,給我進去!&rdquo瑪裡拉喝斥道。
安妮&ldquo哇&rdquo地一聲大哭起來,然後飛似地跑進正門,随手狠狠地帶上了門,震得外面陽台裡堆積的空罐也好像同情似的稀裡嘩啦地一陣亂響,接着,安妮穿過正廳,旋風般地上了二樓,又傳來&ldquo呼&rdquo的一聲,東廂房的門也被猛地關上了。
&ldquo唉喲,收養這麼一個孩子,真夠你受的了!瑪裡拉。
&rdquo 林德夫人一副無法形容的嚴肅表情。
瑪裡拉張着嘴,不知是謝罪好,還是抗議好,總之是不知所措,接着她說出的話連她自己也感到意外,事後回頭一想,簡直難以令人置信。
&ldquo我說雷切爾,亂挖苦、諷刺别人長得如何醜陋可不怎麼好呀。
&rdquo &ldquo什麼?瑪裡拉,她那麼嚣張地大聲叫喊,發脾氣,你還為她辯護?&rdquo林德夫人憤憤不平地問道。
&ldquo不,我不想辯護什麼。
&rdquo瑪裡拉慢慢地說。
&ldquo出了這種事,過後我要教訓她的,還請你别放在心上,寬恕她吧。
不過,怎樣做正确,我也沒請你來指教呀,另外,雷切爾,剛才你确實說得有些過分了。
&rdquo 林德夫人好像被傷害了自尊似地站了起來。
&ldquo哎呀,看來從今以後,我不得不小心謹慎地說話了。
但是,瑪裡拉,對這個來曆不明的孤兒敏感的自尊,我看最好還是别太在意。
你别以為我生氣了,不要擔心,也别感到過意不去。
那孩子會叫你操透心的!唉,我前前後後生過10個孩子,死了兩個,如果他們不聽我的話,我根本不用去說教,隻用些桦樹枝就足夠了。
對這種孩子就隻能用這種辦法,有什麼樣的頭發就會有什麼樣的性格。
唉,你看上去倒沒什麼,你總是那樣一副表情,我反倒要客客氣氣的,我被個小孩子這樣地訓斥、侮辱,有生以來還是頭一回呀。
&rdquo 說完,林德夫人便一甩袖子走了,剩下瑪裡拉一個人心情沉重地走向了東廂房。
邊上樓梯,瑪裡拉邊琢磨着該怎麼辦。
瑪裡拉很驚訝,這個安妮怎麼敢在林德夫人面前發那麼一通脾氣,真怪她運氣不好呀。
并且她突然意識到,與其自己為安妮的莽撞感到悲哀,倒不如說自己為出了這種事而感到羞恥、丢臉。
還有,該怎樣懲罰安妮呢?對于林德夫人的孩子們來說,打屁股也許有效,但林德夫人建議用桦樹枝打,實在讓瑪裡拉無法接受,瑪裡拉從來沒想過用這種