第十五章 可口之死
關燈
小
中
大
兒的糖果。
”自此之後,她便一直是這個樣兒。
布萊克洛克小姐朝朱莉娅皺了皺眉頭,朱莉娅慌忙掉過頭去。
解決了桌上的佳看之後,大家又來了一輪餅幹。
宴畢,這才從各自的座位上起身。
“我覺得有一點兒不舒服,”朱莉姬說,“是因為那蛋糕。
我記得上次也是這樣。
” “那才值得哩。
”帕特裡克道。
“這些外國佬對糕點自然是很在行的,”欣奇克利夫小姐說,“他們隻是不會做純粹的煮布丁。
” 大家出于尊敬,都沒有發表意見,盡管帕特裡克有句話就挂在嘴邊,想問問是不是真的有人願意吃純粹的煮布丁。
“又新找了個園丁?”大家回到客廳後欣奇克利夫小姐問布萊克洛克小姐。
“沒有,怎麼啦?” “我看見有個男的在(又鳥)棚周圍探頭探腦地四處張望。
樣子很神氣,像是個軍人。
” “哦,那個呀,”朱莉娅說,“那是咱們的偵探。
” 伊斯特布魯克太大扔下自己的手提包。
“偵探?”她喊道,“可——可——為什麼呢?” “我不知道,”朱莉娅說,“他四處走動,盯着這所房子。
我猜想他是在保護利蒂姨媽。
” “胡說八道,”布萊克洛克小姐道,“我能保護自己,謝謝。
” “不過那事兒肯定已經過去了,”伊斯特布魯克太大叫道,“但是我還是想問問您,他們幹嗎停止了詢問?” “警方不滿意,”她丈夫回答道,“就是這個意思。
” “可他們不滿意什麼呢?” 伊斯特布魯克上校搖了搖頭,那神态仿佛他要是願意是大有可說的。
讨厭上校的埃德蒙?斯威騰漢姆說:“實情是我們大家都受到了懷疑。
” “但有什麼可懷疑的呢?”伊斯特布魯克太太又問。
“别介意,小貓咪”她丈夫道。
“有目的地閑逛,”埃德蒙說,“目的是将兇犯當場抓住。
” “噢,别,請别這樣說,斯威騰漢姆先生。
”多拉?邦納哭了起來,“我相信這兒沒有誰可能會想殺害親愛的,親愛的利蒂。
” 大家一時陷入了窘境。
埃德蒙的臉變得通紅,他小聲說道:“隻是開個玩笑。
”菲利帕提高嗓門,一字一句建議還是聽六點的新聞,結果大家一個個争先恐後表示同意。
帕特裡克低聲對朱莉姬說:“我們這兒需要哈蒙太太。
她肯定會扯着嗓門兒清脆地說:‘可我想有人還在尋找向布萊克洛克小姐下手的好機會!”’“我很高興她和那個馬普爾小姐沒有來,”朱莉娅說,“那個老太婆可是那種喜歡到處窺探的角色。
我想她那腦子裡鬼得很。
地道的維多利亞式的角色。
” 聽着新聞,大家很容易便把話題轉到了原子戰争的恐怖之處。
伊斯特布魯克上校說真正威脅文明的毫無疑問是俄國人,而埃德蒙卻稱自己有幾個迷人的俄國朋友——大家對他的這個聲明反應冷淡。
客人們再次謝過女主人,晚會便告結束。
“過得愉快嗎,邦尼?”送走最後一位客人後,布萊克洛克小姐問道。
“啊,是的。
可我的頭疼得厲害。
我想是因為激動吧。
” “是蛋糕,”帕特裡克說,“我覺得肝不太舒服。
一上午您都在啃巧克力。
” “我想去躺下,”邦納小姐說,“我要吃兩片阿斯匹林,然後盡量好好睡一覺。
” “這計劃非常奸。
”布萊克洛克小姐道。
邦納小姐上了樓。
“要我為您關鴨子嗎,利蒂姨媽?” 布萊克洛克小姐嚴肅地看着帕特裡克。
“如果你保證闩好那道門的話。
” “我會的。
我發誓我會的。
” “來一杯雪利酒,利蒂姨媽,”朱莉姬說,“就像我以前的hushi說的:‘它會使你的胃平靜下來。
’話雖令人反感,可用在這會兒卻恰當得出奇。
” “好哇,我敢說這可能是件好事兒。
事實是現在人們都不習慣油膩的東西了。
啊,邦尼,你可真吓了我一跳,怎麼啦?” “我找不到我的阿斯匹林。
”邦納小姐悶悶不樂地說。
“那麼,拿點我的吧,在我的床頭。
” “我的梳妝台上也有一瓶。
”菲利帕說。
“謝謝——非常感謝。
要是我找不到的話——可我明明記得是放在什麼地方的,一瓶新買的。
我到底把它放哪兒去了?” “卧室裡有一大堆,”朱莉娅不耐煩地說道,“家裡多的是阿斯匹林。
” “我自己這麼粗心大意,亂放東西,真讓我心煩。
”邦納小姐說,然後又回到樓上。
“可憐的老邦尼,”朱莉姬扶了扶自己的眼鏡,說道,“您認為我們應該給她喝雪利酒嗎?” “我想
