第十二章 撲朔迷離
關燈
小
中
大
1埃德蒙?斯威騰漢姆搖搖晃晃地在碾草坪機上坐下。
“早安,菲利帕。
”他說。
“哈羅。
” “你很忙嗎?” “一般。
” “你在幹什麼?” “你自己不會看?” “不,我不是園丁。
你好像是在用某種方式玩泥土。
” “我在移植冬季的莴苣。
” “移植?多奇怪的詞兒!就像戳一樣。
你知道戳的意思嗎?我是那天才學到的。
我原來一直以為這是職業決鬥裡用的術語。
” “你想要什麼?”菲利帕冷冰冰地問道。
“是的,我想見你。
” 菲利帕飛快地瞥了他一眼。
“希望你不要這樣跑到這兒來。
盧卡斯太大可不喜歡呢。
” “難道她不允許你接受花兒?” “别荒唐。
” “花兒。
這可是個漂亮的詞,它貼切地描述了我的态度。
敬而遠之——但堅定不移地執著追求。
” “請走吧,埃德蒙。
你沒有權利到這兒來。
” “這你就錯了,”埃德蒙得意洋洋地說道,“我有權來這兒。
盧卡斯太大今早打電話給我媽媽,說她有很多蔬菜葫蘆。
” “有好幾大片。
” “還問我們願不願意用一壺蜂蜜換蔬菜葫蘆。
” “這種交換根本就不公平:這時節蔬菜葫蘆可賣不掉——誰都有一塊這樣的菜地。
” “自然啦,所以盧卡斯太大才打電話呀。
上一回,如果我沒記錯的話,是建議我們用脫脂牛奶——請注意,是脫脂牛奶——交換莴苣。
當時離莴苣上市還早,都買到1先令一棵。
” 菲利帕沒有說話。
埃德蒙從兜裡抽出一壺蜂蜜。
“喏,這,”他說,“就是我不在犯罪現場的證據。
是廣義講的,相當站不住腳。
要是盧卡斯太大大發雷霆,就說我在這兒找蔬菜葫蘆,絕對不要說我跟你調情。
” “我明白了。
” “你讀過丁尼生嗎?”埃德蒙随便問道。
“不常讀。
” “應該讀一讀。
丁尼生的名聲不久就會東山再起。
晚上要是你打開收音機,就會聽到《國王的歌集》,而不是沒完沒了的特羅洛普。
我從來就認為特羅洛普的裝腔作勢是令人最難以忍受的。
可以來一點兒特羅洛普,可也不能老是泡在他的作品裡呀。
不過說到丁尼生,你讀過他的《莫黛》沒有?” “讀過一次,是在很久以前。
” “這首詩有點道理呢。
”他小聲地引用:“‘不完美的完美,冷冰冰的勻稱,光輝燦爛的徒勞。
’這就是你,菲利帕。
” “可不是什麼恭維!” “不,不是有意的。
我猜想莫黛鑽到了那可憐的家夥的皮膚底下,正像你鑽到了我的皮膚底下。
” “别可笑了,埃德蒙。
” “啊,見鬼,菲利帕,你為什麼是這個樣兒?你那光輝燦爛的勻稱的容貌背後隐藏着什麼?你都想些什麼?你的感覺是什麼?是幸福、悲慘、驚悸,還是什麼?肯定有些什麼。
” 菲利帕平靜地說道:“我有什麼感覺是我自個兒的事。
” “也是我的事。
我想讓你說話。
我想知道你那平靜的心裡都在想些什麼。
我有權利知道,我真的有。
我原不想愛上你,我原想靜靜地坐下來寫我的書。
那麼精彩的一本書,全是關于這世界是如何悲慘的。
洞察别人如何悲慘倒是非常容易。
這全是一種習慣,真的。
對,我忽然相信了這個,在讀了伯恩?瓊斯的傳記之後。
” 菲利帕停下手中移植的話兒,皺着眉頭,迷惑不解地凝視着他,“白思?瓊斯跟這個有什麼關系?” “方方面面都有關系。
你要是看了前拉斐爾派作家的作品,你就會認識到什麼叫風尚。
他們都那麼親切、滿口俚語、快活、有說有笑,一切都那麼美好、奇妙。
這也是風尚。
實際上他們根本就不怎麼幸福,或者說并不比我們幸福,而我們也并不比他們悲慘。
告訴你,這就是風尚。
戰争結束以後,我們尋找性生活。
現在都變得灰心失意。
這些根本就無關緊要。
我們幹嗎要談這個?我原本是來談咱們的事兒的,結果我被潑了一身的冷水,吓得退在一邊。
就因為你不願幫我。
” “你要我幹什麼?” “說話!談談情況。
那是由于你丈夫嗎?因為你愛他,所以他死後你就把嘴縫上了? 是這樣嗎?好吧,就算你過去愛他,可他死了。
