第二章
關燈
小
中
大
不大喜歡他;他好像挺傲氣,對我的生活也不感興趣。
這次見他來聽我的第一講,我不禁感到十分意外。
他那放肆的神态,我乍一見敬而遠之,但是挺喜歡;他沖我微笑的樣子,我也感得善氣迎人、十分難得。
當時有一場荒唐而可恥的官司鬧得滿城風雨,報紙乘便大肆低毀他,那些被他的恃才做物、目無下塵的态度刺傷了的人,也都紛紛借機報複;而令他們大為惱火的是,他好像不為所動,處之泰然。
“何苦呢,就讓他們有道理好了,既然他們沒有别的東西,隻能以此安慰自己。
”他就是這樣回答别人的謾罵。
然而,“上流社會”卻義憤填膺,那些所謂“互相敬重”的人認為必須以蔑視回敬,把他視同路人。
這又是一層原因:我受到一種秘密力量的吸引,在衆目睽睽之下,走上前去,同他友好地擁抱。
看到我在同什麼人說話,最後幾個不知趣的人也退走了,隻剩下我和梅納爾克。
剛才受到情緒激烈的批評和無關痛癢的恭維,現在隻聽他對我的講課評論幾句,我的心情就甯帖了。
“您把原先珍視的東西付之一炬,”他說道,“這很好。
隻是您這一步走晚了點兒,不過,火力也因而更加猛烈。
我還不清楚是否抓住了您的要領;您這人真令我驚訝。
我不好同人聊天,但是希望跟您談談。
今天晚上賞光,同我一起吃飯吧。
” “親愛的梅納爾克,”我答道,“您好像忘記我有了家室。
” “哦,真的,”他又說道,“看到您敢于上前跟我搭話,态度那麼熱情坦率,我還以為您自由得多呢。
” 我怕傷了他的面子,更怕自己顯得軟弱,便對他說,我晚飯後去找他。
梅納爾克到巴黎總是暫時客居,在旅館下榻;即便如此,他也讓人整理出好幾個房間,安排成一套房子的規模。
他有幾個仆人侍候,單獨吃飯,單獨生活。
他嫌牆壁和家具俗氣醜陋,就把他從尼泊爾帶回來的幾塊布挂上去;他說等布挂髒了好贈送給哪家博物館。
我過分急于見他,進門時見他還在吃飯,便連聲叨擾。
“不過,我還不想就此結束,想必您會容我把飯吃完。
您若是到這兒吃晚飯,我就會請您喝希拉茲酒,這是哈菲茲①歌頌過的佳釀;可是現在太遲了,這種酒宜于空腹喝。
您至少喝點别的酒吧?” ①哈菲茲(1320—1389),波斯最著名的抒情詩人。
我同意了,心想他準會陪我喝一杯,卻見他隻拿一隻杯子,不免奇怪。
“請原諒,我幾乎從來不喝酒。
”他說道。
“您怕喝醉了嗎?” “嗳!恰恰相反!”他答道,“在我看來,滴酒不沾,才是酪配大醉;我在沉醉中保持清醒。
” “而您卻給别人斟酒。
” 他微微一笑。
“我總不能要求人人具備我的品德。
在他們身上發現我的邪僻,就已經個錯了。
” “起碼您還吸煙吧?” “煙也不大吸。
這是一種缺乏個性的消極的醉意,極容易達到;我在沉醉中尋求的生活的激發,而不是生活的縮減。
不談這個了。
您知道我是從哪兒來的嗎?從比斯克拉。
我聽說您不久前到過那裡,就想去尋覓您的蹤迹。
這個盲目的學者,這個書呆子,他到比斯克拉幹什麼去啦?我有一種習慣,隻有别人告訴我的事情,我聽完為止,不再探究,而對我自己要了解的事情,老實說,我的好奇心是沒有止境的。
因此,凡是能去的地方,我都去尋覓,搜索,調查過了。
我的冒失行為還真有了用,正是這種行為使我産生了再同您晤面的願望,而且我知道現在要見的,不是我從前所見的那個墨守成規的老夫子,而是……是什麼,這要由您來向我說明。
” 我感到自己的臉漲紅了。
“您了解到我什麼情況了,梅納爾克?” “您想知道嗎?不過,您不必擔心呀!您了解您的朋友和我的朋友,知道我不可能對任何人談論您。
您也瞧見了您講的課是否為人理解!” “然而,”我略微不耐煩地說,“還沒有任何迹像表明我對您可以深談。
好了!您究竟打聽到我什麼情況了?” “首先,聽說您得了一場病。
” “哦,這情況毫無……” “嗳!這情況就已經很重要了。
