第四部分(36-39)
關燈
小
中
大
,我很不喜歡這個觀點。
” “為什麼你就不能讓我一個人待着?” “真該死,我的心既不是木頭也不是石頭做的。
你太不理智了,不能老是那樣看這件事。
你是在鑽死胡同。
經過昨天以後我以為你會把我想得好一點。
畢竟我們都是人。
” “我沒覺得自己是人,我覺得我像一隻動物。
豬,兔子,或是狗。
呃,我沒有怪你,我和你一樣壞。
我屈服于你是因為我需要你,但那不是真正的我。
我不是一個可憎、放蕩、像野獸一樣的女人。
我決不是那樣的人。
我的丈夫剛剛躺到墳墓裡屍骨未寒,而你的妻子對我這麼好,說不出的好,而那個躺在床上對你充滿了渴求的人,她絕不是我,她是藏在我身體裡的野獸,邪惡的可怕的如同魔鬼的野獸。
我唾棄她、憎恨她、鄙視她。
從此以後,每當我想起她來,我都将會惡心得必須嘔吐。
” 他微微皺起了眉頭,不自在地笑了一下。
“嗯,我算是個相當寬宏大量的人了,可是有時你真的使我震驚。
” “對此我感到非常抱歉。
現在你最好走了。
你是個一文不值的男人,我再跟你一本正經地談下去就是大傻瓜了。
” 他沉默了一會兒,她看到他的眼裡掠過一絲陰影,知道他被激怒了。
等他風度翩翩地将她送離碼頭時,一定會如釋重負地長歎一聲吧。
那時他将不得不彬彬有禮地和她握手道别,恭祝她旅途愉快,而她則對他的熱情好客連聲道謝,想到這些她就忍俊不禁。
然而他換了一副表情。
“多蘿西告訴我說你懷孕了。
”他說道。
她感覺到自己的臉色驟然變了,但幸好她保持住了身體的姿勢。
“是。
” “我有可能會是孩子的父親嗎?” “不,不。
孩子是瓦爾特的。
” 她忙不疊地極力否認,但是話出口後連她自己也覺得是欲蓋彌彰。
“你肯定嗎?”他幸災樂禍地笑起來,“想想看,你和瓦爾特結婚兩年,可是什麼事也沒有發生。
算起日子來,跟我們見面的那天倒是差不多。
我認為這孩子更像是我的,而不是瓦爾特的。
” “我甯願殺了我自己也不想懷上你的孩子。
” “喔,幹嗎要說這樣的傻話。
我将為這個孩子感到無比地高興和驕傲。
我希望是個女孩,你知道。
我跟多蘿西生的都是男孩。
到底是誰的孩子不久就會水落石出的,你知道,我的三個寶貝都長得像跟我一個模子裡刻出來似的。
” 他幽默诙諧的風度又回來了。
她明白他話裡的意思:如果這個孩子是他的,即便她這輩子再也見不着他,她也不能徹底擺脫了他。
他的魔爪會追随着她,他的影子——盡管模糊不清,但卻千真萬确是他的影子——每時每刻都會在她身邊揮之不去。
“你的确是天底下最虛榮最愚蠢的笨蛋。
我一定是造了什麼孽,老天才讓我遇見你。
”她說。
37 漫長而又平靜的旅途中,她不止一遍地回憶着發生在她身上的那件可怕的事。
她無法理解自己,她的所作所為完全出乎她的意料。
到底是什麼懾住了她,使她即便徹頭徹尾地鄙視查理卻還是投入了他龌龊的懷抱?怒火在她的胸口燃燒,厭惡感撕扯着她的心。
她覺得這輩子也不會忘了這次羞恥。
她不住地落淚。
然而随着船離香港越來越遠,她發覺心中的怨恨之情漸漸地遲鈍了下來。
那件事好像是發生在另一個世界,她好比是個猛然發了瘋病的人,清醒之後為她依稀記得的瘋病發作時的所作所為感到哀傷和羞愧。
