第一章
關燈
小
中
大
船上一閑下來,思想就活動開了。
有生以來,這似乎是頭一回。
我也是頭一回這麼長時間脫離研究工作。
以往,我隻肯短期休假。
當然幾次旅行時間稍長些。
一次是在我母親離世不久,随父親去西班牙,曆時一個多月;另外一次去德國,曆時一個半月;還有幾次,都是工作旅行。
旅行中,父親的研究課題十分明确,從不遊山玩水;而我呢,隻要不陪同他,我就捧起書本。
然而這次,我們剛一離開馬賽,格拉納達和塞維利亞①的種種景象就浮現在我的腦海,那裡天空更藍,樹蔭更涼爽,那裡充滿了歡歌笑語,像節日一般。
我想,此行我們又要看到這些了。
我登上甲闆,目送馬賽漸漸離去。
①西班牙的兩個地方。
繼而,我猛然想起,我有點丢開瑪絲琳不管了。
她坐在船頭,我走到近前,第一次真正看她。
瑪絲琳長得非常美。
這你們是知道的,你們見到過她。
悔不該當初我沒有發覺。
我跟她太熟了,難以用新奇的目光看她。
我們兩家是世交;我是看着她長大的,對她的如花容貌早已習以為常……我第一次感到驚異,覺得她太秀美了。
她頭戴一頂普通的黑草帽,任憑大紗巾舞動。
她一頭金發,但并不顯得柔弱。
裙子和上衣的布料相同,是我們一起挑選的蘇格蘭印花細布。
我自己服喪,卻不願意她穿得太素氣。
她覺出我在看她,于是朝我回過身來……直到那時,我對她的殷勤态度很勉強,好歹以冷淡的客氣代替愛情;我看得出來,這使她頗為煩惱。
此刻,瑪絲琳覺察出我頭一回以不同的方式看她嗎?她也定睛看我,接着極為溫柔地沖我微笑。
我沒有開口,在她身邊坐下。
直到那時,我為自己生活,至少按照自己的意志生活。
我結了婚,但僅僅把妻子視為夥伴,根本沒考慮我的生活會因為我們的結合而發生變化。
這時我才明白獨腳戲到此結束。
甲闆上隻有我們二人。
她把額頭伸向我,我把她輕輕摟在胸前;她擡起眼睛,我親了她的眼睑。
這一吻不要緊,我猛地感到一種新的憐憫之情油然而生,充塞我的心胸,不由得熱淚盈眶。
“你怎麼啦?”瑪絲琳問我。
我們開始交談了。
她的美妙話語使我聽得入迷。
從前,我根據觀察而産生成見,認為女人愚蠢。
然而,那天晚上在她身邊,倒是我覺得自己又笨又傻。
這樣說來,我與之結合的女子,有她自己真正的生活!這個想法很重要,以緻那天夜裡,我幾次醒來,幾次從卧鋪上支起身子,看下面卧鋪上我妻子瑪絲琳的睡容。
翌日天朗氣清,大海近乎平靜。
我們慢悠悠地談了幾句話,拘束的感覺又減少了。
婚姻生活真正開始了。
十月最後一天的早晨,我們在突尼斯下船。
我隻打算在突尼斯小住幾天。
我向你們談談我這愚蠢想法:在這個我新踏上的地方,隻有迦太基和羅馬帝國的幾處遺址引起我的興趣,諸如奧克塔夫向我介紹過的梯姆戈、蘇塞的鑲嵌畫建築,尤其是傑姆的古劇場,我要立即趕去參觀。
首先要到蘇塞,從那裡再改乘驿車;但願這一路沒有什麼可參觀的景物。
然而,突尼斯使我大為驚奇。
我身上的一些部位、一些尚未使用的沉睡的官能,依然保持着它們神秘的青春,一接觸新事物,它們就感奮起來。
我主要不是欣喜,而是驚奇,愕然;我尤為高興的是,瑪絲琳快活了。
