第二章 陰差陽錯
關燈
小
中
大
第二章 陰差陽錯
馬歇·卡斯巴特和栗色馬配合默契地在通往布萊特·裡巴的全程約八英裡的路上走着。
道路兩旁散落着一些農莊,途中還穿過了幾片美麗的枞樹林和開滿杏花的窪地。
從附近的蘋果園裡,飄出一絲絲迷人的芳香,起伏平緩的原野與紫色的夜幕終于合到了一起,小鳥們也停止了歌唱。
馬歇趕着馬車愉快地走着,但是一想到見到貴夫人需要鼓起勇氣打招呼時,就感到心煩——在愛德華王子島,路上遇到熟人都得打招呼,這已經成了當地人的習慣。
可除了瑪裡拉和林德夫人外,别的女人都很讓馬歇畏懼三分。
一見到女人,他就以為人家在笑話自己。
所以他對女人很有抵觸,很讨厭。
這并非毫無根據,馬歇長相不佳,打扮也怪模怪樣。
長長的灰鼠色頭發,水蛇腰,耷拉肩,茶色的稀疏、松飄飄的絡腮胡子,自打20歲起就這麼長着。
隻是那時沒有白發。
20歲和40歲的他在相貌上,竟沒有多大的變化。
一到布萊特·裡巴,哪裡也沒看到火車,馬歇猜想肯定是來早了。
由于在布萊特·裡巴的小旅館前不能拴馬,所以他便直奔火車站了。
長長的月台上一個人影也沒有,隻是對面盡頭處的鵝卵石堆上,有一個女孩孤零零地坐着。
馬歇望了她一眼,确認不是男孩兒後,便在那孩子緊盯着的目光下,一甩雙臂趕着馬車走了過去。
可他并沒有注意到那孩子的緊張及充滿期望的表情。
那孩子似乎在一心一意地等待着誰或等待着什麼。
站長要回去吃晚飯,把售票室的門給鎖上了。
馬歇一見,忙走上去打聽五點半的火車到沒到。
&ldquo五點半的火車半小時前就到了,早已經開走了。
&rdquo站長利落于脆地答道。
&ldquo不過,好像有府上一位客人——一個小姑娘,就是在那邊鵝卵石堆上坐着的那位。
我問她去不去婦女專用候車室,她說外面挺好,一副心事沉重的樣子。
還說什麼&lsquo外面有幻想的空間&rsquo。
唉,真是個古怪的、有個性的孩子呀。
&rdquo &ldquo怎麼會是個女孩子呢?&rdquo馬歇一聽就傻眼了,&ldquo我來接的是男孩子,應該是個男孩子。
斯文薩夫人帶來的應該是個能幹活的幫手!可是&hellip&hellip&rdquo 站長&ldquo嘟、嘟&rdquo地吹起了哨子。
&ldquo是出了什麼差錯吧,斯文薩夫人領着那孩子來寄放到這兒,說府上托她從孤兒院領養的,過一會兒就會有人來接,除此之外我就什麼也不知道了。
&rdquo &ldquo這究竟是怎麼回事呢?&rdquo馬歇頓時束手無策了。
他嘟囔着說,&ldquo假若瑪裡拉一起來就好了。
&rdquo &ldquo不如去問一下那孩子。
&rdquo站長建議說,&ldquo我想她會詳細地說明原因的,因為她似乎很擅長講話。
是不是孤兒院裡沒有府上想要的那種類型的男孩子呀?&rdquo 說完,肚子早已餓得咕咕叫的站長便走了。
可憐的馬歇被逼無奈,不得不走向那個女孩兒,而且是不曾相識的女孩兒,去詢問一下她為什麼不是男孩兒。
這對馬歇來說,比虎口拔牙還難哪! 馬歇拖着兩條腿往回走去,在月台上怯生生地走着,心裡一個勁兒地暗自叫苦。
那女孩兒自從馬歇從身邊經過時就一直沒有忽略他,注視着馬歇的一舉一動。
而馬歇卻沒有仔細看一下那女孩兒,即使看了一眼,也沒能看清那女孩兒的真正面孔。
用普通人的眼光看,這是個11歲左右的女孩。
上身穿着棉毛混紡的很不起眼且過于短小的淺黃色衣服,頭上戴着一頂已經褪了色的茶色水兵帽,帽子下面是一頭紅發,兩根小辮子垂在腦後,臉龐很小,青白且又瘦削,滿臉雀斑,大眼睛大嘴巴,眼睛可根據角度和情緒的不同變成綠色和灰色。
這隻不過是用普通人的眼光看,如果是目光更敏銳的人來觀察,便能發現,這個女孩兒長着尖尖的下巴,很顯眼。
大眼睛裡充滿了朝氣與活力。
嘴唇長得可愛逗人,情感豐富,前額寬闊,身上蘊含着一種與衆不同的氣質。
結果馬歇還是像傻子一樣,一直沒能張開口說話。
那女孩見馬歇朝自己走了過來,便用一隻瘦瘦的小黑手拎起已經過時了的布制提包站了起來,另一隻手則伸向了馬歇。
&ldquo您就是格林·蓋布魯茲的馬歇·卡斯巴特吧?&rdquo 那孩子用清澈、可愛的聲音說。
&ldquo很高興見到您,我還以為您不會來了呢,正擔心哪。
我還想像了各種各樣的理由,剛才還想如果您今晚不來的話,我就到對面鐵道拐角,爬上那棵大櫻花樹一直等到天亮,一點兒也不用害怕。
隐藏在盛開的櫻花中,沐浴在月光下睡覺,不是很浪漫嗎?就如同睡在用大理石砌成的客廳一樣。
如果您今晚不來,我想明早也肯定會來的。
