第一章 林德夫人的疑惑
關燈
小
中
大
邦裡那些鱗次栉比的住宅區街道甚至望不到它,用雷切爾·林德的話說,人住在這種地方,根本算不上是生活。
&ldquo唉,住在這種地方隻能算是活着吧,真是的。
&rdquo林德夫人沿着兩邊長滿了野薔蔽的坑坑窪窪的小路,一邊走一邊嘟囔着,&ldquo照這樣閉門不出,馬歇和瑪裡拉非變成怪人不可,樹就是再多,也不能和人閑聊呀。
确實,這兒的樹是不少,不過,我看還是人比樹強。
這兩個人雖然看上去生活得很滿足,那隻不過是習慣了罷了。
真好像是勒住了脖子還不在乎的愛爾蘭人。
人哪,真了不起,什麼都能适應!&rdquo 剛嘟囔到這兒,林德夫人已經從小路走進了格林·蓋布魯茲的後院。
院子裡一片蔥綠,收拾得整整齊齊。
一側栽着柳樹,另一側則排立着筆直的白楊。
地上幹淨得連一塊碎石、一根樹枝都找不到。
如果有,自然也逃不過林德夫人那雙敏銳的眼睛。
她猜測,瑪裡拉·卡斯巴特準是頻繁地出入這所院子,即便是把飯菜擺在地上吃,也不會挑出一粒砂子的。
雷切爾·林德用力敲了敲廚房的門,随着一聲&ldquo請進&rdquo她邁步走了進去。
格林·蓋布魯茲的廚房幹淨得簡直過了頭,如同嶄新的客廳一般,讓人有一種冷漠疏遠的感覺。
倘若不弄得這般幹淨,或許會是個更加充滿情趣的房間。
房間的東、西兩面都有窗戶。
從面朝後院的西窗透射進來一抹六月溫暖的陽光。
東窗上爬滿了常春藤,左側的果樹園裡,盛開着白色的櫻花。
生長在小河邊窪地上的桦樹葉在風中輕盈地擺動着。
生來勤快的瑪裡拉,經常喜歡端坐在爬滿常春藤的東窗邊,曬曬太陽。
果然,瑪裡拉今天依舊照例地坐在那裡,邊沐浴着夕陽,邊織着東西。
裡面的桌子上擺着早已準備好了的點心。
林德夫人随手關門時順便掃了一眼桌子,但見上面擺放着三個碟子。
顯然,是馬歇要帶什麼人來。
不過,碟内裝盛着的都是些普通點心,有果脯、野生蘋果和一種水點心。
看來客人也不會是什麼特别的客人。
那麼,馬歇的白領禮服和馬車又是怎麼回事呢?平時一向平靜,并非那麼神秘的格林·蓋布魯茲,今天到底是怎麼了?雷切爾·林德百思不得其解地轉起了眼珠。
&ldquo晚上好,雷切爾。
&rdquo瑪裡拉快活地招呼說,&ldquo今天心情真好啊!是借了您的光吧?府上各位都好嗎?&rdquo 瑪裡拉和雷切爾是兩種不同類型的人。
不過也許性格相反,反而更容易相處,兩個人從很早以前就保持着一種近似友情的關系。
瑪裡拉個頭很高,幹瘦,滿頭的花發被絡成一個發髻,用兩隻發卡别在腦後。
顯示出一種事事缺乏經驗,頭腦僵硬的味道。
事實上也确實如此,幸虧嘴邊的那幾分幽默表情才算挽救了她。
&ldquo托您的福,謝謝了。
&rdquo林德夫人說道,&ldquo話提起來了,我對府上的狀況也是很挂念的呀。
剛才我瞧見馬歇出門了,是不是誰生病要請大夫呀?&rdquo 瑪裡拉的嘴角不自覺地抽動了一下,沒料到雷切爾果真來了。
&ldquo沒有哇,我身體一直很好,隻是昨天有點頭痛。
&rdquo瑪裡拉說道,&ldquo他是去布萊特·裡巴了。
我們哪,打算從諾巴斯科西亞的孤兒院裡領養一個男孩兒,那個男孩兒今天晚上就坐火車來。
&rdquo 就是聞聽到馬歇迎接來自澳大利亞的袋鼠,都不會令林德夫人感到如此吃驚。
她怔在那裡呆呆地半天都沒說出話來。
連瑪裡拉在看她,她都沒覺察到,心裡隻是想着這件事。
&ldquo是真的,瑪裡拉?&rdquo雷切爾·林德剛緩過神來便急忙追問道。
&ldquo當然是真的了。
&rdquo瑪裡拉回答道,&ldquo隻不過是從諾巴斯科西亞的孤兒院領養一個男孩兒罷了,有什麼大驚小怪的。
這不就和在農場裡每年耕耘勞作差不多一樣普通嗎?&rdquo 林德夫人吃驚不小,腦海裡湧現出來的話,全都帶上了驚歎号。
男孩兒!而且是瑪裡拉和馬歇兄妹領養男孩!從孤兒院領養!她心裡暗想,&ldquo這個世界完全颠倒過來了!不知道今後還會發生什麼事情,自己可要有思想準備呀。
唉,真是的!&rdquo &ldquo你們倆怎麼會異想大開要這樣做呢?&rdquo林德夫人責備道。
她心想,&ldquo瑪裡拉他們也不同自己商量一下就随便決定領養孤兒,自己責備他們也是理所應當的。
&rdquo &ldquo怎麼是異想天開呢?我們可是從很早以前就考慮這件事了,詳細地說是在冬天的時候。