還聽說您好獨自一人出去,不帶書(從這兒我開始佩服您了),或者,您不是獨自一人出去的時候,更願意讓孩子而不是讓尊夫人陪同。
不要臉紅呀,否則我就不講下去了。
” “您講吧,不要看我。
” “有一個孩子,如果我記得不錯的話,他叫莫克蒂爾,長得沒有那麼俊的,又好偷,又好騙;我看出他能提供很多情況,便把他籠絡住,收買他的信任,您知道這并不容易,因為,我認為他一邊說不再撒謊,一邊還在撒謊。
他對我講的有關您的事,您告訴我這是不是真的。
” 這時,梅納爾克已經起身,從一個抽屜裡拿出一個小匣,把它打開。
“這把剪刀是您的吧?”他問道,同時遞給我一樣鏽迹斑斑的、又尖又彎的形狀很怪的東西;然而,我沒有怎麼費勁就認出正是莫克蒂爾從我那偷走的小剪刀。
“對,是我的,這正是我妻子原來的剪刀。
” “他說是趁您回過頭去的工夫拿走的,那大房間裡隻有你們兩個人。
不過,有趣的還不在這兒;他說他把剪刀藏進鬥篷的當兒,就明白了您在鏡子裡監視他,而且瞥見了您映在鏡子裡的窺察的眼神。
您目睹他偷了東西,卻絕口不提!對您這種緘默,莫克蒂爾感到非常意外……我也一樣。
” “聽了您講的,我也深感意外:怎麼!他居然知道我瞧見啦!” “這還不是最重要的。
您想比一比誰狡滑;在這方面,那些孩子總能把我們耍了。
您以為逮住了他,殊不知他卻逮住了您……這還不是最重要的。
請向我解釋一下,您為什麼保持沉默。
” “我還希望别人給我解釋呢。
” 我們靜默了半晌。
梅納爾克在屋裡踱來踱去,漫不經心地點燃一支煙,随即又扔掉。
“事情在于‘一種意識’。
”他又說道,“正如别人所說的‘意識’,而您好像缺乏,親愛的米歇爾。
” “‘道德意識’,也許是吧。
”我勉強一笑,說道。
“嗳!不過是所有權的意識。
” “我看您自己這種意識也不強。
” “可以說微乎其微,您瞧,這裡什麼也不是我的;不提也罷,就連我睡覺的這張床也不屬于我。
我憎惡安逸;有了财物,就滋長這種思想,要高枕無憂。
我相當喜愛生活,因而要活得清醒;我正是以
這次見他來聽我的第一講,我不禁感到十分意外。
他那放肆的神态,我乍一見敬而遠之,但是挺喜歡;他沖我微笑的樣子,我也感得善氣迎人、十分難得。
當時有一場荒唐而可恥的官司鬧得滿城風雨,報紙乘便大肆低毀他,那些被他的恃才做物、目無下塵的态度刺傷了的人,也都紛紛借機報複;而令他們大為惱火的是,他好像不為所動,處之泰然。
“何苦呢,就讓他們有道理好了,既然他們沒有别的東西,隻能以此安慰自己。
”他就是這樣回答别人的謾罵。
然而,“上流社會”卻義憤填膺,那些所謂“互相敬重”的人認為必須以蔑視回敬,把他視同路人。
這又是一層原因:我受到一種秘密力量的吸引,在衆目睽睽之下,走上前去,同他友好地擁抱。
看到我在同什麼人說話,最後幾個不知趣的人也退走了,隻剩下我和梅納爾克。
剛才受到情緒激烈的批評和無關痛癢的恭維,現在隻聽他對我的講課評論幾句,我的心情就甯帖了。
“您把原先珍視的東西付之一炬,”他說道,“這很好。
隻是您這一步走晚了點兒,不過,火力也因而更加猛烈。
我還不清楚是否抓住了您的要領;您這人真令我驚訝。
我不好同人聊天,但是希望跟您談談。
今天晚上賞光,同我一起吃飯吧。
” “親愛的梅納爾克,”我答道,“您好像忘記我有了家室。
” “哦,真的,”他又說道,“看到您敢于上前跟我搭話,态度那麼熱情坦率,我還以為您自由得多呢。
” 我怕傷了他的面子,更怕自己顯得軟弱,便對他說,我晚飯後去找他。
梅納爾克到巴黎總是暫時客居,在旅館下榻;即便如此,他也讓人整理出好幾個房間,安排成一套房子的規模。
他有幾個仆人侍候,單獨吃飯,單獨生活。
他嫌牆壁和家具俗氣醜陋,就把他從尼泊爾帶回來的幾塊布挂上去;他說等布挂髒了好贈送給哪家博物館。
我過分急于見他,進門時見他還在吃飯,便連聲叨擾。
“不過,我還不想就此結束,想必您會容我把飯吃完。