但既然那不是真正的自己,所以還是有機會請求人們的原諒。
凱蒂相信一個寬宏大量的人應該會憐憫她而不是責備她。
然而想到她的自信心因此悲哀地化為烏有,她又不禁唉聲歎氣。
她的面前曾經展開了一條筆直的康莊大道,而現在她明白那僅僅是條曲折崎岖、陷阱遍布的小路。
印度洋上廣闊的洋面和凄美的日落使她的心松弛了下來。
她似乎來到了另一個國度,在這裡她可以自由地控制自己的靈魂。
如果非要經過鬥争才能找回她的自尊,那好,她就提起勇氣來面對吧。
未來的日子将是孤獨而艱難的。
船到了塞得港時她收到了母親給她電報的回信。
信很長,是用大号的花體字精心謄寫而成,這一書法才能是每位母親年輕時務必傳授給女兒的。
不過信中言辭之華麗,措辭之講究,使人不免對寫信人的真心誠意産生疑慮。
賈斯汀夫人對瓦爾特的去世表達了深痛的哀悼,對女兒的哀傷之情深表同情。
她憂心凱蒂的衣食日用從此沒了着落,不過殖民地當局不會忘了給她派送撫恤金的。
她異常高興地得知凱蒂即将回到英格蘭與父母團聚,并要求她理應在他們的寓所住下,一直待到孩子出生。
之後是對凱蒂孕期所須注意的諄諄教誨,以及對她妹妹多麗絲的分娩經過不厭其煩的描述。
多麗絲的兒子生下來又胖又重,他的祖父斷言這是他見過的最為出色的寶貝兒。
多麗絲如今又懷孕了,全家人希望再添一個男孩,好讓準男爵的爵位萬無一失地傳承下去。
凱蒂看出信的主旨是向她發出那個早晚也得發出的邀請。
賈斯汀夫人決不會真心實意地叫一個寡婦女兒來拖累自己。
她曾經對凱蒂傾注了無數的心血,而今既然已對她大失所望,這個女兒就隻是個累贅了。
父母與孩子之間的關系
” “為什麼你就不能讓我一個人待着?” “真該死,我的心既不是木頭也不是石頭做的。
你太不理智了,不能老是那樣看這件事。
你是在鑽死胡同。
經過昨天以後我以為你會把我想得好一點。
畢竟我們都是人。
” “我沒覺得自己是人,我覺得我像一隻動物。
豬,兔子,或是狗。
呃,我沒有怪你,我和你一樣壞。
我屈服于你是因為我需要你,但那不是真正的我。
我不是一個可憎、放蕩、像野獸一樣的女人。
我決不是那樣的人。
我的丈夫剛剛躺到墳墓裡屍骨未寒,而你的妻子對我這麼好,說不出的好,而那個躺在床上對你充滿了渴求的人,她絕不是我,她是藏在我身體裡的野獸,邪惡的可怕的如同魔鬼的野獸。
我唾棄她、憎恨她、鄙視她。
從此以後,每當我想起她來,我都将會惡心得必須嘔吐。
” 他微微皺起了眉頭,不自在地笑了一下。
“嗯,我算是個相當寬宏大量的人了,可是有時你真的使我震驚。
” “對此我感到非常抱歉。
現在你最好走了。
你是個一文不值的男人,我再跟你一本正經地談下去就是大傻瓜了。
” 他沉默了一會兒,她看到他的眼裡掠過一絲陰影,知道他被激怒了。
等他風度翩翩地将她送離碼頭時,一定會如釋重負地長歎一聲吧。
那時他将不得不彬彬有禮地和她握手道别,恭祝她旅途愉快,而她則對他的熱情好客連聲道謝,想到這些她就忍俊不禁。
然而他換了一副表情。
“多蘿西告訴我說你懷孕了。
”他說道。
她感覺到自己的臉色驟然變了,但幸好她保持住了身體的姿勢。
“是。
” “我有可能會是孩子的父親嗎?” “不,不。
孩子是瓦爾特的。
