第十五章 可口之死
關燈
小
中
大
1在小圍場的廚房裡,布萊克洛克小姐正給米琪下指示。
“西紅柿三明治和沙丁魚三明治,還有你做得很好的那種烤餅,另外我要讓你做你的特色蛋糕。
” “您要這麼多東西,那是一次聚會了?” “是邦納小姐的生日,有些人要來喝茶。
” “在她這個年紀,人們不過生日,最好還是忘掉。
” “可是她不想忘。
有幾個人要給她送禮——所以開成一個小小的晚會,這會很好。
” “上次您也這麼說——結果看發生了什麼!” 布萊克洛克小姐忍住沒發作。
“得啦,這回不會有什麼事兒的。
” “你怎麼會知道這房子裡會發生什麼?我成天都在發抖,晚上我鎖上門,還要瞅瞅衣櫃裡,看有沒有人藏在裡面。
” “這樣肯定會使你感覺好些,也感到安全。
”布萊克洛克:小姐冷冰冰地說道。
“您要我做的蛋糕,是那種——嗎?”米琪吐出一個音,在布萊克洛克小姐那聽慣英語的耳朵聽起來,像是德語裡的‘出汗’,要不就像是相互吐口水的貓兒。
“就是那種。
油膩膩的那種。
” “不錯,是油膩膩的。
可我什麼也沒有:沒法做這種蛋糕。
我需要巧克力、很多奶油、糖和葡萄幹。
” “你可以用他們從美國給我們寄來的這一罐奶油。
還有我們原準備留到聖誕節的葡萄幹,這兒有厚厚的一大片巧克力和一磅白糖。
” 米琪的臉頓時綻開了光彩照人的笑容。
“那麼看在您的面子,我就做吧。
”她欣喜若狂地大聲說道,“它會香啧啧的,入口就化:蛋糕上面我會澆上巧克力霜,我會好好做的,上面還要寫上良好的祝願。
這些英國人做的蛋糕吃起來像沙子,他們根本,根本就沒有嘗過這樣的蛋糕。
他們會說真可口,可口——” 她的臉上又罩上了陰影。
“帕特裡克先生管它叫可口之死。
我的蛋糕2我可不願意誰這樣叫它!” “這實際上是在恭維你哩,”布萊克洛克小姐說,“他的意思是吃了這樣的蛋糕死都值得。
” 米琪滿懷狐疑地望着她。
“可我不喜歡‘死’這個詞兒。
他們可不會因為吃了我做的蛋糕就死,不會的,他們會感覺非常非常好……” “我相信我們會的。
” 布萊克洛克小姐轉身離開廚房,并因為談話的成功結局而松了一口氣。
同米琪談話,結果誰也難料。
她在廚房外面碰見多拉?邦納。
“哦,利蒂,要不要我進去給米琪說說怎麼切三明治?” “别去,”布萊克洛克小姐說,堅決把她的朋友帶到了過廳。
“她現在情緒很好,我不想讓她受到打擾。
” “可我可以教她怎麼——” “請什麼也不要教她,多拉。
這些中歐人可不願意别人對他們指手畫腳,他們很讨厭這個。
” 多拉疑惑地望着她,然後忽然綻開微笑。
“埃德蒙?斯威騰漢姆剛才打來電話。
他祝我生日快樂,還說下午要帶一罐蜂蜜來作為送我的禮物。
真好心,不是嗎?我想象不出他怎麼會知道今天是我的生日。
” “好像人人都知道。
你肯定一直在談論這事兒,多拉。
” “哦,我隻是碰巧提到今天我滿五十九歲。
” “你是六十四歲。
”布萊克洛克小姐眼裡亮着愉快的閃光,說道。
“可欣奇克利夫小姐說:‘您看不出是這年紀。
您猜我的年紀是多少?’這個問題是很令人難堪的,因為欣奇克利夫小姐的模樣那麼古怪,她什麼樣的年紀都可能。
她說要順便給我捎些(又鳥)蛋來。
我跟她說我們的(又鳥)最近沒下多少蛋。
” “你這個生日咱們幹的很不賴哩,”布萊克洛克小姐說,“蜂蜜、(又鳥)蛋——還有朱莉娅弄來的一大盒巧克力——” “我真不知道她打哪兒去弄到這種東西。
” “最好别問。
她的辦法嚴格地說可能是違法的。
” “還有你送的可愛的胸針。
”邦納小姐低下頭,自豪地望着别在胸前的一顆小小的鑽石樹葉胸針。
“你喜歡嗎?我很高興。
我從來不喜歡珠寶。
” “我很喜歡。
” “很好。
咱們去喂鴨吧。
” 2“哈,”生日晚宴圍着飯廳的餐桌開始之際,帕特裡克煞有介事地叫道,“我的面前擺的是什麼?可口之死。
” “噓,”布萊克洛克小姐道,“别讓米琪聽見,她十分反對你這樣叫她的蛋糕。
” “但是,它就是可口之死呀!這是邦納的生日蛋糕?” “不錯,”邦納小姐說,“我正在享受最精彩的生日。
” 她的臉頰激動得绯紅。
