第十三章 撲朔迷離(續)
關燈
小
中
大
馬普爾小姐走出牧師住宅的大門,朝通向大街的小巷走去。
她拄着朱利安。
哈蒙牧師的結實的樹木拐杖,走得相當快。
她經過紅牛商店和肉鋪,在艾略特的古董店前稍事停留,往櫥窗裡看了看。
這個商店巧妙地開在“藍鳥”茶館兼咖啡屋的隔壁,這樣,駕車的富人們,等停下車來,在茶館裡品過一杯不錯的香若并嘗過一點美其名曰“家庭自制的蛋糕”之後,便可能抵擋不住艾略特先生裝飾得頗有格調的櫥窗的誘惑。
在這個弓形的櫥窗裡,艾略特先生展示着可以滿足各種品味的商品。
兩隻沃特弗德出産的玻璃酒杯放在一個完美無缺的冰鎮酒具旁。
一張用各種形狀核桃木拼起來的書案一望而知貨真價實。
櫥窗裡的一張桌子上,擺着各色各樣的廉價門鎖和稀奇古怪的小玩意,包括幾件德累斯頓雕花陶瓷、兩串樣子難看的念珠項鍊、一個刻有“坦布裡奇贈” 字樣的有柄大杯,以及一些小裡小氣的維多利亞風格的銀器。
馬普爾小姐全神貫注地望着櫥窗裡的東西。
艾略特先生,這個年邁的肥蜘蛛,從他那撒開的蜘蛛網裡向外窺視,盤算着有沒有可能捕捉到這個剛剛飛來的“蒼蠅”。
他斷定,“坦布裡奇贈”的那件迷人的禮物對住在牧師家的這個女士太過昂貴(艾略特先生自然跟别人一樣很清楚她是什麼人)。
就在這當口,馬普爾小姐通過眼角的餘光,看見多拉?邦納小姐走進了“藍鳥”咖啡屋,于是,她當即決定,自己得喝一杯可口的咖啡,才能抵禦寒風。
咖啡屋裡面已有四五位女土,她們在此小蔥,來上一點兒茶點,以便使其上午逛商店的活動更添些情趣。
馬普爾小’姐朝“藍鳥”屋陰暗的裡面眨巴着眼睛,巧妙地裝着閑蕩,忽然,邦納小姐打招呼的聲音在她身邊響起:“啊,早安,馬普爾小姐。
到這兒來坐。
我是一個人。
” “謝謝。
” 馬普爾小姐感激地坐到“藍鳥”屋一向提供的那種漆成藍色的硬邦邦的小扶手椅上。
“那麼刺骨的寒風,”她抱怨道,“我的腿患風濕病,走不‘決。
” “啊,我明白。
我有一年得過坐骨神經痛——那一陣子我大部分時間都很痛苦。
” 兩位女土津津有味地談了一會兒風濕病、坐骨神經痛和神經炎。
一個繃着臉的姑娘,身穿上面印有飛翔的藍鳥的罩衫,擺出一副很不耐煩的樣子,呵欠連天地在茶點單上寫下她們點的咖啡和蛋糕。
“這兒的蛋糕,”邦納小姐用密謀般的聲音小聲說道,“可相當好呢。
” “我對那天從布萊克洛克小姐家出來時碰見的那個十分漂亮的姑娘很感興趣,”馬普爾小姐說,“我想她說她是做園丁的。
她是本地的嗎?海妮斯——是叫這名字嗎?” “啊,是的,菲利帕?海默斯。
我們都叫她‘房客’。
”邦納小姐因為自己的幽默而發笑,“真是個文靜的好姑娘,一個‘淑女’,如果您明白我的意思的話。
” “我有些納悶。
我認識一個海默斯上校——是在印度的騎兵裡。
也許是她的父親?” “她是海默斯太太,是個寡婦。
她丈夫在西西裡島還是意大利本土被殺了。
當然,被殺的也有可能是她父親。
” “我不知道,也許是不是有一點兒小小的羅曼史?”馬普爾小姐調皮地暗示道,“是跟那個高個兒的年輕人?” “您是說帕特裡克?噢,我不知道——” “不,我指的是戴眼鏡的那個年輕人。
我看見他們在一塊兒來着。
” “啊,當然,埃德蒙?斯威騰漢姆。
噓!坐在角落裡的是他母親,斯威騰漢姆太太。
說實話,我不知道。
您認為他崇拜她?他可是個奇怪的年輕人呢——老是說些非常讨人嫌的話。
他應該很聰明的,您知道。
”邦納小姐明顯不贊成地說道。
”“聰明并不是一切,”馬普爾小姐搖頭道,“啊,咱們的咖啡來了。
” 繃着臉的姑娘砰地放下咖啡杯。
馬普爾小姐和邦納小姐相互推讓蛋糕,“聽說您和布萊克洛克小姐在一塊兒上學,我很感興趣。
你們的友誼真是深厚呢。
” “是的,的确如此。
”邦納小姐歎息道,“很少有人能像布萊克洛克小姐這樣對老朋友保持忠誠。
噢,老天爺,那些日子似乎是很久很久以前。
那麼一個漂亮的姑娘,生活又過得那麼快活。
這一切似乎那麼悲哀。
” 馬普爾小姐盡管不知道什麼“那麼悲哀”,卻歎了口氣,搖了搖頭”“生活真是艱難啊。
”她小聲說。
“勇敢地承受起痛苦的折磨。
’”邦納小姐含着眼淚小聲說,“我總是想起這句詩。
真正的忍耐,真心的隐退。
這樣的勇氣和忍耐應該受到嘉獎,這是我說的。