聖誕節前幾天,亞曆山大·斯文薩的妻子到我們家來做客時,曾說起過
&ldquo唉,住在這種地方隻能算是活着吧,真是的。
&rdquo林德夫人沿着兩邊長滿了野薔蔽的坑坑窪窪的小路,一邊走一邊嘟囔着,&ldquo照這樣閉門不出,馬歇和瑪裡拉非變成怪人不可,樹就是再多,也不能和人閑聊呀。
确實,這兒的樹是不少,不過,我看還是人比樹強。
這兩個人雖然看上去生活得很滿足,那隻不過是習慣了罷了。
真好像是勒住了脖子還不在乎的愛爾蘭人。
人哪,真了不起,什麼都能适應!&rdquo 剛嘟囔到這兒,林德夫人已經從小路走進了格林·蓋布魯茲的後院。
院子裡一片蔥綠,收拾得整整齊齊。
一側栽着柳樹,另一側則排立着筆直的白楊。
地上幹淨得連一塊碎石、一根樹枝都找不到。
如果有,自然也逃不過林德夫人那雙敏銳的眼睛。
她猜測,瑪裡拉·卡斯巴特準是頻繁地出入這所院子,即便是把飯菜擺在地上吃,也不會挑出一粒砂子的。
雷切爾·林德用力敲了敲廚房的門,随着一聲&ldquo請進&rdquo她邁步走了進去。
格林·蓋布魯茲的廚房幹淨得簡直過了頭,如同嶄新的客廳一般,讓人有一種冷漠疏遠的感覺。
倘若不弄得這般幹淨,或許會是個更加充滿情趣的房間。
房間的東、西兩面都有窗戶。
從面朝後院的西窗透射進來一抹六月溫暖的陽光。
東窗上爬滿了常春藤,左側的果樹園裡,盛開着白色的櫻花。
生長在小河邊窪地上的桦樹葉在風中輕盈地擺動着。
生來勤快的瑪裡拉,經常喜歡端坐在爬滿常春藤的東窗邊,曬曬太陽。
果然,瑪裡拉今天依舊照例地坐在那裡,邊沐浴着夕陽,邊織着東西。
裡面的桌子上擺着早已準備好了的點心。
林德夫人随手關門時順便掃了一眼桌子,但見上面擺放着三個碟子。
顯然,是馬歇要帶什麼人來。
不過,碟内裝盛着的都是些普通點心,有果脯、野生蘋果和一種水點心。
看來客人也不會是什麼特别的客人。
那麼,馬歇的白領禮服和馬車又是怎麼回事呢?平時一向平靜,并非那麼神秘的格林·蓋布魯茲,今天到底是怎麼了?雷切爾·林德百思不得其解地轉起了眼珠。
&ldquo晚上好,雷切爾。
&rdquo瑪裡拉快活地招呼說,&ldquo今天心情真好啊!是借了您的光吧?府上各位都好嗎?&rdquo 瑪裡拉和雷切爾是兩種不同類型的人。
不過也許性格相反,反而更容易相處,兩個人從很早以前就保持着一種近似友情的關系。
瑪裡拉個頭很高,幹瘦,滿頭的花發被絡成一個發髻,用兩隻發卡别在腦後。
顯示出一種事事缺乏經驗,頭腦僵硬的味道。
事實上也确實如此,幸虧嘴邊的那幾分幽默表情才算挽救了她。
&ldquo托您的福,謝謝了。
&rdquo林德夫人說道,&ldquo話提起來了,我對府上的狀況也是很挂念的呀。
剛才我瞧見馬歇出門了,是不是誰生病要請大夫呀?&rdquo 瑪裡拉的嘴角不自覺地抽動了一下,沒料到雷切爾果真來了。
&ldquo沒有哇,我身體一直很好,隻是昨天有點頭痛。
&rdquo瑪裡拉說道,&ldquo他是去布萊特·裡巴了。
我們哪,打算從諾巴斯科西亞的孤兒院裡領養一個男孩兒,那個男孩兒今天晚上就坐火車來。
&rdquo 就是聞聽到馬歇迎接來自澳大利亞的袋鼠,都不會令林德夫人感到如此吃驚。
她怔在那裡呆呆地半天都沒說出話來。
連瑪裡拉在看她,她都沒覺察到,心裡隻是想着這件事。
&ldquo是真的,瑪裡拉?&rdquo雷切爾·林德剛緩過神來便急忙追問道。
&ldquo當然是真的了。
&rdquo瑪裡拉回答道,&ldquo隻不過是從諾巴斯科西亞的孤兒院領養一個男孩兒罷了,有什麼大驚小怪的。
這不就和在農場裡每年耕耘勞作差不多一樣普通嗎?&rdquo 林德夫人吃驚不小,腦海裡湧現出來的話,全都帶上了驚歎号。
男孩兒!而且是瑪裡拉和馬歇兄妹領養男孩!從孤兒院領養!她心裡暗想,&ldquo這個世界完全颠倒過來了!不知道今後還會發生什麼事情,自己可要有思想準備呀。
唉,真是的!&rdquo &ldquo你們倆怎麼會異想大開要這樣做呢?&rdquo林德夫人責備道。
她心想,&ldquo瑪裡拉他們也不同自己商量一下就随便決定領養孤兒,自己責備他們也是理所應當的。
&rdquo &ldquo怎麼是異想天開呢?我們可是從很早以前就考慮這件事了,詳細地說是在冬天的時候。
聖誕節前幾天,亞曆山大·斯文薩的妻子到我們家來做客時,曾說起過