您若是到這兒吃晚飯,我就會請您喝希拉茲酒,這是哈菲茲①歌頌過的佳釀;可是現在太遲了,這種酒宜于空腹喝。
您至少喝點别的酒吧?” ①哈菲茲(1320—1389),波斯最著名的抒情詩人。
我同意了,心想他準會陪我喝一杯,卻見他隻拿一隻杯子,不免奇怪。
“請原諒,我幾乎從來不喝酒。
”他說道。
“您怕喝醉了嗎?” “嗳!恰恰相反!”他答道,“在我看來,滴酒不沾,才是酪配大醉;我在沉醉中保持清醒。
” “而您卻給别人斟酒。
” 他微微一笑。
“我總不能要求人人具備我的品德。
在他們身上發現我的邪僻,就已經個錯了。
” “起碼您還吸煙吧?” “煙也不大吸。
這是一種缺乏個性的消極的醉意,極容易達到;我在沉醉中尋求的生活的激發,而不是生活的縮減。
不談這個了。
您知道我是從哪兒來的嗎?從比斯克拉。
我聽說您不久前到過那裡,就想去尋覓您的蹤迹。
這個盲目的學者,這個書呆子,他到比斯克拉幹什麼去啦?我有一種習慣,隻有别人告訴我的事情,我聽完為止,不再探究,而對我自己要了解的事情,老實說,我的好奇心是沒有止境的。
因此,凡是能去的地方,我都去尋覓,搜索,調查過了。
我的冒失行為還真有了用,正是這種行為使我産生了再同您晤面的願望,而且我知道現在要見的,不是我從前所見的那個墨守成規的老夫子,而是……是什麼,這要由您來向我說明。
” 我感到自己的臉漲紅了。
“您了解到我什麼情況了,梅納爾克?” “您想知道嗎?不過,您不必擔心呀!您了解您的朋友和我的朋友,知道我不可能對任何人談論您。
您也瞧見了您講的課是否為人理解!” “然而,”我略微不耐煩地說,“還沒有任何迹像表明我對您可以深談。
好了!您究竟打聽到我什麼情況了?” “首先,聽說您得了一場病。
” “哦,這情況毫無……” “嗳!這情況就已經很重要了。
還聽說您好獨自一人出去,不帶書(從這兒我開始佩服您了),或者,您不是獨自一人出去的時候,更願意讓孩子而不是讓尊夫人陪同。
不要臉紅呀,否則我就不講下去了。
” “您講吧,不要看我。
” “有一個孩子,如果我記得不錯的話,他叫莫克蒂爾,長得沒有那麼俊的,又好偷,又好騙;我看出他能提供很多情況,便把他籠絡住,收買他的信任,您知道這并不容易,因為,我認為他一邊說不再撒謊,一邊還在撒謊。
他對我講的有關您的事,您告訴我這是不是真的。
” 這時,梅納爾克已經起身,從一個抽屜裡拿出一個小匣,把它打開。
“這把剪刀是您的吧?”他問道,同時遞給我一樣鏽迹斑斑的、又尖又彎的形狀很怪的東西;然而,我沒有怎麼費勁就認出正是莫克蒂爾從我那偷走的小剪刀。
“對,是我的,這正是我妻子原來的剪刀。
” “他說是趁您回過頭去的工夫拿走的,那大房間裡隻有你們兩個人。
不過,有趣的還不在這兒;他說他把剪刀藏進鬥篷的當兒,就明白了您在鏡子裡監視他,而且瞥見了您映在鏡子裡的窺察的眼神。
您目睹他偷了東西,卻絕口不提!對您這種緘默,莫克蒂爾感到非常意外……我也一樣。
” “聽了您講的,我也深感意外:怎麼!他居然知道我瞧見啦!” “這還不是最重要的。
您想比一比誰狡滑;在這方面,那些孩子總能把我們耍了。
您以為逮住了他,殊不知他卻逮住了您……這還不是最重要的。
請向我解釋一下,您為什麼保持沉默。
” “我還希望别人給我解釋呢。
” 我們靜默了半晌。
梅納爾克在屋裡踱來踱去,漫不經心地點燃一支煙,随即又扔掉。
“事情在于‘一種意識’。
”他又說道,“正如别人所說的‘意識’,而您好像缺乏,親愛的米歇爾。
” “‘道德意識’,也許是吧。
”我勉強一笑,說道。
“嗳!不過是所有權的意識。
” “我看您自己這種意識也不強。
” “可以說微乎其微,您瞧,這裡什麼也不是我的;不提也罷,就連我睡覺的這張床也不屬于我。
我憎惡安逸;有了财物,就滋長這種思想,要高枕無憂。
我相當喜愛生活,因而要活得清醒;我正是以