别的女孩也死了丈夫——還不少呢——有些也愛她們的
“早安,菲利帕。
”他說。
“哈羅。
” “你很忙嗎?” “一般。
” “你在幹什麼?” “你自己不會看?” “不,我不是園丁。
你好像是在用某種方式玩泥土。
” “我在移植冬季的莴苣。
” “移植?多奇怪的詞兒!就像戳一樣。
你知道戳的意思嗎?我是那天才學到的。
我原來一直以為這是職業決鬥裡用的術語。
” “你想要什麼?”菲利帕冷冰冰地問道。
“是的,我想見你。
” 菲利帕飛快地瞥了他一眼。
“希望你不要這樣跑到這兒來。
盧卡斯太大可不喜歡呢。
” “難道她不允許你接受花兒?” “别荒唐。
” “花兒。
這可是個漂亮的詞,它貼切地描述了我的态度。
敬而遠之——但堅定不移地執著追求。
” “請走吧,埃德蒙。
你沒有權利到這兒來。
” “這你就錯了,”埃德蒙得意洋洋地說道,“我有權來這兒。
盧卡斯太大今早打電話給我媽媽,說她有很多蔬菜葫蘆。
” “有好幾大片。
” “還問我們願不願意用一壺蜂蜜換蔬菜葫蘆。
” “這種交換根本就不公平:這時節蔬菜葫蘆可賣不掉——誰都有一塊這樣的菜地。
” “自然啦,所以盧卡斯太大才打電話呀。
上一回,如果我沒記錯的話,是建議我們用脫脂牛奶——請注意,是脫脂牛奶——交換莴苣。
當時離莴苣上市還早,都買到1先令一棵。
” 菲利帕沒有說話。
埃德蒙從兜裡抽出一壺蜂蜜。
“喏,這,”他說,“就是我不在犯罪現場的證據。
是廣義講的,相當站不住腳。
要是盧卡斯太大大發雷霆,就說我在這兒找蔬菜葫蘆,絕對不要說我跟你調情。
” “我明白了。
” “你讀過丁尼生嗎?”埃德蒙随便問道。
“不常讀。
” “應該讀一讀。
丁尼生的名聲不久就會東山再起。
晚上要是你打開收音機,就會聽到《國王的歌集》,而不是沒完沒了的特羅洛普。
我從來就認為特羅洛普的裝腔作勢是令人最難以忍受的。
可以來一點兒特羅洛普,可也不能老是泡在他的作品裡呀。
不過說到丁尼生,你讀過他的《莫黛》沒有?” “讀過一次,是在很久以前。
” “這首詩有點道理呢。
”他小聲地引用:“‘不完美的完美,冷冰冰的勻稱,光輝燦爛的徒勞。
’這就是你,菲利帕。
” “可不是什麼恭維!” “不,不是有意的。
我猜想莫黛鑽到了那可憐的家夥的皮膚底下,正像你鑽到了我的皮膚底下。
” “别可笑了,埃德蒙。
” “啊,見鬼,菲利帕,你為什麼是這個樣兒?你那光輝燦爛的勻稱的容貌背後隐藏着什麼?你都想些什麼?你的感覺是什麼?是幸福、悲慘、驚悸,還是什麼?肯定有些什麼。
” 菲利帕平靜地說道:“我有什麼感覺是我自個兒的事。
” “也是我的事。
我想讓你說話。
我想知道你那平靜的心裡都在想些什麼。
我有權利知道,我真的有。
我原不想愛上你,我原想靜靜地坐下來寫我的書。
那麼精彩的一本書,全是關于這世界是如何悲慘的。
洞察别人如何悲慘倒是非常容易。
這全是一種習慣,真的。
對,我忽然相信了這個,在讀了伯恩?瓊斯的傳記之後。
” 菲利帕停下手中移植的話兒,皺着眉頭,迷惑不解地凝視着他,“白思?瓊斯跟這個有什麼關系?” “方方面面都有關系。
你要是看了前拉斐爾派作家的作品,你就會認識到什麼叫風尚。
他們都那麼親切、滿口俚語、快活、有說有笑,一切都那麼美好、奇妙。
這也是風尚。
實際上他們根本就不怎麼幸福,或者說并不比我們幸福,而我們也并不比他們悲慘。
告訴你,這就是風尚。
戰争結束以後,我們尋找性生活。
現在都變得灰心失意。
這些根本就無關緊要。
我們幹嗎要談這個?我原本是來談咱們的事兒的,結果我被潑了一身的冷水,吓得退在一邊。
就因為你不願幫我。
” “你要我幹什麼?” “說話!談談情況。
那是由于你丈夫嗎?因為你愛他,所以他死後你就把嘴縫上了? 是這樣嗎?好吧,就算你過去愛他,可他死了。
别的女孩也死了丈夫——還不少呢——有些也愛她們的