第二章 陰差陽錯
關燈
小
中
大
dquo
&ldquo這個嗎,我也不明白呀。
&rdquo馬歇回答道。
&ldquo嗨,了解一下不就行了嗎。
這世界上要了解的事情實在是太多了,您不認為這是很愉快的嗎?在一個有趣的世界裡生活是多麼高興啊!什麼都知道了就沒有幻想的餘地了。
&ldquo我,我是不是說得太多了。
就因為這個,我總是挨批,隻有把嘴閉嚴才好嗎?您要是不希望我這麼唠叨,我就住嘴。
我知道這很難受,但你如果感到厭煩,我就停止不說了。
&rdquo 然而意外的是,馬歇倒覺得這小姑娘唠唠叨叨的挺好玩。
一般來說,沉默寡言的人大都是如此。
假若對方就這麼自顧自地唠下去的話,馬歇是不會有什麼意見的。
總的來說,聽這小姑娘的話非常有趣,這連馬歇自己也感到驚奇,在他所遇到的所有女人當中,沒有一個是好對付的,特别是那些女孩更是壞得很,她們總是斜着眼神看馬歇,使得他不得不膽怯地從她們身邊走。
對此他讨厭極了。
可是身邊的這個小鬼卻全然不同。
對于馬歇來說,聽她唠叨有種說不出的愉快。
所以他像往常一樣腼腆地說: &ldquo哪裡,哪裡,既然喜歡說你就說吧,我一點兒也不在乎。
&rdquo &ldquo噢,太好了!我想說的時候就能随便說,真太棒了!我覺得咱們好像能相處得很不錯。
就因為這麼唠叨,我曾挨過不少訓斥,對此我早已經聽煩了。
而且我一說長語句,大家就笑,可說明重要的事情,不用長語句不行啊,您說是吧?&rdquo &ldquo對,對,對。
&rdquo馬歇随聲附和着。
&ldquo斯文薩大嬸總問我的舌頭是不是老在中間懸着,其實根本就沒那碼事。
您瞧,這不是老老實實地在這裡呆着呢嗎? &ldquo伯伯的家叫做格林·蓋布魯茲吧,斯文薩大嬸都一五一十地告訴我了。
聽說府上四周是樹林環抱,多好呀,我特别喜歡樹木。
可惜,孤兒院裡連一棵樹都沒有,隻是在正門前被塗成白色的圍牆下,孤零零地長着那麼兩三棵小木棒似的小樹。
給人以一種孤獨、凄涼的感覺。
一看見這情景,我眼淚就止不住地要流下來。
實在是可憐極了。
所以,我向往着能在府上的那種環境中生活,在大森林裡,到處都是樹,樹根上長着苔藓和蘑菇等等,附近還有小河流過,枝頭上,小鳥們在歡快地歌唱。
可事實上卻不是這樣,可以想像我的心情該是怎樣的痛苦。
可憐哪!我常對别人這樣說。
&ldquo話是這麼說,可今天早晨,當我告别孤兒院時,還是很悲傷的。
也許是感到有點兒舍不得吧。
噢,我忘問斯文薩大嬸了,格林·蓋布魯茲旁邊有小河嗎?&rdquo &ldquo有哇,在房子不遠處的下邊就有。
&rdquo &ldquo太棒了!沒想到我的夢想真的變成了現實,這種事太少見了。
是吧?我現在的一切幾乎太完美、太幸福了!不過,無論如何,我也沒有完美、幸福的心情。
哎,您看,這是什麼顔色的?&rdquo 那女孩把一根油光光的垂下來的發辮拽過肩頭,伸到了馬歇的眼前。
馬歇向來不習慣分辨女人頭發的顔色,這種場合也不例外。
&ldquo是紅色的吧?&rdquo馬歇猜道。
女孩長歎了一口氣,把發辮散放到手中,使人感到那是一種悲哀的長歎。
&ldquo是紅色的,是嗎?&rdquo 那孩子似乎死了心地說道:&ldquo就為這個,我才不會有完美。
幸福的心情。
其中的理由你明白了吧。
紅頭發的人都是如此。
别的我都不放在心上,什麼雀斑、綠眼睛、幹瘦啦,隻要我一幻想起來,就會全都忘在了腦後。
我能幻想出我的皮膚長得如薔薇一般美麗。
我的瞳孔如天上的星星一閃一閃地呈藍紫色。
我也常說給自己聽,&lsquo我的頭發黑得如同濕潤的烏鴉羽毛一樣美麗。
&rsquo而實際上心裡明明知道是一頭紅發。
這隻不過是悲痛到了極點而發出的悲歎罷了。
&ldquo我曾在一本小說上看到過這樣一個故事,一個女人如何把人生中的悲哀埋藏到心裡&hellip&hellip但她可不是紅頭發,而是金發。
從石膏一樣的前額上,像波浪似地垂下來。
石膏一樣的前額是什麼樣的,我怎麼也琢磨不明白。
您知道嗎?&rdquo &ldquo哎呀,我也不知道呀。
&rdquo &ldquo不過,我想那一定很美,大概是美得很莊嚴、神聖吧。
面對這種美該是怎樣的感受呢,您想過沒有?&rdquo &ldquo沒、沒想過。
&rdquo馬歇輕輕地回答道。
&ldquo我總是在想,莊嚴神聖的美和令人難以相信的聰明伶俐。
像天使一般的好孩子相比,哪個更好呢?&rdquo &ldquo這個,這個我也不太清楚。
&rdquo &ldquo是呀,是很難确定下來吧。
不過歸根到底,無論怎樣都沒有關系。
