第二章 陰差陽錯
關燈
小
中
大
不能成為天使一樣的孩子。
人不能一點毛病錯誤也沒有。
斯文薩大嬸常這麼說。
啊!卡斯巴特伯伯,您瞧!您瞧!您瞧!&rdquo突然,那孩子興奮起來,興奮得差點從馬車上掉下來,而馬歇卻對此無動于衷。
其實這隻不過是馬車在路上轉了個彎,走進了&ldquo林陰道&rdquo而已。
被新布裡奇的人們稱為&ldquo林陰道&rdquo的,是個長度不過四五百碼的大街。
道旁的蘋果樹是由一個性情古怪的老頭在幾年前栽種的。
枝繁葉茂的樹木,形成了一個漂亮的拱門,頭頂上一片雪白的花宛如馥郁芬芳的帳篷一樣。
枝頭下面,紫色的黃昏已經不知不覺地來臨。
極目遠望,地平線上那如畫一般的天空中,晚霞如大教堂的薔薇窗戶一樣富有詩意。
那孩子簡直被眼前的美麗景色驚呆了。
好像不會說話了似地,倚靠在馬車的後面,把瘦削的小手合在胸前,揚着頭出神地欣賞着頭上那雪白的美。
馬車走出了林陰道,駛下了通往新布裡奇的緩坡。
那孩子仍然紋絲不動地一句話也不說,兩眼還是那麼緊緊地凝視着西方天際的晚霞。
那孩子以眼前這些令人心蕩神馳的天空為背景,腦海中浮現出了一幕又一幕美麗的幻想。
新布裡奇是個充滿生機的村莊。
狗&ldquo汪汪&rdquo地叫着,人們在快活地說笑着。
女孩好奇地從窗口窺視着這一切。
即便如此,她依舊是一言不發。
就這樣沉默着,馬車走過了三英裡。
&ldquo累了吧?是不是好久沒吃東西了?&rdquo 還是馬歇打破了這長時間的沉寂。
&ldquo還有一英裡,眼看就要到了。
&rdquo 那孩子深深地歎了口氣。
終于從幻想中回到了現實。
她用異樣的目光盯着馬歇,神秘地問道: &ldquo啊,卡斯巴特伯伯,剛才咱們走過的那個地方,那個白色的世界,叫什麼名字呀?&rdquo &ldquo那地方叫做&rsquo林陰道&rsquo。
&rdquo馬歇沉思了數秒鐘之後又問道:&ldquo那裡很美吧?&rdquo &ldquo美?僅僅說它美,還不能恰當地形容它,還不能把意思盡情地表達出來。
啊,總之,是美極了,的确美極了。
不論怎樣拼命地幻想,都不能超出它的美。
這種仙境我還是頭一次目睹,在那裡我終于得到了心靈上的滿足。
&rdquo那女孩把手放到胸前說,&ldquo現在,我這兒非常痛苦,可這是快樂的痛苦,您有過這種痛苦沒有?&rdquo &ldquo沒有,一次也沒經曆過。
&rdquo &ldquo我經常感到痛苦,一見到非常美麗的東西總是如此。
不過,那麼美麗的地方隻起個&lsquo林陰道&rsquo的名字,這怎麼行呢?這個名字沒什麼意義吧?對啦!嗯,應該叫它&lsquo歡喜的白路&rsquo,這是個富有幻想的漂亮名字吧。
&ldquo我呀,要是對哪個地方或人的名字不滿意,總要自己另外再想出個新名字來,然後以我起的名字來代替原來的名字。
孤兒院裡有個孩子名叫霍普基帕·詹金斯,我卻一直叫他羅薩利亞·迪·維亞。
别人或許把那個地方稱為&lsquo林陰道&rsquo,我卻偏要叫它&lsquo歡喜的白路&rsquo。
&ldquo離到家真的隻有一英裡了嗎?心裡高興可又有一點傷感。
傷感是因為坐馬車非常開心愉快,開心的事情一完,我總要傷感一番的,以後或許再沒有這樣的好事了吧。
一般來說,不開心的時間似乎總是多一些,根據我的經驗大體都是這樣。
可一想要到家了。
心裡還是挺高興的。
到現在為止,我還一次沒有過自己真正的家呢。
突然間自己一下子擁有了家,不知不覺就變得心情緊張,心跳加快起來。
&rdquo 馬車翻過了丘崗,往下看是個水池,細長、彎曲,看上去好似一條小河,池上架着一座橋。
水池與對面蔚藍色的海灣僅隔着一座琥珀色的沙丘。
從橋的附近到沙丘這段水面,宛如各種顔色的交織組合一般變化多端,絢爛多彩。
紅、橙、黃、綠、青、藍、紫以及叫不出名的顔色,全都混在裡面。
令人難以用适當的詞語來形容它,簡直就是個色彩的海洋。
水池岸邊長滿了枞樹、楓樹和李子樹,倒映在池水中黑黑的樹影,猶如幽靈一般。
從水池上方的沼澤地裡,不時傳來陣陣青蛙們的合唱聲,對面斜坡上蘋果園的旁邊林木中,掩映着一幢灰色的房子,盡管天色微亮,但窗邊早已點起了一盞燈。
&ldquo那就是&lsquo巴裡的水池&rsquo。
&rdquo馬歇指着說道。
&ldquo啊,是嗎,可是這個名字并不怎麼招人喜愛呀。
嗯,對,就叫它&lsquo碧波湖&rsquo吧。
對,這樣就恰當了。
您知道嗎,相稱的名字一想出來,我就激動得不行,您也有這種體驗嗎?&rdquo 馬歇認真地考慮了一番才說道:&ldquo嗯,看到從黃瓜地裡挖出來的令人惡心
