第十五章 可口之死
關燈
小
中
大
沒給就好了,”布萊克洛克小姐說,“今天她太激動了,這實際上對她沒有好處。
恐怕明天她會更糟。
不過,我還是覺得她今天過得很開心:““她可喜歡了。
” 菲利帕說。
“咱們給米琪一杯雪利酒吧,”朱莉娅建議,“嗨,帕爾,”聽見他進門她喊道,“叫米琪來。
” 米琪被叫進來,朱莉娅給她倒了一杯雪利酒。
“這杯敬世界上最棒的廚師。
”帕特裡克說。
米琪感到很滿足——但是又覺得應該表示一下抗議。
“可不是這麼回事兒。
我實際上不是廚師。
在我的國家,我可是幹腦力活兒的。
” “那是對你的浪費,”帕特裡克說,“腦力活兒怎麼能與可口之死的主理相提并論?” “噢——我跟你說過我不喜歡——” “我才不在乎你喜歡什麼呢,我的姑娘,”帕特裡克說,“這是我給它取的名字。
讓我們為可口之死幹杯,為地獄極其折磨幹杯。
” 3“菲利帕,我親愛的,我想跟你談談。
” “哦,布萊克洛克小姐?” 菲利帕略微吃驚地拾起頭來。
“你在為什麼事兒擔心,對吧?” “擔心?” “我注意到你最近看起來很擔心,沒出什麼事兒吧?” “啊,沒有,布萊克洛克小姐。
幹嗎非得有事?” “呢——我納悶。
我想也許你和帕特裡克——” “帕特裡克?”菲利帕真的吃驚了。
“這麼說,并不是這麼回事兒了。
如果我說錯了,請你原諒。
可你們兩人時常在一塊兒,盡管帕特裡克是我的表弟,我認為他不是那種可以成為一個令人滿意的丈夫的人。
無論如何,在未來的一段時間内不是。
” 菲利帕的臉僵硬得毫無表情。
“我不會再嫁人了。
”她說。
“啊,别,有一天你會的,我親愛的孩子,你還年輕。
不過咱們用不着讨論這個。
有沒有别的麻煩?你沒有為——比如錢的事兒擔心吧?” “沒有,我沒事兒。
” “我知道你有時候為孩子的教育着急,所以我才想跟你說點事兒。
今天下午我開車去米爾切斯特見我的律師貝丁菲爾德先生。
最近事情還沒有完全定下來,我想要重新立個遺囑——以防出現某些不測。
除了結邦尼的遺産外,其他的都歸你,菲利帕。
” “可我不要——真的不要……啊,我甯願不要……不過這究竟是為什麼呢?為什麼給我呢?” “也許是,”布萊克洛克小姐用一種奇特的聲音說,“因為再沒有别的人。
” “可還有帕特裡克和朱莉娅呢。
” “不錯,是還有帕特裡克和朱莉姬。
”布萊克洛克小姐話音裡的那種奇怪的調兒依然如故。
“他們可是您的親戚呀。
” “很遠房的親戚。
他們沒有權利對我提要求。
” “可我——我也沒有——我不知道您是怎麼想的……噢,我不要。
” 她那凝視着她的目光裡與其說是感激,不如說是敵意。
她的舉止幾乎有些驚恐不安。
“我知道自己在于什麼,菲利帕。
我喜歡上了你——還有那個男孩……我要是現在死的話,你得不到多少——但幾周以後,情況可能就不一樣了。
” 她的目光緊緊盯住菲利帕的眼睛。
“可您不會死2”菲利帕抗議道。
“如果我采取适當的措施,是不會。
” “措施?” “對,好好想想……别再擔憂了。
” 她突然走出了房間。
菲利帕聽見她在過廳裡跟朱莉娅說話。
過了一會兒,朱莉娅走進了客廳。
她的目光裡透着堅毅的閃光。
“你的牌玩得很好,不是嗎,菲利帕?我看你就是暗中來事的那種人中的一個……一匹黑馬。
” “這麼說你聽見——” “是的,我聽見了。
我甯願覺得自已是有意偷聽的。
” “你這是什麼意思?” “咱們的利蒂可不是傻瓜……不過,不管怎麼說,你幹得挺不賴,菲利帕。
坐得穩穩當當,不是嗎?” “噢,朱莉娅——我并不是有意——我從來就沒想“沒有嗎?當然你是有意的。
你對什麼都不滿,難道不是嗎?缺錢得很。
可你給我記住這一點——要是誰幹掉了利蒂姨媽。
你就是頭号嫌疑犯。
” “可我不會的。
當——如果我還能等待的時候就把她幹掉,那才是白癡——” “這麼說你知道那個叫什麼的老太婆在蘇格蘭快斷氣了?我還一直納悶……菲利帕,現在我開始相信你的确是匹十分厲害的黑馬。
” “我可不想礙你和帕特裡克的事兒。