我對布萊克洛克小姐的感情之好怎麼說都不過分,無論她得到什麼好的報答,她都當之無愧。
”
她拄着朱利安。
哈蒙牧師的結實的樹木拐杖,走得相當快。
她經過紅牛商店和肉鋪,在艾略特的古董店前稍事停留,往櫥窗裡看了看。
這個商店巧妙地開在“藍鳥”茶館兼咖啡屋的隔壁,這樣,駕車的富人們,等停下車來,在茶館裡品過一杯不錯的香若并嘗過一點美其名曰“家庭自制的蛋糕”之後,便可能抵擋不住艾略特先生裝飾得頗有格調的櫥窗的誘惑。
在這個弓形的櫥窗裡,艾略特先生展示着可以滿足各種品味的商品。
兩隻沃特弗德出産的玻璃酒杯放在一個完美無缺的冰鎮酒具旁。
一張用各種形狀核桃木拼起來的書案一望而知貨真價實。
櫥窗裡的一張桌子上,擺着各色各樣的廉價門鎖和稀奇古怪的小玩意,包括幾件德累斯頓雕花陶瓷、兩串樣子難看的念珠項鍊、一個刻有“坦布裡奇贈” 字樣的有柄大杯,以及一些小裡小氣的維多利亞風格的銀器。
馬普爾小姐全神貫注地望着櫥窗裡的東西。
艾略特先生,這個年邁的肥蜘蛛,從他那撒開的蜘蛛網裡向外窺視,盤算着有沒有可能捕捉到這個剛剛飛來的“蒼蠅”。
他斷定,“坦布裡奇贈”的那件迷人的禮物對住在牧師家的這個女士太過昂貴(艾略特先生自然跟别人一樣很清楚她是什麼人)。
就在這當口,馬普爾小姐通過眼角的餘光,看見多拉?邦納小姐走進了“藍鳥”咖啡屋,于是,她當即決定,自己得喝一杯可口的咖啡,才能抵禦寒風。
咖啡屋裡面已有四五位女土,她們在此小蔥,來上一點兒茶點,以便使其上午逛商店的活動更添些情趣。
馬普爾小’姐朝“藍鳥”屋陰暗的裡面眨巴着眼睛,巧妙地裝着閑蕩,忽然,邦納小姐打招呼的聲音在她身邊響起:“啊,早安,馬普爾小姐。
到這兒來坐。
我是一個人。
” “謝謝。
” 馬普爾小姐感激地坐到“藍鳥”屋一向提供的那種漆成藍色的硬邦邦的小扶手椅上。
“那麼刺骨的寒風,”她抱怨道,“我的腿患風濕病,走不‘決。
” “啊,我明白。
我有一年得過坐骨神經痛——那一陣子我大部分時間都很痛苦。
” 兩位女土津津有味地談了一會兒風濕病、坐骨神經痛和神經炎。
一個繃着臉的姑娘,身穿上面印有飛翔的藍鳥的罩衫,擺出一副很不耐煩的樣子,呵欠連天地在茶點單上寫下她們點的咖啡和蛋糕。
“這兒的蛋糕,”邦納小姐用密謀般的聲音小聲說道,“可相當好呢。
” “我對那天從布萊克洛克小姐家出來時碰見的那個十分漂亮的姑娘很感興趣,”馬普爾小姐說,“我想她說她是做園丁的。
她是本地的嗎?海妮斯——是叫這名字嗎?” “啊,是的,菲利帕?海默斯。
我們都叫她‘房客’。
”邦納小姐因為自己的幽默而發笑,“真是個文靜的好姑娘,一個‘淑女’,如果您明白我的意思的話。
” “我有些納悶。
我認識一個海默斯上校——是在印度的騎兵裡。
也許是她的父親?” “她是海默斯太太,是個寡婦。
她丈夫在西西裡島還是意大利本土被殺了。
當然,被殺的也有可能是她父親。
” “我不知道,也許是不是有一點兒小小的羅曼史?”馬普爾小姐調皮地暗示道,“是跟那個高個兒的年輕人?” “您是說帕特裡克?噢,我不知道——” “不,我指的是戴眼鏡的那個年輕人。
我看見他們在一塊兒來着。
” “啊,當然,埃德蒙?斯威騰漢姆。
噓!坐在角落裡的是他母親,斯威騰漢姆太太。
說實話,我不知道。
您認為他崇拜她?他可是個奇怪的年輕人呢——老是說些非常讨人嫌的話。
他應該很聰明的,您知道。
”邦納小姐明顯不贊成地說道。
”“聰明并不是一切,”馬普爾小姐搖頭道,“啊,咱們的咖啡來了。
” 繃着臉的姑娘砰地放下咖啡杯。
馬普爾小姐和邦納小姐相互推讓蛋糕,“聽說您和布萊克洛克小姐在一塊兒上學,我很感興趣。
你們的友誼真是深厚呢。
” “是的,的确如此。
”邦納小姐歎息道,“很少有人能像布萊克洛克小姐這樣對老朋友保持忠誠。
噢,老天爺,那些日子似乎是很久很久以前。
那麼一個漂亮的姑娘,生活又過得那麼快活。
這一切似乎那麼悲哀。
” 馬普爾小姐盡管不知道什麼“那麼悲哀”,卻歎了口氣,搖了搖頭”“生活真是艱難啊。
”她小聲說。
“勇敢地承受起痛苦的折磨。
’”邦納小姐含着眼淚小聲說,“我總是想起這句詩。
真正的忍耐,真心的隐退。
這樣的勇氣和忍耐應該受到嘉獎,這是我說的。
我對布萊克洛克小姐的感情之好怎麼說都不過分,無論她得到什麼好的報答,她都當之無愧。
”