不過,我日益感到疲憊,但不挺住又覺得難為情。
我不時咳嗽,不知何故,上半胸鬧得慌。
我想我們南下,天氣漸暖,我的身體會好起來。
斯法克斯的驿車晚上八點鐘離開蘇塞,半夜一點鐘經過傑姆。
我們訂了前車廂的座位,料想會碰到一輛不舒适的簡陋的車;情況卻相反,我們乘坐的車還相當舒适。
然而寒冷!……我們兩個相信南方溫暖的氣候,都穿得非常單薄,隻帶一條披巾,幼稚可笑到了何等地步?剛一出了蘇塞城和它的山丘屏障,風就刮起來。
風在平野上蹿跳,怒吼,呼嘯,從車門的每條縫隙鑽進來,防不勝防。
到達時我們都凍僵了,我還由于旅途颠簸,十分勞頓,咳得厲害,身體更加支持不住了。
這一夜真慘!——到了傑姆,沒有旅店,隻有一個破爛不堪的堡①權當歇腳之處,怎麼辦呢?驿車又啟程了。
村子的各戶人家都已睡覺;夜仿佛漫漫無邊,廢墟的怪狀隐約可見;犬吠聲此呼彼應。
我們還是回到土壘的廳裡,裡邊放着兩張破床;不過,在廳裡至少可以避風。
①北非的一種建築物,可作住房,商隊客店或堡壘。
次日天氣陰晦。
我們出門一看,不禁大吃一驚,隻見天空一片灰暗。
風一直未停,隻是比昨夜小了些。
驿車到傍晚才經過這裡……跟你們說,這一天實在凄清;古劇場一會兒就跑完了,相當掃興;在這陰霾的天空下,我甚至覺得它很難看。
也許是疲憊的緣故,我特别感到無聊。
想找找碑文也是徒勞,将近中午就無事可幹,我廢然而返。
瑪絲琳在避風處看一本英文書,幸好她帶在身邊。
我回來,挨着她坐下。
“多愁慘的一天!你不覺得十分無聊嗎!”我問道。
“不,
有生以來,這似乎是頭一回。
我也是頭一回這麼長時間脫離研究工作。
以往,我隻肯短期休假。
當然幾次旅行時間稍長些。
一次是在我母親離世不久,随父親去西班牙,曆時一個多月;另外一次去德國,曆時一個半月;還有幾次,都是工作旅行。
旅行中,父親的研究課題十分明确,從不遊山玩水;而我呢,隻要不陪同他,我就捧起書本。
然而這次,我們剛一離開馬賽,格拉納達和塞維利亞①的種種景象就浮現在我的腦海,那裡天空更藍,樹蔭更涼爽,那裡充滿了歡歌笑語,像節日一般。
我想,此行我們又要看到這些了。
我登上甲闆,目送馬賽漸漸離去。
①西班牙的兩個地方。
繼而,我猛然想起,我有點丢開瑪絲琳不管了。
她坐在船頭,我走到近前,第一次真正看她。
瑪絲琳長得非常美。
這你們是知道的,你們見到過她。
悔不該當初我沒有發覺。
我跟她太熟了,難以用新奇的目光看她。
我們兩家是世交;我是看着她長大的,對她的如花容貌早已習以為常……我第一次感到驚異,覺得她太秀美了。
她頭戴一頂普通的黑草帽,任憑大紗巾舞動。
她一頭金發,但并不顯得柔弱。
裙子和上衣的布料相同,是我們一起挑選的蘇格蘭印花細布。
我自己服喪,卻不願意她穿得太素氣。
她覺出我在看她,于是朝我回過身來……直到那時,我對她的殷勤态度很勉強,好歹以冷淡的客氣代替愛情;我看得出來,這使她頗為煩惱。
此刻,瑪絲琳覺察出我頭一回以不同的方式看她嗎?她也定睛看我,接着極為溫柔地沖我微笑。
我沒有開口,在她身邊坐下。
