第一部分(6-10)
關燈
小
中
大
斯底裡的絕望之中,随時可能哭号起來。
他的臉色變成了死灰色,她更加害怕起來。
她從他的眼神裡看到了憎惡。
難道他想故意害死她嗎?她狂暴地喊了起來。
“太荒唐了。
如果你認為你應當去,那是你自己的事。
你不要想拉上我。
我厭惡疾病,那是一場霍亂啊。
我不會硬裝英雄,我可以坦白地跟你說我沒有那個膽量。
我應該一直待在這兒,時候一到我就啟程去日本。
” “在我決意開始這場危險的旅行之時,我還以為你将願意陪伴我。
” 他是在公然地嘲笑她了。
她被搞糊塗了,弄不清他到底是當真的,還是有意吓吓她而已。
“我認為如果我拒絕去一個和我毫無關系、同時我也幫不上忙的地方,誰也沒有理由責怪我。
” “你會幫上很大的忙。
你能鼓勵我,也能安慰我。
” 她的臉色越發地慘白。
“我不明白你在說什麼。
” “我想理解這句話不需要多高的智力。
” “我不會去的,瓦爾特。
你強求我去太無禮了。
” “這樣的話我也無意再去。
我這就收回我的申請。
” 10 她一臉茫然地望着他。
他的話越來越出乎她的預料,乍一聽來幾乎捉摸不透話中的含義。
“你到底在說什麼?”她哽咽地說道。
她自己都覺得這話是明知故問。
她看到藐視的表情挂到了瓦爾特嚴酷的臉上。
“我想你在把我當成一個大傻瓜。
” 她一時語塞。
到底是繼續憤然堅稱自己體弱無辜,無力前往,還是惱羞成怒,對他大加鞭撻,她還拿不定主意。
他似乎看穿了她的心思。
“我已經拿到了足夠的證據。
” 她開始哭了,眼淚痛痛快快、毫不逗留地滾下來。
她沒有擦掉淚痕的意思,現在哭一會兒對她來說是個喘息的機會,她必須趁機穩住陣腳。
然而她大腦裡一片空白。
他無動于衷地盯着她,她沒料到他竟然絲毫不為所動。
他不耐煩了。
“哭一點用也沒有,這你知道。
” 他的聲調既冷漠又苛刻,這倒激起了她的憤慨。
她的底氣又回來了。
“我不在乎。
我認為假如我提出離婚,你應該不會反對。
對一個男人來說,離婚是小事一樁,算不得什麼。
” “我可否冒昧問一句,為何我要遭受跟你離婚給我帶來的麻煩?” “這對你來說沒什麼不同。
要你表現出紳士之舉并無過分之處。
” “我很關心你以後如何才能獲得生活資助。
” “你這話是什麼意思?” “唐生要想娶你自然需要和你采取同一步驟。
但是對他來說,休掉他的妻子将是卑劣無恥之舉。
” “你根本不知道自己在胡說些什麼。
”她喊叫道。
“你這個笨蛋。
” 她為招緻如此侮辱性的字眼兒氣得臉都紅了。
大概是聽慣了他平日的甜言蜜語、殷勤奉承,這就更叫她惱火。
從前她若是發起脾氣來,他準會乖乖地哄她。
“要是你想知道真相,那就随便你。
他迫不及待地想要和我結婚。
多蘿西·唐生正巴不得離開他。
等事情一完我們就結婚。
” “是他如此明白無誤地告訴過你,還是僅僅是你從他的舉動猜測出來的?” 瓦爾特的眼神顯然是在辛辣地挖苦。
凱蒂也有點心神不安起來,查理是否親口對她表示過,她似乎沒有十足的把握。
“他說過不止一遍。
” “他在說謊,你自己也知道他在騙你。
” “他全心全意地愛我,他愛我像我愛他一樣深。
既然你知道了,我不會再遮遮掩掩,全給你坦白出來。
為什麼不能講出來呢?我們約會已經一年了,我為此感到驕傲。
他就是我的一切,很高興你終于知道了這一點。
我們已經厭倦了偷偷摸摸、提心吊膽了。
我嫁給你純粹是個錯誤,我萬不該如此,我太傻了。
我一點也沒關心過你。
我們之間沒有一絲一毫的共同之處。
你喜歡的那些人叫我讨厭,你感興趣的那些事叫我煩透了。
謝天謝地,現在都結束了!” 他依然盯着她,身體連動也沒有動一下,臉根本沒有扭向别處的意思。
他雖然專注地聽着她的話,但臉上的表情沒有變化,顯然對她的話不為所動。
“你知道我為什麼要嫁給你嗎?” “因為你不想落在你妹妹多麗絲的後面。
” 他說對了,非常具有諷刺意味,這反而令她吃了一驚。
現在,雖然她原本是驚恐和憤怒的,這句話卻激起了她的一絲憐憫之情。
他微微一笑。
“我對你根本沒抱幻想。
”他說道,“我知道你愚蠢、輕佻、頭腦空虛,然而我愛你。
我知道你的企圖、你的理想,你勢利、庸俗,然而我愛你。
我知道你是個二流貨色,然而我愛你。
為了欣賞你所熱衷的那些玩意我竭盡全力,為了向你展示我并非不是無知、庸俗、閑言碎語、愚蠢至極,我煞費苦心。