” 她忙不疊地極力否認,但是話出口後連她自己也覺得是欲蓋彌彰。
“你肯定嗎?”他幸災樂禍地笑起來,“想想看,你和瓦爾特結婚兩年,可是什麼事也沒有發生。
算起日子來,跟我們見面的那天倒是差不多。
我認為這孩子更像是我的,而不是瓦爾特的。
” “我甯願殺了我自己也不想懷上你的孩子。
” “喔,幹嗎要說這樣的傻話。
我将為這個孩子感到無比地高興和驕傲。
我希望是個女孩,你知道。
我跟多蘿西生的都是男孩。
到底是誰的孩子不久就會水落石出的,你知道,我的三個寶貝都長得像跟我一個模子裡刻出來似的。
” 他幽默诙諧的風度又回來了。
她明白他話裡的意思:如果這個孩子是他的,即便她這輩子再也見不着他,她也不能徹底擺脫了他。
他的魔爪會追随着她,他的影子——盡管模糊不清,但卻千真萬确是他的影子——每時每刻都會在她身邊揮之不去。
“你的确是天底下最虛榮最愚蠢的笨蛋。
我一定是造了什麼孽,老天才讓我遇見你。
”她說。
37 漫長而又平靜的旅途中,她不止一遍地回憶着發生在她身上的那件可怕的事。
她無法理解自己,她的所作所為完全出乎她的意料。
到底是什麼懾住了她,使她即便徹頭徹尾地鄙視查理卻還是投入了他龌龊的懷抱?怒火在她的胸口燃燒,厭惡感撕扯着她的心。
她覺得這輩子也不會忘了這次羞恥。
她不住地落淚。
然而随着船離香港越來越遠,她發覺心中的怨恨之情漸漸地遲鈍了下來。
那件事好像是發生在另一個世界,她好比是個猛然發了瘋病的人,清醒之後為她依稀記得的瘋病發作時的所作所為感到哀傷和羞愧。
但既然那不是真正的自己,所以還是有機會請求人們的原諒。
凱蒂相信一個寬宏大量的人應該會憐憫她而不是責備她。
然而想到她的自信心因此悲哀地化為烏有,她又不禁唉聲歎氣。
她的面前曾經展開了一條筆直的康莊大道,而現在她明白那僅僅是條曲折崎岖、陷阱遍布的小路。
印度洋上廣闊的洋面和凄美的日落使她的心松弛了下來。
她似乎來到了另一個國度,在這裡她可以自由地控制自己的靈魂。
如果非要經過鬥争才能找回她的自尊,那好,她就提起勇氣來面對吧。
未來的日子将是孤獨而艱難的。
船到了塞得港時她收到了母親給她電報的回信。
信很長,是用大号的花體字精心謄寫而成,這一書法才能是每位母親年輕時務必傳授給女兒的。
不過信中言辭之華麗,措辭之講究,使人不免對寫信人的真心誠意産生疑慮。
賈斯汀夫人對瓦爾特的去世表達了深痛的哀悼,對女兒的哀傷之情深表同情。
她憂心凱蒂的衣食日用從此沒了着落,不過殖民地當局不會忘了給她派送撫恤金的。
她異常高興地得知凱蒂即将回到英格蘭與父母團聚,并要求她理應在他們的寓所住下,一直待到孩子出生。
之後是對凱蒂孕期所須注意的諄諄教誨,以及對她妹妹多麗絲的分娩經過不厭其煩的描述。
多麗絲的兒子生下來又胖又重,他的祖父斷言這是他見過的最為出色的寶貝兒。
多麗絲如今又懷孕了,全家人希望再添一個男孩,好讓準男爵的爵位萬無一失地傳承下去。
凱蒂看出信的主旨是向她發出那個早晚也得發出的邀請。
賈斯汀夫人決不會真心實意地叫一個寡婦女兒來拖累自己。
她曾經對凱蒂傾注了無數的心血,而今既然已對她大失所望,這個女兒就隻是個累贅了。
父母與孩子之間的關系