直到那時,我為自己生活,至少按照自己的意志生活。
我結了婚,但僅僅把妻子視為夥伴,根本沒考慮我的生活會因為我們的結合而發生變化。
這時我才明白獨腳戲到此結束。
甲闆上隻有我們二人。
她把額頭伸向我,我把她輕輕摟在胸前;她擡起眼睛,我親了她的眼睑。
這一吻不要緊,我猛地感到一種新的憐憫之情油然而生,充塞我的心胸,不由得熱淚盈眶。
“你怎麼啦?”瑪絲琳問我。
我們開始交談了。
她的美妙話語使我聽得入迷。
從前,我根據觀察而産生成見,認為女人愚蠢。
然而,那天晚上在她身邊,倒是我覺得自己又笨又傻。
這樣說來,我與之結合的女子,有她自己真正的生活!這個想法很重要,以緻那天夜裡,我幾次醒來,幾次從卧鋪上支起身子,看下面卧鋪上我妻子瑪絲琳的睡容。
翌日天朗氣清,大海近乎平靜。
我們慢悠悠地談了幾句話,拘束的感覺又減少了。
婚姻生活真正開始了。
十月最後一天的早晨,我們在突尼斯下船。
我隻打算在突尼斯小住幾天。
我向你們談談我這愚蠢想法:在這個我新踏上的地方,隻有迦太基和羅馬帝國的幾處遺址引起我的興趣,諸如奧克塔夫向我介紹過的梯姆戈、蘇塞的鑲嵌畫建築,尤其是傑姆的古劇場,我要立即趕去參觀。
首先要到蘇塞,從那裡再改乘驿車;但願這一路沒有什麼可參觀的景物。
然而,突尼斯使我大為驚奇。
我身上的一些部位、一些尚未使用的沉睡的官能,依然保持着它們神秘的青春,一接觸新事物,它們就感奮起來。
我主要不是欣喜,而是驚奇,愕然;我尤為高興的是,瑪絲琳快活了。
不過,我日益感到疲憊,但不挺住又覺得難為情。
我不時咳嗽,不知何故,上半胸鬧得慌。
我想我們南下,天氣漸暖,我的身體會好起來。
斯法克斯的驿車晚上八點鐘離開蘇塞,半夜一點鐘經過傑姆。
我們訂了前車廂的座位,料想會碰到一輛不舒适的簡陋的車;情況卻相反,我們乘坐的車還相當舒适。
然而寒冷!……我們兩個相信南方溫暖的氣候,都穿得非常單薄,隻帶一條披巾,幼稚可笑到了何等地步?剛一出了蘇塞城和它的山丘屏障,風就刮起來。
風在平野上蹿跳,怒吼,呼嘯,從車門的每條縫隙鑽進來,防不勝防。
到達時我們都凍僵了,我還由于旅途颠簸,十分勞頓,咳得厲害,身體更加支持不住了。
這一夜真慘!——到了傑姆,沒有旅店,隻有一個破爛不堪的堡①權當歇腳之處,怎麼辦呢?驿車又啟程了。
村子的各戶人家都已睡覺;夜仿佛漫漫無邊,廢墟的怪狀隐約可見;犬吠聲此呼彼應。
我們還是回到土壘的廳裡,裡邊放着兩張破床;不過,在廳裡至少可以避風。
①北非的一種建築物,可作住房,商隊客店或堡壘。
次日天氣陰晦。
我們出門一看,不禁大吃一驚,隻見天空一片灰暗。
風一直未停,隻是比昨夜小了些。
驿車到傍晚才經過這裡……跟你們說,這一天實在凄清;古劇場一會兒就跑完了,相當掃興;在這陰霾的天空下,我甚至覺得它很難看。
也許是疲憊的緣故,我特别感到無聊。
想找找碑文也是徒勞,将近中午就無事可幹,我廢然而返。
瑪絲琳在避風處看一本英文書,幸好她帶在身邊。
我回來,挨着她坐下。
“多愁慘的一天!你不覺得十分無聊嗎!”我問道。
“不,