在此之前,伊斯特布魯克上校向她鞠了恭,送上一盒糖果,還說道:“給甜心
“西紅柿三明治和沙丁魚三明治,還有你做得很好的那種烤餅,另外我要讓你做你的特色蛋糕。
” “您要這麼多東西,那是一次聚會了?” “是邦納小姐的生日,有些人要來喝茶。
” “在她這個年紀,人們不過生日,最好還是忘掉。
” “可是她不想忘。
有幾個人要給她送禮——所以開成一個小小的晚會,這會很好。
” “上次您也這麼說——結果看發生了什麼!” 布萊克洛克小姐忍住沒發作。
“得啦,這回不會有什麼事兒的。
” “你怎麼會知道這房子裡會發生什麼?我成天都在發抖,晚上我鎖上門,還要瞅瞅衣櫃裡,看有沒有人藏在裡面。
” “這樣肯定會使你感覺好些,也感到安全。
”布萊克洛克:小姐冷冰冰地說道。
“您要我做的蛋糕,是那種——嗎?”米琪吐出一個音,在布萊克洛克小姐那聽慣英語的耳朵聽起來,像是德語裡的‘出汗’,要不就像是相互吐口水的貓兒。
“就是那種。
油膩膩的那種。
” “不錯,是油膩膩的。
可我什麼也沒有:沒法做這種蛋糕。
我需要巧克力、很多奶油、糖和葡萄幹。
” “你可以用他們從美國給我們寄來的這一罐奶油。
還有我們原準備留到聖誕節的葡萄幹,這兒有厚厚的一大片巧克力和一磅白糖。
” 米琪的臉頓時綻開了光彩照人的笑容。
“那麼看在您的面子,我就做吧。
”她欣喜若狂地大聲說道,“它會香啧啧的,入口就化:蛋糕上面我會澆上巧克力霜,我會好好做的,上面還要寫上良好的祝願。
這些英國人做的蛋糕吃起來像沙子,他們根本,根本就沒有嘗過這樣的蛋糕。
他們會說真可口,可口——” 她的臉上又罩上了陰影。
“帕特裡克先生管它叫可口之死。
我的蛋糕2我可不願意誰這樣叫它!” “這實際上是在恭維你哩,”布萊克洛克小姐說,“他的意思是吃了這樣的蛋糕死都值得。
” 米琪滿懷狐疑地望着她。
“可我不喜歡‘死’這個詞兒。
他們可不會因為吃了我做的蛋糕就死,不會的,他們會感覺非常非常好……” “我相信我們會的。
” 布萊克洛克小姐轉身離開廚房,并因為談話的成功結局而松了一口氣。
同米琪談話,結果誰也難料。
她在廚房外面碰見多拉?邦納。
“哦,利蒂,要不要我進去給米琪說說怎麼切三明治?” “别去,”布萊克洛克小姐說,堅決把她的朋友帶到了過廳。
“她現在情緒很好,我不想讓她受到打擾。
” “可我可以教她怎麼——” “請什麼也不要教她,多拉。
這些中歐人可不願意别人對他們指手畫腳,他們很讨厭這個。
” 多拉疑惑地望着她,然後忽然綻開微笑。
“埃德蒙?斯威騰漢姆剛才打來電話。
他祝我生日快樂,還說下午要帶一罐蜂蜜來作為送我的禮物。
真好心,不是嗎?我想象不出他怎麼會知道今天是我的生日。
” “好像人人都知道。
你肯定一直在談論這事兒,多拉。
” “哦,我隻是碰巧提到今天我滿五十九歲。
” “你是六十四歲。
”布萊克洛克小姐眼裡亮着愉快的閃光,說道。
“可欣奇克利夫小姐說:‘您看不出是這年紀。
您猜我的年紀是多少?’這個問題是很令人難堪的,因為欣奇克利夫小姐的模樣那麼古怪,她什麼樣的年紀都可能。
她說要順便給我捎些(又鳥)蛋來。
我跟她說我們的(又鳥)最近沒下多少蛋。
” “你這個生日咱們幹的很不賴哩,”布萊克洛克小姐說,“蜂蜜、(又鳥)蛋——還有朱莉娅弄來的一大盒巧克力——” “我真不知道她打哪兒去弄到這種東西。
” “最好别問。
她的辦法嚴格地說可能是違法的。
” “還有你送的可愛的胸針。
”邦納小姐低下頭,自豪地望着别在胸前的一顆小小的鑽石樹葉胸針。
“你喜歡嗎?我很高興。
我從來不喜歡珠寶。
” “我很喜歡。
” “很好。
咱們去喂鴨吧。
” 2“哈,”生日晚宴圍着飯廳的餐桌開始之際,帕特裡克煞有介事地叫道,“我的面前擺的是什麼?可口之死。
” “噓,”布萊克洛克小姐道,“别讓米琪聽見,她十分反對你這樣叫她的蛋糕。
” “但是,它就是可口之死呀!這是邦納的生日蛋糕?” “不錯,”邦納小姐說,“我正在享受最精彩的生日。
” 她的臉頰激動得绯紅。
在此之前,伊斯特布魯克上校向她鞠了恭,送上一盒糖果,還說道:“給甜心