”自此之後,她便一直是這個樣兒。
布萊克洛克小姐朝朱莉娅皺了皺眉頭,朱莉娅慌忙掉過頭去。
解決了桌上的佳看之後,大家又來了一輪餅幹。
宴畢,這才從各自的座位上起身。
“我覺得有一點兒不舒服,”朱莉姬說,“是因為那蛋糕。
我記得上次也是這樣。
” “那才值得哩。
”帕特裡克道。
“這些外國佬對糕點自然是很在行的,”欣奇克利夫小姐說,“他們隻是不會做純粹的煮布丁。
” 大家出于尊敬,都沒有發表意見,盡管帕特裡克有句話就挂在嘴邊,想問問是不是真的有人願意吃純粹的煮布丁。
“又新找了個園丁?”大家回到客廳後欣奇克利夫小姐問布萊克洛克小姐。
“沒有,怎麼啦?” “我看見有個男的在(又鳥)棚周圍探頭探腦地四處張望。
樣子很神氣,像是個軍人。
” “哦,那個呀,”朱莉娅說,“那是咱們的偵探。
” 伊斯特布魯克太大扔下自己的手提包。
“偵探?”她喊道,“可——可——為什麼呢?” “我不知道,”朱莉娅說,“他四處走動,盯着這所房子。
我猜想他是在保護利蒂姨媽。
” “胡說八道,”布萊克洛克小姐道,“我能保護自己,謝謝。
” “不過那事兒肯定已經過去了,”伊斯特布魯克太大叫道,“但是我還是想問問您,他們幹嗎停止了詢問?” “警方不滿意,”她丈夫回答道,“就是這個意思。
” “可他們不滿意什麼呢?” 伊斯特布魯克上校搖了搖頭,那神态仿佛他要是願意是大有可說的。
讨厭上校的埃德蒙?斯威騰漢姆說:“實情是我們大家都受到了懷疑。
” “但有什麼可懷疑的呢?”伊斯特布魯克太太又問。
“别介意,小貓咪”她丈夫道。
“有目的地閑逛,”埃德蒙說,“目的是将兇犯當場抓住。
” “噢,别,請别這樣說,斯威騰漢姆先生。
”多拉?邦納哭了起來,“我相信這兒沒有誰可能會想殺害親愛的,親愛的利蒂。
” 大家一時陷入了窘境。
埃德蒙的臉變得通紅,他小聲說道:“隻是開個玩笑。
”菲利帕提高嗓門,一字一句建議還是聽六點的新聞,結果大家一個個争先恐後表示同意。
帕特裡克低聲對朱莉姬說:“我們這兒需要哈蒙太太。
她肯定會扯着嗓門兒清脆地說:‘可我想有人還在尋找向布萊克洛克小姐下手的好機會!”’“我很高興她和那個馬普爾小姐沒有來,”朱莉娅說,“那個老太婆可是那種喜歡到處窺探的角色。
我想她那腦子裡鬼得很。
地道的維多利亞式的角色。
” 聽着新聞,大家很容易便把話題轉到了原子戰争的恐怖之處。
伊斯特布魯克上校說真正威脅文明的毫無疑問是俄國人,而埃德蒙卻稱自己有幾個迷人的俄國朋友——大家對他的這個聲明反應冷淡。
客人們再次謝過女主人,晚會便告結束。
“過得愉快嗎,邦尼?”送走最後一位客人後,布萊克洛克小姐問道。
“啊,是的。
可我的頭疼得厲害。
我想是因為激動吧。
” “是蛋糕,”帕特裡克說,“我覺得肝不太舒服。
一上午您都在啃巧克力。
” “我想去躺下,”邦納小姐說,“我要吃兩片阿斯匹林,然後盡量好好睡一覺。
” “這計劃非常奸。
”布萊克洛克小姐道。
邦納小姐上了樓。
“要我為您關鴨子嗎,利蒂姨媽?” 布萊克洛克小姐嚴肅地看着帕特裡克。
“如果你保證闩好那道門的話。
” “我會的。
我發誓我會的。
” “來一杯雪利酒,利蒂姨媽,”朱莉姬說,“就像我以前的hushi說的:‘它會使你的胃平靜下來。
’話雖令人反感,可用在這會兒卻恰當得出奇。
” “好哇,我敢說這可能是件好事兒。
事實是現在人們都不習慣油膩的東西了。
啊,邦尼,你可真吓了我一跳,怎麼啦?” “我找不到我的阿斯匹林。
”邦納小姐悶悶不樂地說。
“那麼,拿點我的吧,在我的床頭。
” “我的梳妝台上也有一瓶。
”菲利帕說。
“謝謝——非常感謝。
要是我找不到的話——可我明明記得是放在什麼地方的,一瓶新買的。
我到底把它放哪兒去了?” “卧室裡有一大堆,”朱莉娅不耐煩地說道,“家裡多的是阿斯匹林。
” “我自己這麼粗心大意,亂放東西,真讓我心煩。
”邦納小姐說,然後又回到樓上。
“可憐的老邦尼,”朱莉姬扶了扶自己的眼鏡,說道,“您認為我們應該給她喝雪利酒嗎?” “我想