因為哪一個都是不存在的。
誰也
&rdquo馬歇回答道。
&ldquo嗨,了解一下不就行了嗎。
這世界上要了解的事情實在是太多了,您不認為這是很愉快的嗎?在一個有趣的世界裡生活是多麼高興啊!什麼都知道了就沒有幻想的餘地了。
&ldquo我,我是不是說得太多了。
就因為這個,我總是挨批,隻有把嘴閉嚴才好嗎?您要是不希望我這麼唠叨,我就住嘴。
我知道這很難受,但你如果感到厭煩,我就停止不說了。
&rdquo 然而意外的是,馬歇倒覺得這小姑娘唠唠叨叨的挺好玩。
一般來說,沉默寡言的人大都是如此。
假若對方就這麼自顧自地唠下去的話,馬歇是不會有什麼意見的。
總的來說,聽這小姑娘的話非常有趣,這連馬歇自己也感到驚奇,在他所遇到的所有女人當中,沒有一個是好對付的,特别是那些女孩更是壞得很,她們總是斜着眼神看馬歇,使得他不得不膽怯地從她們身邊走。
對此他讨厭極了。
可是身邊的這個小鬼卻全然不同。
對于馬歇來說,聽她唠叨有種說不出的愉快。
所以他像往常一樣腼腆地說: &ldquo哪裡,哪裡,既然喜歡說你就說吧,我一點兒也不在乎。
&rdquo &ldquo噢,太好了!我想說的時候就能随便說,真太棒了!我覺得咱們好像能相處得很不錯。
就因為這麼唠叨,我曾挨過不少訓斥,對此我早已經聽煩了。
而且我一說長語句,大家就笑,可說明重要的事情,不用長語句不行啊,您說是吧?&rdquo &ldquo對,對,對。
&rdquo馬歇随聲附和着。
&ldquo斯文薩大嬸總問我的舌頭是不是老在中間懸着,其實根本就沒那碼事。
您瞧,這不是老老實實地在這裡呆着呢嗎? &ldquo伯伯的家叫做格林·蓋布魯茲吧,斯文薩大嬸都一五一十地告訴我了。
聽說府上四周是樹林環抱,多好呀,我特别喜歡樹木。
可惜,孤兒院裡連一棵樹都沒有,隻是在正門前被塗成白色的圍牆下,孤零零地長着那麼兩三棵小木棒似的小樹。
給人以一種孤獨、凄涼的感覺。
一看見這情景,我眼淚就止不住地要流下來。
實在是可憐極了。
所以,我向往着能在府上的那種環境中生活,在大森林裡,到處都是樹,樹根上長着苔藓和蘑菇等等,附近還有小河流過,枝頭上,小鳥們在歡快地歌唱。
可事實上卻不是這樣,可以想像我的心情該是怎樣的痛苦。
可憐哪!我常對别人這樣說。
&ldquo話是這麼說,可今天早晨,當我告别孤兒院時,還是很悲傷的。
也許是感到有點兒舍不得吧。
噢,我忘問斯文薩大嬸了,格林·蓋布魯茲旁邊有小河嗎?&rdquo &ldquo有哇,在房子不遠處的下邊就有。
&rdquo &ldquo太棒了!沒想到我的夢想真的變成了現實,這種事太少見了。
是吧?我現在的一切幾乎太完美、太幸福了!不過,無論如何,我也沒有完美、幸福的心情。
哎,您看,這是什麼顔色的?&rdquo 那女孩把一根油光光的垂下來的發辮拽過肩頭,伸到了馬歇的眼前。
馬歇向來不習慣分辨女人頭發的顔色,這種場合也不例外。
&ldquo是紅色的吧?&rdquo馬歇猜道。
女孩長歎了一口氣,把發辮散放到手中,使人感到那是一種悲哀的長歎。
&ldquo是紅色的,是嗎?&rdquo 那孩子似乎死了心地說道:&ldquo就為這個,我才不會有完美。
幸福的心情。
其中的理由你明白了吧。
紅頭發的人都是如此。
别的我都不放在心上,什麼雀斑、綠眼睛、幹瘦啦,隻要我一幻想起來,就會全都忘在了腦後。
我能幻想出我的皮膚長得如薔薇一般美麗。
我的瞳孔如天上的星星一閃一閃地呈藍紫色。
我也常說給自己聽,&lsquo我的頭發黑得如同濕潤的烏鴉羽毛一樣美麗。
&rsquo而實際上心裡明明知道是一頭紅發。
這隻不過是悲痛到了極點而發出的悲歎罷了。
&ldquo我曾在一本小說上看到過這樣一個故事,一個女人如何把人生中的悲哀埋藏到心裡&hellip&hellip但她可不是紅頭發,而是金發。
從石膏一樣的前額上,像波浪似地垂下來。
石膏一樣的前額是什麼樣的,我怎麼也琢磨不明白。
您知道嗎?&rdquo &ldquo哎呀,我也不知道呀。
&rdquo &ldquo不過,我想那一定很美,大概是美得很莊嚴、神聖吧。
面對這種美該是怎樣的感受呢,您想過沒有?&rdquo &ldquo沒、沒想過。
&rdquo馬歇輕輕地回答道。
&ldquo我總是在想,莊嚴神聖的美和令人難以相信的聰明伶俐。
像天使一般的好孩子相比,哪個更好呢?&rdquo &ldquo這個,這個我也不太清楚。
&rdquo &ldquo是呀,是很難确定下來吧。
不過歸根到底,無論怎樣都沒有關系。
因為哪一個都是不存在的。
誰也