人不能一點毛病錯誤也沒有。
斯文薩大嬸常這麼說。
啊!卡斯巴特伯伯,您瞧!您瞧!您瞧!&rdquo突然,那孩子興奮起來,興奮得差點從馬車上掉下來,而馬歇卻對此無動于衷。
其實這隻不過是馬車在路上轉了個彎,走進了&ldquo林陰道&rdquo而已。
被新布裡奇的人們稱為&ldquo林陰道&rdquo的,是個長度不過四五百碼的大街。
道旁的蘋果樹是由一個性情古怪的老頭在幾年前栽種的。
枝繁葉茂的樹木,形成了一個漂亮的拱門,頭頂上一片雪白的花宛如馥郁芬芳的帳篷一樣。
枝頭下面,紫色的黃昏已經不知不覺地來臨。
極目遠望,地平線上那如畫一般的天空中,晚霞如大教堂的薔薇窗戶一樣富有詩意。
那孩子簡直被眼前的美麗景色驚呆了。
好像不會說話了似地,倚靠在馬車的後面,把瘦削的小手合在胸前,揚着頭出神地欣賞着頭上那雪白的美。
馬車走出了林陰道,駛下了通往新布裡奇的緩坡。
那孩子仍然紋絲不動地一句話也不說,兩眼還是那麼緊緊地凝視着西方天際的晚霞。
那孩子以眼前這些令人心蕩神馳的天空為背景,腦海中浮現出了一幕又一幕美麗的幻想。
新布裡奇是個充滿生機的村莊。
狗&ldquo汪汪&rdquo地叫着,人們在快活地說笑着。
女孩好奇地從窗口窺視着這一切。
即便如此,她依舊是一言不發。
就這樣沉默着,馬車走過了三英裡。
&ldquo累了吧?是不是好久沒吃東西了?&rdquo 還是馬歇打破了這長時間的沉寂。
&ldquo還有一英裡,眼看就要到了。
&rdquo 那孩子深深地歎了口氣。
終于從幻想中回到了現實。
她用異樣的目光盯着馬歇,神秘地問道: &ldquo啊,卡斯巴特伯伯,剛才咱們走過的那個地方,那個白色的世界,叫什麼名字呀?&rdquo &ldquo那地方叫做&rsquo林陰道&rsquo。
&rdquo馬歇沉思了數秒鐘之後又問道:&ldquo那裡很美吧?&rdquo &ldquo美?僅僅說它美,還不能恰當地形容它,還不能把意思盡情地表達出來。
啊,總之,是美極了,的确美極了。
不論怎樣拼命地幻想,都不能超出它的美。
這種仙境我還是頭一次目睹,在那裡我終于得到了心靈上的滿足。
&rdquo那女孩把手放到胸前說,&ldquo現在,我這兒非常痛苦,可這是快樂的痛苦,您有過這種痛苦沒有?&rdquo &ldquo沒有,一次也沒經曆過。
&rdquo &ldquo我經常感到痛苦,一見到非常美麗的東西總是如此。
不過,那麼美麗的地方隻起個&lsquo林陰道&rsquo的名字,這怎麼行呢?這個名字沒什麼意義吧?對啦!嗯,應該叫它&lsquo歡喜的白路&rsquo,這是個富有幻想的漂亮名字吧。
&ldquo我呀,要是對哪個地方或人的名字不滿意,總要自己另外再想出個新名字來,然後以我起的名字來代替原來的名字。
孤兒院裡有個孩子名叫霍普基帕·詹金斯,我卻一直叫他羅薩利亞·迪·維亞。
别人或許把那個地方稱為&lsquo林陰道&rsquo,我卻偏要叫它&lsquo歡喜的白路&rsquo。
&ldquo離到家真的隻有一英裡了嗎?心裡高興可又有一點傷感。
傷感是因為坐馬車非常開心愉快,開心的事情一完,我總要傷感一番的,以後或許再沒有這樣的好事了吧。
一般來說,不開心的時間似乎總是多一些,根據我的經驗大體都是這樣。
可一想要到家了。
心裡還是挺高興的。
到現在為止,我還一次沒有過自己真正的家呢。
突然間自己一下子擁有了家,不知不覺就變得心情緊張,心跳加快起來。
&rdquo 馬車翻過了丘崗,往下看是個水池,細長、彎曲,看上去好似一條小河,池上架着一座橋。
水池與對面蔚藍色的海灣僅隔着一座琥珀色的沙丘。
從橋的附近到沙丘這段水面,宛如各種顔色的交織組合一般變化多端,絢爛多彩。
紅、橙、黃、綠、青、藍、紫以及叫不出名的顔色,全都混在裡面。
令人難以用适當的詞語來形容它,簡直就是個色彩的海洋。
水池岸邊長滿了枞樹、楓樹和李子樹,倒映在池水中黑黑的樹影,猶如幽靈一般。
從水池上方的沼澤地裡,不時傳來陣陣青蛙們的合唱聲,對面斜坡上蘋果園的旁邊林木中,掩映着一幢灰色的房子,盡管天色微亮,但窗邊早已點起了一盞燈。
&ldquo那就是&lsquo巴裡的水池&rsquo。
&rdquo馬歇指着說道。
&ldquo啊,是嗎,可是這個名字并不怎麼招人喜愛呀。
嗯,對,就叫它&lsquo碧波湖&rsquo吧。
對,這樣就恰當了。
您知道嗎,相稱的名字一想出來,我就激動得不行,您也有這種體驗嗎?&rdquo 馬歇認真地考慮了一番才說道:&ldquo嗯,看到從黃瓜地裡挖出來的令人惡心