” “不想嗎,我親愛的?那我可真抱歉——但我不相信你。
”
恐怕明天她會更糟。
不過,我還是覺得她今天過得很開心:““她可喜歡了。
” 菲利帕說。
“咱們給米琪一杯雪利酒吧,”朱莉娅建議,“嗨,帕爾,”聽見他進門她喊道,“叫米琪來。
” 米琪被叫進來,朱莉娅給她倒了一杯雪利酒。
“這杯敬世界上最棒的廚師。
”帕特裡克說。
米琪感到很滿足——但是又覺得應該表示一下抗議。
“可不是這麼回事兒。
我實際上不是廚師。
在我的國家,我可是幹腦力活兒的。
” “那是對你的浪費,”帕特裡克說,“腦力活兒怎麼能與可口之死的主理相提并論?” “噢——我跟你說過我不喜歡——” “我才不在乎你喜歡什麼呢,我的姑娘,”帕特裡克說,“這是我給它取的名字。
讓我們為可口之死幹杯,為地獄極其折磨幹杯。
” 3“菲利帕,我親愛的,我想跟你談談。
” “哦,布萊克洛克小姐?” 菲利帕略微吃驚地拾起頭來。
“你在為什麼事兒擔心,對吧?” “擔心?” “我注意到你最近看起來很擔心,沒出什麼事兒吧?” “啊,沒有,布萊克洛克小姐。
幹嗎非得有事?” “呢——我納悶。
我想也許你和帕特裡克——” “帕特裡克?”菲利帕真的吃驚了。
“這麼說,并不是這麼回事兒了。
如果我說錯了,請你原諒。
可你們兩人時常在一塊兒,盡管帕特裡克是我的表弟,我認為他不是那種可以成為一個令人滿意的丈夫的人。
無論如何,在未來的一段時間内不是。
” 菲利帕的臉僵硬得毫無表情。
“我不會再嫁人了。
”她說。
“啊,别,有一天你會的,我親愛的孩子,你還年輕。
不過咱們用不着讨論這個。
有沒有别的麻煩?你沒有為——比如錢的事兒擔心吧?” “沒有,我沒事兒。
” “我知道你有時候為孩子的教育着急,所以我才想跟你說點事兒。
今天下午我開車去米爾切斯特見我的律師貝丁菲爾德先生。
最近事情還沒有完全定下來,我想要重新立個遺囑——以防出現某些不測。
除了結邦尼的遺産外,其他的都歸你,菲利帕。
” “可我不要——真的不要……啊,我甯願不要……不過這究竟是為什麼呢?為什麼給我呢?” “也許是,”布萊克洛克小姐用一種奇特的聲音說,“因為再沒有别的人。
” “可還有帕特裡克和朱莉娅呢。
” “不錯,是還有帕特裡克和朱莉姬。
”布萊克洛克小姐話音裡的那種奇怪的調兒依然如故。
“他們可是您的親戚呀。
” “很遠房的親戚。
他們沒有權利對我提要求。
” “可我——我也沒有——我不知道您是怎麼想的……噢,我不要。
” 她那凝視着她的目光裡與其說是感激,不如說是敵意。
她的舉止幾乎有些驚恐不安。
“我知道自己在于什麼,菲利帕。
我喜歡上了你——還有那個男孩……我要是現在死的話,你得不到多少——但幾周以後,情況可能就不一樣了。
” 她的目光緊緊盯住菲利帕的眼睛。
“可您不會死2”菲利帕抗議道。
“如果我采取适當的措施,是不會。
” “措施?” “對,好好想想……别再擔憂了。
” 她突然走出了房間。
菲利帕聽見她在過廳裡跟朱莉娅說話。
過了一會兒,朱莉娅走進了客廳。
她的目光裡透着堅毅的閃光。
“你的牌玩得很好,不是嗎,菲利帕?我看你就是暗中來事的那種人中的一個……一匹黑馬。
” “這麼說你聽見——” “是的,我聽見了。
我甯願覺得自已是有意偷聽的。
” “你這是什麼意思?” “咱們的利蒂可不是傻瓜……不過,不管怎麼說,你幹得挺不賴,菲利帕。
坐得穩穩當當,不是嗎?” “噢,朱莉娅——我并不是有意——我從來就沒想“沒有嗎?當然你是有意的。
你對什麼都不滿,難道不是嗎?缺錢得很。
可你給我記住這一點——要是誰幹掉了利蒂姨媽。
你就是頭号嫌疑犯。
” “可我不會的。
當——如果我還能等待的時候就把她幹掉,那才是白癡——” “這麼說你知道那個叫什麼的老太婆在蘇格蘭快斷氣了?我還一直納悶……菲利帕,現在我開始相信你的确是匹十分厲害的黑馬。
” “我可不想礙你和帕特裡克的事兒。
” “不想嗎,我親愛的?那我可真抱歉——但我不相信你。
”