我知道
他的臉色變成了死灰色,她更加害怕起來。
她從他的眼神裡看到了憎惡。
難道他想故意害死她嗎?她狂暴地喊了起來。
“太荒唐了。
如果你認為你應當去,那是你自己的事。
你不要想拉上我。
我厭惡疾病,那是一場霍亂啊。
我不會硬裝英雄,我可以坦白地跟你說我沒有那個膽量。
我應該一直待在這兒,時候一到我就啟程去日本。
” “在我決意開始這場危險的旅行之時,我還以為你将願意陪伴我。
” 他是在公然地嘲笑她了。
她被搞糊塗了,弄不清他到底是當真的,還是有意吓吓她而已。
“我認為如果我拒絕去一個和我毫無關系、同時我也幫不上忙的地方,誰也沒有理由責怪我。
” “你會幫上很大的忙。
你能鼓勵我,也能安慰我。
” 她的臉色越發地慘白。
“我不明白你在說什麼。
” “我想理解這句話不需要多高的智力。
” “我不會去的,瓦爾特。
你強求我去太無禮了。
” “這樣的話我也無意再去。
我這就收回我的申請。
” 10 她一臉茫然地望着他。
他的話越來越出乎她的預料,乍一聽來幾乎捉摸不透話中的含義。
“你到底在說什麼?”她哽咽地說道。
她自己都覺得這話是明知故問。
她看到藐視的表情挂到了瓦爾特嚴酷的臉上。
“我想你在把我當成一個大傻瓜。
” 她一時語塞。
到底是繼續憤然堅稱自己體弱無辜,無力前往,還是惱羞成怒,對他大加鞭撻,她還拿不定主意。
他似乎看穿了她的心思。
“我已經拿到了足夠的證據。
” 她開始哭了,眼淚痛痛快快、毫不逗留地滾下來。
她沒有擦掉淚痕的意思,現在哭一會兒對她來說是個喘息的機會,她必須趁機穩住陣腳。
然而她大腦裡一片空白。
他無動于衷地盯着她,她沒料到他竟然絲毫不為所動。
他不耐煩了。
“哭一點用也沒有,這你知道。
” 他的聲調既冷漠又苛刻,這倒激起了她的憤慨。
她的底氣又回來了。
“我不在乎。
我認為假如我提出離婚,你應該不會反對。
對一個男人來說,離婚是小事一樁,算不得什麼。
” “我可否冒昧問一句,為何我要遭受跟你離婚給我帶來的麻煩?” “這對你來說沒什麼不同。
要你表現出紳士之舉并無過分之處。
” “我很關心你以後如何才能獲得生活資助。
” “你這話是什麼意思?” “唐生要想娶你自然需要和你采取同一步驟。
但是對他來說,休掉他的妻子将是卑劣無恥之舉。
” “你根本不知道自己在胡說些什麼。
”她喊叫道。
“你這個笨蛋。
” 她為招緻如此侮辱性的字眼兒氣得臉都紅了。
大概是聽慣了他平日的甜言蜜語、殷勤奉承,這就更叫她惱火。
從前她若是發起脾氣來,他準會乖乖地哄她。
“要是你想知道真相,那就随便你。
他迫不及待地想要和我結婚。
多蘿西·唐生正巴不得離開他。
等事情一完我們就結婚。
” “是他如此明白無誤地告訴過你,還是僅僅是你從他的舉動猜測出來的?” 瓦爾特的眼神顯然是在辛辣地挖苦。
凱蒂也有點心神不安起來,查理是否親口對她表示過,她似乎沒有十足的把握。
“他說過不止一遍。
” “他在說謊,你自己也知道他在騙你。
” “他全心全意地愛我,他愛我像我愛他一樣深。
既然你知道了,我不會再遮遮掩掩,全給你坦白出來。
為什麼不能講出來呢?我們約會已經一年了,我為此感到驕傲。
他就是我的一切,很高興你終于知道了這一點。
我們已經厭倦了偷偷摸摸、提心吊膽了。
我嫁給你純粹是個錯誤,我萬不該如此,我太傻了。
我一點也沒關心過你。
我們之間沒有一絲一毫的共同之處。
你喜歡的那些人叫我讨厭,你感興趣的那些事叫我煩透了。
謝天謝地,現在都結束了!” 他依然盯着她,身體連動也沒有動一下,臉根本沒有扭向别處的意思。
他雖然專注地聽着她的話,但臉上的表情沒有變化,顯然對她的話不為所動。
“你知道我為什麼要嫁給你嗎?” “因為你不想落在你妹妹多麗絲的後面。
” 他說對了,非常具有諷刺意味,這反而令她吃了一驚。
現在,雖然她原本是驚恐和憤怒的,這句話卻激起了她的一絲憐憫之情。
他微微一笑。
“我對你根本沒抱幻想。
”他說道,“我知道你愚蠢、輕佻、頭腦空虛,然而我愛你。
我知道你的企圖、你的理想,你勢利、庸俗,然而我愛你。
我知道你是個二流貨色,然而我愛你。
為了欣賞你所熱衷的那些玩意我竭盡全力,為了向你展示我并非不是無知、庸俗、閑言碎語、愚蠢至極,我煞費苦心。
我知道