&rdquo 馬歇笨拙地握着那女孩兒幹瘦的小手,下一
道路兩旁散落着一些農莊,途中還穿過了幾片美麗的枞樹林和開滿杏花的窪地。
從附近的蘋果園裡,飄出一絲絲迷人的芳香,起伏平緩的原野與紫色的夜幕終于合到了一起,小鳥們也停止了歌唱。
馬歇趕着馬車愉快地走着,但是一想到見到貴夫人需要鼓起勇氣打招呼時,就感到心煩——在愛德華王子島,路上遇到熟人都得打招呼,這已經成了當地人的習慣。
可除了瑪裡拉和林德夫人外,别的女人都很讓馬歇畏懼三分。
一見到女人,他就以為人家在笑話自己。
所以他對女人很有抵觸,很讨厭。
這并非毫無根據,馬歇長相不佳,打扮也怪模怪樣。
長長的灰鼠色頭發,水蛇腰,耷拉肩,茶色的稀疏、松飄飄的絡腮胡子,自打20歲起就這麼長着。
隻是那時沒有白發。
20歲和40歲的他在相貌上,竟沒有多大的變化。
一到布萊特·裡巴,哪裡也沒看到火車,馬歇猜想肯定是來早了。
由于在布萊特·裡巴的小旅館前不能拴馬,所以他便直奔火車站了。
長長的月台上一個人影也沒有,隻是對面盡頭處的鵝卵石堆上,有一個女孩孤零零地坐着。
馬歇望了她一眼,确認不是男孩兒後,便在那孩子緊盯着的目光下,一甩雙臂趕着馬車走了過去。
可他并沒有注意到那孩子的緊張及充滿期望的表情。
那孩子似乎在一心一意地等待着誰或等待着什麼。
站長要回去吃晚飯,把售票室的門給鎖上了。
馬歇一見,忙走上去打聽五點半的火車到沒到。
&ldquo五點半的火車半小時前就到了,早已經開走了。
&rdquo站長利落于脆地答道。
&ldquo不過,好像有府上一位客人——一個小姑娘,就是在那邊鵝卵石堆上坐着的那位。
我問她去不去婦女專用候車室,她說外面挺好,一副心事沉重的樣子。
還說什麼&lsquo外面有幻想的空間&rsquo。
唉,真是個古怪的、有個性的孩子呀。
&rdquo &ldquo怎麼會是個女孩子呢?&rdquo馬歇一聽就傻眼了,&ldquo我來接的是男孩子,應該是個男孩子。
斯文薩夫人帶來的應該是個能幹活的幫手!可是&hellip&hellip&rdquo 站長&ldquo嘟、嘟&rdquo地吹起了哨子。
&ldquo是出了什麼差錯吧,斯文薩夫人領着那孩子來寄放到這兒,說府上托她從孤兒院領養的,過一會兒就會有人來接,除此之外我就什麼也不知道了。
&rdquo &ldquo這究竟是怎麼回事呢?&rdquo馬歇頓時束手無策了。
他嘟囔着說,&ldquo假若瑪裡拉一起來就好了。
&rdquo &ldquo不如去問一下那孩子。
&rdquo站長建議說,&ldquo我想她會詳細地說明原因的,因為她似乎很擅長講話。
是不是孤兒院裡沒有府上想要的那種類型的男孩子呀?&rdquo 說完,肚子早已餓得咕咕叫的站長便走了。
可憐的馬歇被逼無奈,不得不走向那個女孩兒,而且是不曾相識的女孩兒,去詢問一下她為什麼不是男孩兒。
這對馬歇來說,比虎口拔牙還難哪! 馬歇拖着兩條腿往回走去,在月台上怯生生地走着,心裡一個勁兒地暗自叫苦。
那女孩兒自從馬歇從身邊經過時就一直沒有忽略他,注視着馬歇的一舉一動。
而馬歇卻沒有仔細看一下那女孩兒,即使看了一眼,也沒能看清那女孩兒的真正面孔。
用普通人的眼光看,這是個11歲左右的女孩。
上身穿着棉毛混紡的很不起眼且過于短小的淺黃色衣服,頭上戴着一頂已經褪了色的茶色水兵帽,帽子下面是一頭紅發,兩根小辮子垂在腦後,臉龐很小,青白且又瘦削,滿臉雀斑,大眼睛大嘴巴,眼睛可根據角度和情緒的不同變成綠色和灰色。
這隻不過是用普通人的眼光看,如果是目光更敏銳的人來觀察,便能發現,這個女孩兒長着尖尖的下巴,很顯眼。
大眼睛裡充滿了朝氣與活力。
嘴唇長得可愛逗人,情感豐富,前額寬闊,身上蘊含着一種與衆不同的氣質。
結果馬歇還是像傻子一樣,一直沒能張開口說話。
那女孩見馬歇朝自己走了過來,便用一隻瘦瘦的小黑手拎起已經過時了的布制提包站了起來,另一隻手則伸向了馬歇。
&ldquo您就是格林·蓋布魯茲的馬歇·卡斯巴特吧?&rdquo 那孩子用清澈、可愛的聲音說。
&ldquo很高興見到您,我還以為您不會來了呢,正擔心哪。
我還想像了各種各樣的理由,剛才還想如果您今晚不來的話,我就到對面鐵道拐角,爬上那棵大櫻花樹一直等到天亮,一點兒也不用害怕。
隐藏在盛開的櫻花中,沐浴在月光下睡覺,不是很浪漫嗎?就如同睡在用大理石砌成的客廳一樣。
如果您今晚不來,我想明早也肯定會來的。
&rdquo 馬歇笨拙地握着那女孩兒幹瘦的小手,下一